文/林蓉晴 胡麗英 程姣 卓寧希 莊宇玲(寧德師范學(xué)院)
我國(guó)食用菌產(chǎn)業(yè)在國(guó)際占有重要的地位,在政府的引導(dǎo)下,已然成為一項(xiàng)新型的農(nóng)業(yè)。從二十世紀(jì)60年代末起,古田人就開發(fā)了椴木栽培銀耳、銀耳瓶栽和銀耳袋栽技術(shù)等等,全國(guó)率先掀起了銀耳、香菇、竹蓀、黑木耳、茶薪菇生產(chǎn)的“五次浪潮”。食用菌種植和生產(chǎn)的悠久歷史,使古田成為中國(guó)食用菌之鄉(xiāng)。近幾年,食用菌生產(chǎn)技術(shù)得到了不斷的發(fā)展,食用菌產(chǎn)業(yè)產(chǎn)能得到了不斷的擴(kuò)展,使得古田食用菌不僅在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)上有著強(qiáng)大的需求量,在國(guó)外市場(chǎng)上也受到了廣泛的關(guān)注。多種多樣的食用菌產(chǎn)品走出國(guó)門,走向國(guó)際,其外宣翻譯顯然十分重要?;诖?,筆者從目的論視角出發(fā),結(jié)合歸化和異化兩種翻譯策略,試圖對(duì)古田食用菌的外宣作一探究,旨在幫助提升古田食用菌的對(duì)外影響力。
隨著人類社會(huì)的發(fā)展,語(yǔ)言也在不斷發(fā)展,食用菌產(chǎn)業(yè)不斷壯大,新的詞匯和術(shù)語(yǔ)也在不斷增多,但食用菌專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性還有待提高。作為農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)分支,真菌學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)要求表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,譯文要準(zhǔn)確、客觀。因此,譯者在翻譯過程中應(yīng)盡量避免采用修辭手段,需科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)貙?duì)原文進(jìn)行翻譯。譯者不僅要了解食用菌本身的專業(yè)知識(shí),如顏色、形態(tài)、地理環(huán)境、保健、藥用價(jià)值等傳統(tǒng)文化,還要及時(shí)關(guān)注國(guó)際市場(chǎng)的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、行業(yè)新詞,與國(guó)際接軌。然而現(xiàn)實(shí)表明,食用菌的翻譯常出現(xiàn)錯(cuò)譯或誤譯現(xiàn)象,究其原因,通常是犯了以下幾點(diǎn)錯(cuò)誤:
首先,沒有抓住描述食用菌顯著特征的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯。從李傳華、曲明清等撰寫的《中國(guó)食用菌普通名錄》來看,在食用菌英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯中“顏色”詞是描述食用菌特征最常用的術(shù)語(yǔ)詞匯。[1]如golden ear(金色銀耳)中的golden, bright red mushroom(大朱紅菇)中的bright red等,這些術(shù)語(yǔ)中的顏色詞都描述食用菌本身最顯著的特征。表達(dá)食用菌最顯著的“形態(tài)特征”的詞語(yǔ)也很常見,如spiral-formed Lentinus(貝殼狀小香菇)、bear’s head tooth(珊瑚猴頭菌)等。但不乏有一些翻譯并未抓住描述食用菌顯著特征的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯,例如將白靈菇翻譯成pleurotus nebrodensis,這樣的翻譯完全沒有體現(xiàn)出這類蘑菇最本質(zhì)的顏色特征。再如雀斑蘑菇被翻譯成freckle mushrooms, 這樣的直譯不能體現(xiàn)出譯者想傳達(dá)的食用菌的形態(tài)特征。因此,未抓住食用菌顯著特征的英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的翻譯會(huì)讓讀者生疑,不能達(dá)到讓讀者通過翻譯了解食用菌的目的。
其次,專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯未貼近產(chǎn)品本身的屬性。食用菌英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)詞匯多來源于古希臘或者古羅馬語(yǔ),部分中國(guó)譯者對(duì)這些英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)熟悉度不高,未能準(zhǔn)確翻譯出食用菌本身屬性特征。如對(duì)香菇餅干、香菇糕點(diǎn)等食品的翻譯,要抓住“香菇”和“食品”這兩大屬性,香菇餅干通常會(huì)直譯成“mushroom biscuit”,但“mushroom”的翻譯在英語(yǔ)中不具體,會(huì)讓人產(chǎn)生這類餅干到底是用哪一種蘑菇制成的疑問。因此,這種翻譯太寬泛,不夠準(zhǔn)確。再如Puff ball一詞在字典中的釋義為“馬勃”,也可釋義為“膽星”“南星”等。如果譯者缺乏豐富的食用菌專業(yè)知識(shí),就不知道這些名字的存在,也很難在外宣翻譯的過程中解釋清楚為什么一個(gè)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)意思。這體現(xiàn)出食用菌專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯具有一定的難度和挑戰(zhàn)性。[2]
