国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯批評研究的名與實
—— 尤莉安娜·豪斯(Juliane House)教授訪談及啟示

2021-11-29 03:37:34
關(guān)鍵詞:豪斯研究者譯者

(江西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,江西 南昌 330022)

一、 引言

自1972年霍姆斯(James Holmes)勾勒出翻譯研究圖譜以來,翻譯批評作為應(yīng)用翻譯研究的一個分支而受到國內(nèi)外研究者的普遍關(guān)注[1],因為“翻譯批評是翻譯理論與實踐之間的一條主要紐帶”[2],因此也產(chǎn)出了一系列有益的研究成果,如不同學(xué)者提出的翻譯批評模式[3-7],以及對不同文體的翻譯批評著作,如文學(xué)翻譯批評[8-9]以及科技翻譯批評[10]等。

德國學(xué)者尤莉安娜·豪斯(Juliane House)教授是翻譯批評研究的高產(chǎn)學(xué)者,她于海德堡大學(xué)(Heidelberg University)獲得英語和西班牙語翻譯與國際法學(xué)位,之后在多倫多大學(xué)(University of Toronto)獲得應(yīng)用語言學(xué)博士學(xué)位,后來獲得芬蘭于韋斯屈萊大學(xué)(University of Jyv?skyl?)和西班牙卡斯特利翁海梅一世大學(xué)(University of Jaume I, Castellon)榮譽(yù)博士學(xué)位。豪斯教授現(xiàn)為海德堡大學(xué)榮休教授以及希臘希美大學(xué)(Hellenic American University Athens)杰出教授,她曾經(jīng)擔(dān)任翻譯與跨文化研究國際協(xié)會(International Association for Translation and Intercultural Studies—IATIS)主席,其研究興趣包括翻譯學(xué)、對比語用學(xué)、話語分析、禮貌原則、英語作為通用語以及跨文化交際研究。1977年出版了《翻譯質(zhì)量評估》(TranslationQualityAssessment)[4]之后,對所提出的翻譯評估模型進(jìn)行了兩次修訂,分別為《翻譯質(zhì)量評估:修訂模式》(1997)[11]以及《翻譯質(zhì)量評估:過去與現(xiàn)在》(2015)[12],同時上述作品受到了國內(nèi)的廣泛關(guān)注[13-14]。可以說,豪斯教授持續(xù)關(guān)注翻譯批評領(lǐng)域,因此其對相關(guān)研究的看法有助于我們更深刻系統(tǒng)地了解翻譯批評研究。鑒于此,筆者與其就翻譯批評研究的名與實開展了對談①,前者包括研究的不同指稱,后者則包括研究開展的視角、內(nèi)容和方法等,在此基礎(chǔ)上筆者對推動翻譯批評研究進(jìn)行了反思,以期推動研究發(fā)展。

二、 翻譯批評研究之名

張汨(以下簡稱“張”):豪斯教授您好,很高興能夠與您就翻譯批評研究開展面談?;裟匪乖?972年宣讀的《翻譯學(xué)的名與實》(TheNameandNatureofTranslationStudies)[15]一文中對翻譯批評進(jìn)行了勾繪,認(rèn)為它是翻譯研究中重要的一環(huán),并且應(yīng)該是應(yīng)用翻譯研究的一部分。您覺得翻譯批評的作用體現(xiàn)在哪些方面?

豪斯(以下簡稱“豪”):翻譯批評是翻譯學(xué)的一個核心分支,我們可以據(jù)此建構(gòu)相應(yīng)的翻譯理論。

張:2015年您的新著《翻譯質(zhì)量評估:過去與現(xiàn)在》[12]出版,在該書中您提出了翻譯質(zhì)量評估的綜合模式(integrative model)。您認(rèn)為這種新的模式與之前的相比,其先進(jìn)性體現(xiàn)在哪些方面?

