麻 紅
(大連大學 國際學院,遼寧 大連 116622)
“順譯”是“順句驅(qū)動”(Syntactic Linearity Oriented Principle/SLOP)的簡稱,指的是盡量按照“意群”出現(xiàn)的順序,將源語譯成目的語[1]121。作為“視譯”有效的組織句式效策,它要求譯員“邊讀邊譯”[1]4,因此,譯員“宏觀閱讀、微觀閱讀、快速閱讀、記憶”[1]6等閱讀環(huán)節(jié)的技能,不僅關乎閱讀理解和分析階段的能力建設,也直接影響“視譯”表達階段的效率。尤其在組織長難復雜句式時,“順譯”可以起到“短時高效”的作用。
“雅思”測試包括聽力、閱讀、寫作和口語四部分,旨在考查學生在真實語言環(huán)境中用英語進行溝通的能力。本文主要針對雅思閱讀進行討論。雅思閱讀測試共設3篇文章,每篇文章1 000字左右,共計約40道題目,測試時間60分鐘。所有閱讀材料均選自國外知名學術期刊、報紙和雜志,文本充斥大量長難復雜句和被動語態(tài)及分割結構等復雜句式。由于中英兩種語言在詞序、語序、句式等方面的眾多差異,雅思閱讀學習者面臨的主要挑戰(zhàn)是閱讀速度慢,閱讀正確率低。
當下,許多社會力量辦學主要專注雅思應試技巧的“快餐式培訓”。短時間內(nèi),學生的應試成績也許可以迅速提高,但英語學習和使用能力卻難以“可持續(xù)性提升”。這為高校開展雅思教學改革提供了非常有啟發(fā)的思路:高校的雅思閱讀教學不僅要兼顧學生應試技巧的訓練,還要關注學生英語學習興趣的培養(yǎng)、學習基礎的夯實、英語學習和使用能力的建設和提升以及學生情感和價值觀等的塑造。
基于上述思考,文章認真考查“順譯”策略在組織復雜句式等方面的“高效性”,嘗試將“順譯”策略應用于雅思閱讀學習,引導學生按照“意群”出現(xiàn)的順序,將雅思閱讀文本中大量出現(xiàn)的長難句的“主干”和重要“修飾成分”翻譯成“漢語意思”,提高閱讀速度和閱讀理解正確率。
長期以來,閱讀學習中是否應將閱讀文本翻譯成母語,學界一直存在諸多爭論。本文運用“順譯”策略,翻譯雅思閱讀文本中大量出現(xiàn)的長難句的“主干”和重要“修飾成分”,不是追求“字對字,詞對詞”等翻譯技巧的訓練,而是通過將長難英文句子翻譯成母語意思,幫助理解、提高閱讀正確率。這是基于“翻譯符號學”理論開展的教學創(chuàng)新。
翻譯符號學(Translation Semiotics)是翻譯研究和符號學的一部分[2],它強調(diào)符號和翻譯的對應關系,即符號的意義指向必須通過闡釋和翻譯行為方可以獲得,所以翻譯和闡釋行為的存在是一種必然[3]。
閱讀文本是否為符號?實際上皮爾士早就認為“認知、思想、甚至人從本質(zhì)上都是符號性質(zhì)的”[4]。如此看來,雅思閱讀的文本和信息都可歸結為“符號”,這種“符號”的“意指”需要經(jīng)過闡釋或翻譯方能獲取。因此,閱讀過程中發(fā)生的闡釋和翻譯等交互行為是必然的,這種交互行為背后的驅(qū)動力是“符號意指”,即“意義獲取”。
文章正是基于翻譯符號學的理論基礎,嘗試運用“順譯”策略將雅思閱讀文本中大量充斥的長難復雜句等“符號”闡釋,翻譯成母語“意義”,實現(xiàn)“符號意指”目標。運用“順譯”策略實現(xiàn)“意義”獲取,是基于“順譯”要求閱讀者盡可能按照源語“意群”出現(xiàn)的順序?qū)⒃凑Z譯成目的語的思考,這既可以減少閱讀時間,減輕閱讀和記憶負擔,還可提升閱讀速度和文本理解能力,體現(xiàn)教學創(chuàng)新。