再次,未根據(jù)貿(mào)易對(duì)象的不同進(jìn)行適當(dāng)翻譯。根據(jù)貿(mào)易對(duì)象的不同,食用菌出口產(chǎn)品的術(shù)語(yǔ)翻譯也需要做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。只有貼近譯入語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá),才能使我們的產(chǎn)品被接受和被理解。如出口到日本的“香菇餅干”被譯為shiitake,這樣的翻譯容易被日本客人接受,因?yàn)槿照Z(yǔ)“棰茸”的發(fā)音正是“shiitake”;但如果使用“champignon”的話,出口到歐美以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家更易被接受;而來自中國(guó)的香菇明顯就應(yīng)該叫作“Chinese mushroom”。因此,根據(jù)“香菇餅干”不同的貿(mào)易對(duì)象進(jìn)行相對(duì)應(yīng)的翻譯,才能夠“入鄉(xiāng)隨俗”,提高產(chǎn)品的可接受度。
最后,未掌握在貿(mào)易的語(yǔ)場(chǎng)環(huán)境下的專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯。要做好食用菌外譯工作,就必須了解和掌握食用菌術(shù)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)場(chǎng)。一般在食用菌產(chǎn)品的國(guó)際貿(mào)易中,語(yǔ)場(chǎng)是指參與人進(jìn)行的各種交易和商務(wù)活動(dòng),通過各種語(yǔ)言的相互交流溝通來完成交易。[3]在食用菌的大型國(guó)際貿(mào)易中,由于歷史的原因,一些長(zhǎng)期以來都在使用的一些用語(yǔ)被人們認(rèn)定為該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。這些術(shù)語(yǔ)經(jīng)過人們的不斷使用,其語(yǔ)義用詞和結(jié)構(gòu)都在貿(mào)易語(yǔ)場(chǎng)中被固定下來,成為國(guó)際貿(mào)易語(yǔ)場(chǎng)的習(xí)慣用語(yǔ)。在這種特殊的語(yǔ)場(chǎng)中,譯者就需要尊重已有的說法并把握正確的表達(dá)方式。例如,在《聯(lián)合國(guó)商品貿(mào)易數(shù)據(jù)庫(kù)》中,對(duì)蘑菇進(jìn)行了統(tǒng)一翻譯,將松露翻譯成“truffles”。[4]從一些具體品種來看,一些大眾且常見的食用菌已經(jīng)為許多國(guó)家所熟知,那些食用菌的翻譯基本已經(jīng)定型,如羊肚菌全部翻譯成“yellowmorel”、松 茸 翻 譯 為“matsutake”等。但是還有許多品種被翻譯成“whitekingoyster mushroom”,顯然,這樣的翻譯沒有考慮到語(yǔ)場(chǎng),不能準(zhǔn)確地表達(dá)食用菌的價(jià)值。
翻譯目的論是功能派翻譯理論中最重要的理論。從目的論的角度看,翻譯是一種目的明確的跨文化交際活動(dòng)。這就要求譯者在外宣翻譯中針對(duì)不同的翻譯目的,選擇不同的翻譯策略。因此,基于源語(yǔ)言的意圖以及目的語(yǔ)的讀者類型,譯者需要通過使用多種翻譯策略來對(duì)譯文做出調(diào)整來適應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言文化。[5]
翻譯理論學(xué)家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在著作《譯者的隱身》中提出歸化法是以目的語(yǔ)文化為歸宿,主張譯文要盡量依照、適應(yīng)目的語(yǔ)文化習(xí)慣,使目的語(yǔ)讀者覺得如同閱讀母語(yǔ)作品。[6]它要求譯者貼近讀者,采取讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,使讀者對(duì)表達(dá)的內(nèi)容通俗易懂,以此來傳達(dá)原文的內(nèi)容。因此要求譯者要盡量縮小文化差異,在原文的基礎(chǔ)上調(diào)整為更通俗易懂的語(yǔ)句,掃除語(yǔ)言文化障礙,避免多義或歧義。唐廷樞在《英語(yǔ)集全》中將“木耳”譯為“Black mushrooms”, 意為“黑蘑菇”;將“香信”譯義為“Small mushroom” ,意為“小型蘑菇”,這就要求譯者要充分了解中西方有關(guān)的食用菌知識(shí),才能更加準(zhǔn)確地翻譯。[7]
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為異化是接受不同國(guó)家的語(yǔ)言文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景。[8]它在翻譯上遷就外來文化的語(yǔ)言特點(diǎn),借鑒外語(yǔ)表達(dá)方式,采取源語(yǔ)表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。
基于文化差異的背景,異化法試圖保存和反映異域民族特征和語(yǔ)言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國(guó)情調(diào)。比如翻譯“香菇炒肉片”,就可以直接的翻譯為“Fried mushroom with sliced meat”,這種翻譯方式能夠直接將菜品中的主要內(nèi)容翻譯出來,讓食客一目了然。