豪:修改后的這個模型的優(yōu)點(diǎn)如下:新模型重組了分析的維度;將語料庫研究與體裁進(jìn)行整合,并將二者運(yùn)用在分析框架之中,同時提供了對神經(jīng)影像學(xué)等新學(xué)科的反思,并詳細(xì)闡述了對有聲思維(TAPs)和行為實驗研究的批評。此外,該模型還對全球化、語料庫研究以及認(rèn)知語言學(xué)研究在翻譯批評研究中的作用做了相關(guān)思考。

張:很多時候我們進(jìn)行翻譯批評研究還是會或多或少對譯文質(zhì)量做一些評價,但是隨著翻譯研究總體上從規(guī)約走向描寫,近十年來翻譯批評的研究成果似乎有些停滯不前。我看您最新的模式中除了考慮到語言因素之外,也考慮到了社會文化以及認(rèn)知等非文本的因素,您認(rèn)為這個新的模式是不是也意味著翻譯研究從規(guī)約到描寫的變化呢?

豪:是的,雖然模式一直是基于對來源文本和目標(biāo)文本的詳細(xì)對比以及分析之上,但我提出的翻譯批評模式并不是規(guī)約性,而是描寫性的。

張:如果說您提出的翻譯批評模式是描寫性的話,那么我想該研究稱謂使用方面存在一些問題,尤其在中國翻譯學(xué)界。我們通常會用“翻譯批評”(translation criticism)[16]、“翻譯評價”(translation evaluation)[17]或者“翻譯評估”(translation assessment)[18]這幾個術(shù)語來指稱,但對很多中國研究者而言,批評或者評價往往意味著要區(qū)分好壞優(yōu)劣,也就是做出價值判斷,這樣是不是就會讓人覺得該研究是在作價值判斷?

豪:在德語中,“翻譯批評”(übersetzungskritik)、“翻譯評價”(übersetzungsevaluation)和“翻譯評估”(übersetzungsbewertung)三者在意思上并沒有太大的差異,或者可以說三者是同義詞,所以可能對于使用德語來指代該研究的學(xué)者而言,上述任一術(shù)語都不會產(chǎn)生誤解。但你提出的問題我能夠理解,可能在中文語境下,我們確實需要考慮用某個固定譯法來指代這門子學(xué)科,因為翻譯批評不僅僅是做出價值判斷。所以,對于中國研究者來說,需要選用較為清晰的術(shù)語來指稱此研究。

張:非常感謝您的建議。我國有學(xué)者曾經(jīng)甄別過上述三個概念并指出:“‘翻譯批評’統(tǒng)攝了翻譯評價和翻譯評估,即翻譯批評是‘種’,翻譯評估和翻譯評價是‘屬’。換用語言學(xué)的說法,翻譯批評是上義詞,它既包括對文本的批評,還涵蓋對翻譯思想、活動、翻譯背后的意識形態(tài)等的評論……翻譯評估和評價都是下義詞,它們更多地圍繞文本本身,主要從語言學(xué)的文本分析角度評估譯文的質(zhì)量,基本與前述狹義的翻譯批評界定異名同指?!盵19]47因此,為了讓中國讀者更明白我們要探討的是從廣義的社會、文化等視角,同時結(jié)合語言對比來開展研究,在本訪談中我們?nèi)耘f使用“翻譯批評”這一術(shù)語,同時也和霍姆斯提出的術(shù)語保持一致。

豪:是的,在德語中三者是同義詞,我一直這么認(rèn)為。用“翻譯批評”對中國研究者而言可能更容易理解和接受。

三、 翻譯批評研究之實

張:可以說翻譯學(xué)長期附屬于語言學(xué)之下,因此不同語言之間的對等轉(zhuǎn)換一直是翻譯研究的核心問題,而隨著翻譯學(xué)獨(dú)立學(xué)科地位的確立以及“文化轉(zhuǎn)向”和“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”的先后出現(xiàn),語言轉(zhuǎn)換似乎一度有被排斥在翻譯研究之外的危險。而您在新著中重申了語言層面研究在翻譯批評中的重要性,并認(rèn)為我們對“對等”(equivalence)的理解有誤,您能再詳細(xì)談?wù)勥@方面的問題嗎?