然而,這種闡釋和翻譯不追求語言層面上字對字、詞對詞的“對等”,也不單純強調(diào)翻譯技巧的訓練,而是通過把長難復雜句式翻譯成“母語意思”之后,閱讀者的理解力可以提升”[5]。
如何將“順譯”策略應用于雅思閱讀學習?教學實踐中,我們的立足點是基于對“意義結構群”概念的理解和運用。
“意義結構群是一個分層次的群,是一層一層串起來的線性結構,參照句子劃分”[6]?!绊樧g”策略應用于雅思閱讀時,正是參照句子劃分“意義結構群”,在此基礎上捕捉句子的“主謂賓”和“主系表”等句法結構。因此,普正芳認為“意義結構群有助于理解長句的意義和結構”[7]。筆者認為,參照句子劃分“意義結構群”,不僅可以提高長難復雜句理解的正確率,同時可以避免因“意群”劃分過細而降低閱讀速度等現(xiàn)象的出現(xiàn)。
本文以雅思閱讀教學為例,引導學生理解和運用“意義結構群”的概念,首先將雅思閱讀文本中大量出現(xiàn)的長難復雜句“切分”成若干主句和/或分句,之后識別各主句和/或分句的“主干”和“修飾成分”,最后“順譯”各主句和/或分句“主干”和重要“修飾成分”(如定語從句和狀語從句等難點)意思,提高學生閱讀理解的正確率。
識別長難復雜句“主干”指的是識別句子的“主謂賓”,即“誰干什么?”以及句子的“主系表”,即“誰是什么?”“誰怎么樣?”。鑒于句子“主干”決定句子的主要內(nèi)容和重要邏輯關系,捕捉“主干”意思,對于準確理解整個長難復雜句的意思至關重要。
長難復雜句的“修飾成分”指的是用于修飾、解釋、補充說明“主干”各成分的定語(從句)、狀語(從句)、補語、同位語(從句)等句子成分。當句子“主干”結構過短、所傳遞的信息不完整時,需要從“修飾成分”獲取更具體的信息。這種情況下,識別句子的“修飾成分”十分必要。然而,當“修飾成分”不存在題點,也不闡釋“主干”的具體信息時,可以“屏蔽”,以實現(xiàn)“短時高效”之閱讀學習目標。
由于中英兩種語言在詞序、語序、句式等方面存在較大差別,雅思閱讀過程中,長難復雜句的定語從句和狀語從句等“修飾成分”,對提高閱讀速度和理解能力等方面造成了很大困難。運用“順譯”策略,將定語從句和狀語從句等重要“修飾成分”翻譯成漢語意思,提高理解力。下文主要針對定語從句的“順譯”方法進行闡述。
定語從句是漢語中沒有但卻在英語中廣泛使用的從句之一。在英語各類從句中,定語從句最為復雜。由于中英定語在位置和功能上的差異,使得定語從句的翻譯成了翻譯英語句子的主要障礙之一。
從位置上而言,漢語定語一般前置,且不宜過長;而英語中除單詞之外的定語一般都后置,特別是定語從句的后置使得句子結構長且復雜。如果閱讀者堅持把結構長而復雜的定語從句“前置翻譯”,不僅會增加閱讀和記憶負擔,還會降低閱讀速度,影響理解力。為了提高雅思閱讀速度和理解能力,下文主要針對定語從句的“后置譯法”進行闡述:
1.“后置合譯法”翻譯非限定性定語從句
非限定性定語從句通常采用“后置譯法”,即將結構長而復雜的定語從句放在所修飾的“先行詞”之后進行翻譯?!昂献g法”指的是將定語從句和原句的主語或先行詞整合在一起,翻譯成一個獨立的分句。
例句:Temporal hours(日光時),(which were first adopted by the Greeks)|and then the Romans,(who disseminated them through Europe)①句中的定語從句用圓括號標識。, |remained in use for more than 2500 years[8]19.