豪:我認(rèn)為“對等”在翻譯研究中處于核心地位,并且在任何情況下都不應(yīng)該將其從翻譯研究中排除。“對等”通常被錯誤地等同于“相同或同一性”(identity),而“對等”這個詞明確地告訴我們其含義應(yīng)該是兩個文本在其各自不同的語境中具有同樣的價值,不多不少。

張:任何兩種語言都不可能完全對等,所以在翻譯批評中對比來源文本和目標(biāo)文本必定會發(fā)現(xiàn)一些偏離(deviation)現(xiàn)象,或者您所說的顯性翻譯(overt translation)以及隱性翻譯(covert translation),前者是目標(biāo)文本的信息比來源文本呈現(xiàn)的信息要多,而后者則相反,因此來源文本和目標(biāo)文本呈現(xiàn)信息之間出現(xiàn)了偏離。那么顯性翻譯和隱性翻譯是否可以看作是翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)呢?

豪:在翻譯研究中,我們探討的不是不同語言之間的對等,而是文本之間的對等,因為文本是語言的實際體現(xiàn)。所以,顯性翻譯和隱形翻譯是翻譯批評的基石。

張:您最新翻譯批評模式首先在語言層面進(jìn)行了創(chuàng)新,融入了對比語用學(xué)的相關(guān)理念,而語用學(xué)主要關(guān)注的是語言的實際運(yùn)用,這是不是表明我們在進(jìn)行翻譯批評研究時,除了對比來源文本和目標(biāo)文本之外,還應(yīng)該考慮語言使用的實際情況呢?正如您剛才說的,文本是語言的實際體現(xiàn),而語言是不斷變化的,所以將語用因素考慮在內(nèi),是否能夠更好地開展翻譯批評研究呢?

豪:是的,你說得很對。我們應(yīng)該將語言的實際運(yùn)用考慮在內(nèi),并且文本也是在特定時間點(diǎn)上語言實際運(yùn)用的實例。

張:語料庫語言學(xué)與翻譯學(xué)的結(jié)合在近十年異軍突起,您在新著中也談到使用語料庫對文本進(jìn)行分析能夠更有效地開展翻譯批評研究。您能否談?wù)勈褂眠@種研究方法的優(yōu)勢所在呢?

豪:語料庫在翻譯研究中運(yùn)用的優(yōu)勢在于我們可以超越使用單個譯本作為實例的階段,能夠通過數(shù)據(jù)檢索和處理尋找出單個譯本的總體文體特征。

張:除了使用語料庫這種研究方法之外,要想更好地開展翻譯批評研究,還有哪些研究方法值得推薦呢?

豪:我覺得應(yīng)該將對比語用學(xué)和對比話語分析作為翻譯批評中非常重要的基礎(chǔ)學(xué)科,目前翻譯批評中上述研究比較少,所以我們可以更多地借鑒以上兩門學(xué)科的研究方法。

張:除此之外,在新的模式中您還提出需要融入認(rèn)知翻譯研究方面的內(nèi)容。我的理解是,譯文除了會受到社會文化因素的影響之外,還會受到不同譯者的認(rèn)知能力的影響。比如處于同一時期的兩位不同譯者對于同一文本的處理就會有不同,這就是認(rèn)知能力因素的影響所致。不知道我的理解是否正確呢?

豪:是的,非常正確。

張:那么,我們在做翻譯質(zhì)量評估研究時,應(yīng)該從哪些方面來考慮認(rèn)知因素呢?

豪:譯者需要具備一定的遷移知識,其中很重要的一點(diǎn)就是有關(guān)“文化過濾”(cultural filter)概念中的跨文化差異知識。

張:非常感謝您對新評估模式的分享和介紹。對于翻譯質(zhì)量評估模式的具體操作,我還有幾個問題想向您請教。首先,如果在翻譯質(zhì)量評估的時候,需要考慮到我們提及的眾多因素,那么其可操作性如何得以保證呢?