(1)識別句子“主干”
該長句可“切分”成三個“意義結構群”(句子),分別是一個主句、兩個分句。
主 句:Temporal hours remained in use for more than 2500 years。
識別主句“主干”(“主系表”/“SVP”結構 ):Temporal hours remainedin use for more than 2500 years②句子主語、系動詞和表語分別用單下劃線、雙下劃線及波浪線標注。。
分 句 1:Temporal hours, which were [first]adopted by the Greeks。
識別分句1“主干”(“主謂賓”結構):The Greeks[ first]adoptedtemporal hours③句子主語、謂語和賓語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標注。。
分 句 2:the Romans, who disseminated them through Europe。
識別分句2“主干”(“主謂賓狀”結構 ):the Romans, whodisseminatedthem[through Europe]④句子主語、謂語、賓語和狀語分別用單下劃線、雙下劃線、波浪線和方括號標注。。
(2)識別句子 “修飾成分”
句中出現(xiàn)了兩個非限定性定語從句。非限定性定語從句1“which were first adopted by the Greeks”,是關系詞“which”引導的,用于修飾先行詞“temporal hours”。非限定性定語從句2“who disseminated them through Europe”,是關系詞“who”引導的,用于修飾先行詞“the Romans”。
如果“修飾成分”不存在題點,也不闡釋主干的具體信息,可以屏蔽。但是,該句的兩個非限定性定語從句具體闡釋“日光時的使用歷史”,出現(xiàn)“題點”可能性大,不可“屏蔽”。
(3)“順譯”非限定性定語從句
“順譯”非限定性定語從句1:這里遵循一個公式,即首先省略關系詞“which”,然后用先行詞“Temporal hours”替換它,最后將先行詞“Temporal hours”和從句“were first adopted by the Greeks”“整合”在一起,即“Temporal hours were first adopted by the Greeks”,譯成一個獨立的句子:“日光時最初由希臘人采用”。
“順譯”非限定性定語從句2:按照上文公式,首先省略關系詞“who”,然后用先行詞“the Romans”替換它,最后將先行詞“the Romans”和從句“disseminated them through Europe”“整合”在一起,即“the Romans disseminated them through Europe”,譯成一獨立的句子:“后來羅馬人把日光時傳遍歐洲”。
綜上,翻譯例句1:“日光時最初由希臘人采用,后來羅馬人把日光時傳遍歐洲,日光時一直沿用了2500 多年”[9]11。
2.“后置合譯法” 翻譯限定性定語從句
例句:[When we look at(觀察)the 100 billion stars (恒 星)in our galaxy(銀 河), and 100billion galaxies(星系)in the observable Universe(可見宇宙)]⑤句中的狀語從句用方括號標識。, |it seems inconceivable(難以置信的) |that at least one of these planets does not have a life form on it;|| [in fact], the best educated guess(最有根據(jù)的推測)| (we can make),| [using the little (that we do know about the conditions for carbon-based life(碳基生命))], |leads us to estimate | that perhaps one in 100,000 stars(恒星)might have a life-bearing planet(孕育生命的行星)(orbiting it)[10]23.
(1)識別句子“主干”
根據(jù)“分號”的句法功能,該長句可“切分”成兩個大的“意義結構群”(“句1”和“句2”),這兩個“意義結構群”還可繼續(xù)“切分”成更多小的“意義結構群”,此處不再贅述。
句 1:When we look at …h(huán)ave a life form on it。句1以“時間狀語從句”“when we look at the 100 billion stars in our galaxy, and 100billion galaxies in the observable Universe”開頭,類似句子,在尋找“主干”時,應跳過“時間狀語從句”,從后文中尋找“主干”[11]29。
識別句1“主干”(“主系表”結構):it(形式主語)seemsinconceivable⑥句子主語、系動詞和表語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標注。。該主干結構較短,句子的主要意思無法從“主干”獲取,需從后文“that”引導的從句獲取[11]32。此處,“it”是“形式主語”,“that”引導的“主語從句”做真正的主語。因此,類似這種“主語從句”,可以“忽略主句,只關注從句,即that后面的內(nèi)容?!盵12]
句 2:in fact, the best educated guess …a lifebearing planet orbiting it。
識別句2 “主干”(“主謂賓”結構):the best educated guessleads us to estimatethat perhaps one… orbiting it.⑦句子主語、謂語和賓語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標注。。其中謂語動詞是leads us to estimate,后面的“that”引導的賓語從句做賓語[12]。
(2)識別句子“修飾成分”
句中出現(xiàn)了兩個限定性定語從句。限定性定語從句1“we can make”,省略了關系詞 “that”,用于修飾先行詞“guess”。限定性定語從句2“that we do know about the conditions for carbon-based life”,是關系詞“that”引導的,用于修飾先行詞“l(fā)ittle”。
(3)“順譯”限定性定語從句
“順譯”限定性定語從句2“that we do know about the conditions for carbon-based life”時,按照前文的公式,首先省略“that”,然后用先行詞“l(fā)ittle”直接替換它,最后將先行詞“l(fā)ittle”和從句整合在一起,即“l(fā)ittle we do know about the conditions for carbon-based life”,然后譯成一個獨立的句子:“那一點點我們對碳基生命的了解”。
綜上,翻譯例句2:“當我們觀測銀河系中的1 000億顆恒星,以及可見宇宙中的1 000億個星系的時候,令人難以置信的是,這些星球中沒有一個有生命存在。事實上,我們所能做的最有根據(jù)的推測,是利用那一點點對碳基生命的了解,預估或許每十萬顆恒星中會有一顆,有孕育著生命的行星圍繞它運轉(zhuǎn)?!盵13]19。
3.“后置分譯法”翻譯“which”引導的特殊定語從句
“Which”引導的特殊定語從句,指的是前面有逗號隔開的非限定性定從,通常用于說明整個主句,用來對主句所敘述的事實或現(xiàn)象加以概括、補充說明或承上啟下。翻譯時主句和從句要“分譯”,將which譯成“這”“從而”“因而”“這樣”等詞。
例 句: [As recently as 1993],engineers made a(major) breakthrough [by discovering so-called turbo codes(turbo 碼)] — | (which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate ( 最大速度極限))(that data can be transmitted reliably), |and now play a key role in the mobile videophone(可視電話) revolution[10]72.
(1)識別句子“主干”和 “修飾成分”
該長句可“切分”成三個“意義結構群”(句子),分別是一個主句和兩個并列從句。
主 句:engineers made a major breakthrough by discovering so-called turbo codes。
識別主句“主干”(“主謂賓”結構):engineersmadea (major) breakthrough⑧句子主語、謂語和賓語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標注。。
并列連詞“and”連接兩個并列從句:
并列從句1:turbo codes, which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate that data can be transmitted reliably。
識別并列從句1“主干”(“主系表”結構):turbo codescomeclose to Shannon’s ultimate limit⑨句子主語、系動詞和表語分別用單下劃線、雙下劃線和波浪線標注。。
并列從句2:and now play a key role in the mobile videophone revolution。
識別并列從句2“主干”(“主謂賓狀”結構):andturbo codesplaya(key)role[in the mobile videophone revolution]⑩句子主語、謂語、賓語和狀語分別用單下劃線、雙下劃線、波浪線和方括號標注。。
(2)識別句子“修飾成分”
句中“破折號”的句法功能“相當于插入語”。“破折號”后面是一個由關系詞“which”引導的非限定性定語從句“which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate that data can be transmitted reliably”,用于修飾先行詞“turbo codes”。該非限定性定語從句中還嵌套一個由關系詞“that”引導的限定性定語從句“that data can be transmitted reliably”,修飾先行詞“the maximum rate”。嵌套的限定性定語從句的“主干”(“主謂狀”結構)是:data can be transmitted[reliably][11]句子主語、謂語和狀語分別用單下劃線、雙下劃線和方括號標注。。
(3)“順譯”定語從句
運用“后置分譯法”翻譯定語從句?!胺肿g法”指的是將定語從句與先行詞分開,將定語從句譯成和主句并列的一個分句。
“順譯”非限定性定語從句“which come very close to Shannon’s ultimate limit for the maximum rate”時,將句中關系詞“which”譯成“這”,然后將定語從句與先行詞“turbo codes”分開,譯成與主句并列的分句“這與Shannon提出的最大速度極限非常接近”。
該非限定性定語從句中還嵌套了一個限定性定語從句“that data can be transmitted reliably”。該限定性定語從句結構較為簡單,可以采用“前置譯法”,將定語從句放在先行詞“the maximum rate”之前進行翻譯即可。
綜上,翻譯例句3:“就在最近的1993年,工程師們?nèi)〉昧艘豁椫卮笸黄?,發(fā)現(xiàn)了所謂的Turbo碼,這與Shannon提出的信息可以安全傳送的最大速度極限非常接近?,F(xiàn)在,Turbo碼在移動可視電話變革中起著關鍵性作用”[13]117。
“順譯”策略在雅思閱讀教學的應用,是基于翻譯符號學“符指”過程的理論思考,也是對雅思閱讀教學知識目標、能力目標和素質(zhì)目標的宏觀和微觀思考,也是課程教改的創(chuàng)新和特色。經(jīng)過三輪多的教學實踐,學生的閱讀速度和理解能力得到明顯提高,是助力學生通過雅思及大學英語四、六級考試的重要力量?;谡n程教改成果撰寫的“中級英語閱讀2(雅思)課程教學設計”課例,被高校教師發(fā)展中心可持續(xù)發(fā)展聯(lián)盟專家組評為“聯(lián)盟優(yōu)秀教學創(chuàng)新案例”,并于2020年8月20日通過CCTALK平臺與全國教師進行了分享。
鑒于雅思考試的可靠性和權威性,尤其是雅思專注考查學生在真實的語言環(huán)境中用英語進行溝通的能力,雅思教學受到越來越多的關注。當下,國內(nèi)許多高校(特別是一些開展中外合作辦學項目的學校)設置了雅思教學課程。本文嘗試將“順譯”策略應用于在雅思閱讀教學,以此提高學生的閱讀速度和閱讀正確率、提升學生的英語學習和使用能力,也希望從中總結出對中國外語教學改革有啟發(fā)性的思路。