豪:我建議使用對比語用學(xué)和對比話語分析的方法。它們是翻譯研究中非常重要的基礎(chǔ)學(xué)科。目前很少研究者從語用學(xué)和話語分析角度針對不同翻譯開展研究。同時,研究者還可以使用不同體裁的文本進(jìn)行實驗性研究,由不同的譯者進(jìn)行翻譯,這可以確認(rèn)模型是否有效。

張:我的另一個問題是,很多文學(xué)作品在被翻譯時,往往會被增刪。針對這樣的情況,我們在進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估時,應(yīng)該如何操作呢?

豪:總體來說,我認(rèn)為文學(xué)作品可以采用顯性翻譯的方法。

張:最后請您談?wù)劊窈蠓g批評研究會有哪些新的發(fā)展趨勢?還有哪些內(nèi)容可以作為后續(xù)研究的突破口?

豪:我覺得翻譯批評研究今后應(yīng)該將翻譯產(chǎn)品和翻譯過程結(jié)合在一起,這將是翻譯批評研究中一個大的飛躍。

張:謝謝您的分享,我相信您的這些見解對于如何更好地開展翻譯批評研究而言非常重要,我也希望您的這些觀點(diǎn)能夠為中國學(xué)者提供必要的參考,以推動翻譯批評研究的發(fā)展。希望以后能夠繼續(xù)向您學(xué)習(xí)!

豪:也感謝你的來訪,保持聯(lián)系!

四、 訪談人對翻譯批評研究的若干思考與展望

在翻譯研究圖譜中,翻譯批評研究是重要的一個環(huán)節(jié),在上述訪談中,豪斯教授基于自己數(shù)十年的研究對翻譯批評的名與實闡述了相應(yīng)觀點(diǎn),基于訪談內(nèi)容,本訪談人就如何推動翻譯批評研究做以下四點(diǎn)思考:

首先,就翻譯批評研究本身而言,研究者需要注意的是“批評”一詞的含義并非是單純地指出譯文正誤。正如許鈞所言:“在理論上往往對翻譯批評中的‘批評’兩字的理解過于狹隘,把‘批評’局限于‘評說好壞’的范圍,純粹是一種‘正誤性的評判’?!盵20]75從上述訪談中我們可以看出,由于語言之間的差別,漢語和德語對“批評”一詞的所指有所差異,德文中“翻譯批評”“翻譯評價”或者“翻譯評估”的意思差別不大,而在漢語中“批評”似乎難以擺脫評判譯文好壞的含義。事實上,如果我們回顧翻譯批評定義的流變,便可看出我國學(xué)者對翻譯批評認(rèn)識的深化,如許鈞將翻譯批評定義為“對這種轉(zhuǎn)換活動(信息再現(xiàn)活動、語言轉(zhuǎn)變活動、符號轉(zhuǎn)換活動和內(nèi)容傳播活動)的合理程度和轉(zhuǎn)換結(jié)果的等值程度作出評價”[8]44,劉樹森認(rèn)為翻譯批評是“參照一定的標(biāo)準(zhǔn), 對翻譯過程及其譯作質(zhì)量與價值進(jìn)行全面的評價”[21]184,文軍認(rèn)為翻譯批評應(yīng)該“不僅包括評價翻譯活動的結(jié)果(譯品),還包括追溯翻譯過程(分析與評論譯者動機(jī)、工作態(tài)度、翻譯方法等)”[22]65。可以發(fā)現(xiàn),對翻譯批評的定義已經(jīng)從狹義的譯文點(diǎn)評過渡到綜合考慮社會、歷史、文化、譯者個體因素等情況的影響[23],這也契合翻譯研究經(jīng)歷的語言學(xué)、文化學(xué)、認(rèn)知社會學(xué)等各種范式的轉(zhuǎn)換。同時需要明白的是,不論我們使用翻譯批評、翻譯評價或者翻譯評估,研究的所指應(yīng)該是同樣的內(nèi)容,即對譯文及其生成過程的各個因素進(jìn)行考察和評估。

其次,就翻譯批評的研究內(nèi)容而言,當(dāng)前大部分研究主要是基于原文和譯文的對比,而翻譯批評的開展不能脫離譯文生成的環(huán)境,正如豪斯所言,翻譯批評研究應(yīng)該將目光更多地投入到翻譯過程中。由于翻譯學(xué)長期附屬在語言學(xué)之下,原文和譯文對比一直是研究中的金科玉律,而“20世紀(jì)中后期,翻譯批評研究范式發(fā)生了本質(zhì)的改變。翻譯研究者不再局限于把翻譯看成文字的對比和語言層面的轉(zhuǎn)換,也不再局限于原文和譯文這兩個封閉的系統(tǒng),而是將視野擴(kuò)展到更廣闊的社會大背景之中”[24]148,因此任何譯文的生成都具有其社會歷史文化背景,所以就當(dāng)前翻譯批評研究而言,“科學(xué)的批評精神意味著翻譯批評第一不能把原文本(甚至原語言)當(dāng)作批評的歸宿與標(biāo)準(zhǔn)”[20]284。當(dāng)然,由于翻譯批評是聯(lián)系理論和實踐的紐帶,因此原文和譯文對比是翻譯批評必不可少的一環(huán),但是我們應(yīng)該將其當(dāng)作出發(fā)點(diǎn)而不是最終的歸宿,這就需要研究者將目光投向翻譯過程來推動研究的發(fā)展。需要指出的是,這里的翻譯過程并不是狹義的文本轉(zhuǎn)換過程或者基于實驗的“黑匣子”研究,而是廣義上的譯文生成過程,包括譯者、出版商、編輯者、校對者甚至作者等等,例如許詩焱基于葛浩文檔案、書信、合同等重新審視了國內(nèi)研究界對葛浩文翻譯行為批評中的一些誤讀,通過檔案材料的研讀指出葛浩文對中國文學(xué)譯介行為具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度、始終站在中國立場并且出于對中國文學(xué)的熱愛。[25]隨著翻譯研究從規(guī)約走向描寫,翻譯批評研究也應(yīng)該不僅僅停留在文本分析層面,還應(yīng)該注重解釋文本分析的發(fā)現(xiàn)。

再次,就翻譯批評的文本體裁而言,由于“翻譯研究領(lǐng)域的惟文學(xué)思維、文學(xué)翻譯批評自身的便利和翻譯學(xué)者的學(xué)術(shù)背景”[26]1,翻譯批評研究長期以來也主要關(guān)注文學(xué)翻譯,但是在中國源遠(yuǎn)流長的翻譯史中,比如科技翻譯行為也是重要的一環(huán)[27],因此翻譯批評研究還可以圍繞科技翻譯文本及行為開展,尤其是當(dāng)前中國典籍“走出去”的背景下,科技典籍及其譯者開始受到越來越多研究者的關(guān)注[28],那么歷史中的這些科技(典籍)文本翻譯行為以及相關(guān)譯者的翻譯風(fēng)格、特色以及受到的社會、文化、歷史因素等問題都值得翻譯批評研究關(guān)注,例如黎昌抱、楊利芳探究了傅蘭雅(John Fryer)主編的《格致匯編》及其翻譯的《化學(xué)鑒原》對中國近代科學(xué)術(shù)語譯名的影響[29],許明武、王煙朦基于史料梳理鉤沉了傅斯年在《中國科學(xué)技術(shù)史》編寫與翻譯過程中發(fā)揮的作用[30],而這些翻譯行為必定有社會、文化以及譯者認(rèn)知方面的共同影響,因此如何更好地結(jié)合科技體裁文本開展翻譯批評研究也是我國研究者可以思考的問題。

最后,就翻譯批評的研究視角而言,如果說翻譯批評研究已經(jīng)從單純的原文和譯文對比過渡到重視解釋文本對比的發(fā)現(xiàn),那么研究者所采取的視角便十分重要。上文提到,在擺脫語言學(xué)桎梏之后,翻譯學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了“文化轉(zhuǎn)向”和“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”,研究視角已經(jīng)擴(kuò)展到了文化學(xué)和社會學(xué)的相關(guān)理論,如意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助因素、場域、慣習(xí)、資本、網(wǎng)絡(luò)、系統(tǒng)等等,研究者采取這些視角來對譯文特征以及翻譯過程中各要素之間的關(guān)系進(jìn)行解釋。除了文化學(xué)和社會學(xué)視角之外,研究者還需要有歷史觀,因為譯本的生成離不開特定的歷史語境,所以這“從根本上決定了翻譯批評也同樣應(yīng)該樹立一種歷史觀和發(fā)展觀,無論對翻譯現(xiàn)象、翻譯事件的考察,還是對翻譯作品的文本評價,都應(yīng)立足于特定的歷史語境,充分關(guān)注不同歷史時期的語言、社會、文化因素對翻譯的影響和決定性作用”[31]5,例如張汨考察了朱生豪翻譯手稿與不同時期刊印本之間的差別及其歷史成因,發(fā)現(xiàn)不同版本的朱生豪譯文存在差異[32],如形式上從繁體字逐漸過渡到簡體字,內(nèi)容上不斷向現(xiàn)代漢語表達(dá)靠近等,而這都是由于不同歷史時期的社會文化因素造成的。如果研究者沒有這種歷史視角的話,所得的結(jié)論可能就會有失偏頗。

綜上,翻譯批評研究的開展可以綜合各個學(xué)科的視角,這也符合當(dāng)前翻譯學(xué)跨學(xué)科研究的屬性,而也只有通過不同視角對翻譯行為進(jìn)行審視,才能夠得出更令人信服的結(jié)論。

注釋:

① 筆者于2016年6月赴希臘希美大學(xué)豪斯教授辦公室與其面談并形成本文基礎(chǔ),在論文撰寫和投稿修改過程中與其進(jìn)行了數(shù)次電子郵件交流。訪談原稿用英文撰寫,豪斯教授對英文進(jìn)行了審訂;訪談譯文為作者所譯,文責(zé)自負(fù)。

猜你喜歡
豪斯研究者譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
高等教育中的學(xué)生成為研究者及其啟示
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
研究者稱,經(jīng)CRISPR技術(shù)編輯過的雙胞胎已出生。科學(xué)將如何回應(yīng)?
英語文摘(2019年2期)2019-03-30 01:48:40
研究者調(diào)查數(shù)據(jù)統(tǒng)計
中華手工(2018年6期)2018-07-17 10:37:42
達(dá)爾豪斯《十九世紀(jì)音樂》里的樂類書寫
最特別的語言
馬小跳(2016年5期)2016-10-13 08:12:47
醫(yī)生注定是研究者
元話語翻譯中的譯者主體性研究
羅克韋爾自動化與恩德斯豪斯公司在上海成立聯(lián)合過程培訓(xùn)基地
自動化博覽(2014年7期)2014-02-28 22:32:23
逊克县| 绍兴县| 宁都县| 凤城市| 遵化市| 丹巴县| 邵阳市| 清镇市| 万山特区| 安化县| 萨迦县| 乌海市| 伊川县| 花莲市| 上饶县| 新河县| 祁门县| 嘉鱼县| 蓬莱市| 莱州市| 保定市| 永年县| 津南区| 高平市| 永济市| 什邡市| 宣汉县| 泸溪县| 克什克腾旗| 调兵山市| 台南县| 股票| 芦溪县| 玉树县| 惠州市| 车险| 星子县| 招远市| 微山县| 鹤山市| 平乐县|