在外宣翻譯中對(duì)于歸化策略和異化策略的選擇,一直都是爭(zhēng)論的熱點(diǎn)和焦點(diǎn)。翻譯文學(xué)作品時(shí),更提倡用異化法,這樣可以使翻譯的內(nèi)容更接近原文。
采用異化譯法,既能充分傳達(dá)原作品的異國(guó)情調(diào),又有利于本國(guó)文化輸出。對(duì)目的語(yǔ)的一方,可以引進(jìn)一些源語(yǔ)的表達(dá)方式,以豐富祖國(guó)的語(yǔ)言。因此,異化法大概率會(huì)先在精英階層中被接受,然后逐漸在大眾讀者中傳播。而翻譯實(shí)用文體時(shí),更提倡用歸化法。這樣的譯文自然流暢,往往會(huì)博得讀者的廣泛喜愛,更易為大眾讀者所接受。總而言之,在翻譯中不存在絕對(duì)的歸化和異化,這兩種翻譯策略對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成。鑒于古田食用菌拓展海外市場(chǎng),多涉及商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、廣告等實(shí)用文體,筆者認(rèn)為在食用菌的外宣翻譯中應(yīng)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。
在初期,食用菌外宣翻譯以歸化法為主,讓外國(guó)消費(fèi)者、外國(guó)商家對(duì)古田食用菌文化產(chǎn)生共鳴、親切感,使他們對(duì)古田食用菌產(chǎn)品有更加清晰的了解。在中后期,在食用菌產(chǎn)品已有一定知名度時(shí),可多加入異化翻譯,有利于輸出具有中國(guó)特色的文化,從而進(jìn)一步擴(kuò)大品牌影響力。例如,猴頭菇是由于人們發(fā)現(xiàn)猴頭菇遠(yuǎn)觀像猴子的頭部,因此給它取名為猴頭菇,但猴頭菇的英文名不是monkey head mushroom而 是Lion’s Mane Mushroom,Bearded Tooth Mushroom。這種翻譯方式結(jié)合了外國(guó)人的理解習(xí)慣和思考方式,否則外國(guó)人可能根本不愿意深入了解這一產(chǎn)品。
因此在翻譯食用菌時(shí)要注意結(jié)合意義進(jìn)行翻譯,讓外國(guó)人在理解名稱時(shí)不產(chǎn)生誤會(huì),還能對(duì)外國(guó)消費(fèi)者產(chǎn)生強(qiáng)大的吸引力。[9]
要正確把握異化與歸化的度,翻譯過程中,不能為了保持產(chǎn)品特色而一味地使用異化法,也不可以一味地以歸化法為主,摒棄異化法的優(yōu)點(diǎn)。無論是歸化法還是異化法都不是絕對(duì)的,在翻譯過程中,不能從一而終的使用同一種翻譯方法。
首先,異化法不等同于“一對(duì)一”的死譯。使用異化方法,不能超越語(yǔ)言文化的規(guī)范界限,也不能超越讀者的認(rèn)知能力。一方面要考慮讀者的接受力,另一方面也要考慮當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言文化習(xí)慣。例如:在不同的文化背景下,事物所包含的含義也有所不同。因此, 在翻譯時(shí),要基于當(dāng)?shù)氐奈幕尘?,了解其背后的文化?nèi)涵。以十方田品牌背景介紹為例:“ 古田縣委、縣政府于2018年開始打造農(nóng)產(chǎn)品公共品牌——十方田,助推鄉(xiāng)村產(chǎn)業(yè)振興以及脫貧攻堅(jiān)工作?!庇⒆g如下:“Gutian county commissions and governments in 2018 began to build a public brand of agricultural products “ten square fields”, to promote the revitalization of rural industries and poverty relief work.”若過分采用異化法,“十方田”極有可能直接譯為“ten fangtian”,這對(duì)于在海外知名度不夠,處于宣傳階段的食用菌產(chǎn)品是不利的。若是想要打出產(chǎn)品知名度,至少要做到能讓當(dāng)?shù)厝丝吹枚?。因此,在此?“十方田”應(yīng)更適合翻譯為“ten square field”, 這樣的譯法很好地表達(dá)出品牌外宣的變通性和靈活性,更好地讓當(dāng)?shù)厝松钊肜斫膺@一品牌。歸化法可以在一定程度上解決異化法無法解決的問題,使得譯文更加連貫易懂,語(yǔ)句通順。但是也要注意歸化過頭的問題。要注意在翻譯的時(shí)候,不能不分場(chǎng)合地在英語(yǔ)說法中帶上中國(guó)特色。例如:直接將出口的鳳凰牌自行車譯為Phoenix是錯(cuò)誤的。
因?yàn)樵谥袊?guó)的文化中,鳳凰是一種高貴的象征;但在西方文化中,Phoenix意味著“再生”, 易產(chǎn)生浴火重生的聯(lián)想。因此,在翻譯時(shí)一定要了解進(jìn)口國(guó)民眾的文化心理,應(yīng)該力求“文化傳真”,減少“文化失真”,要在意義對(duì)等的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性的翻譯, 而不要拘泥于字面意義或語(yǔ)言形式, 否則會(huì)直接影響到產(chǎn)品的銷售。[10]只有在翻譯過程中,做到歸化與異化互補(bǔ),把握好兩者的度,多方考慮,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確。[11]
其次,在對(duì)食用菌產(chǎn)品進(jìn)行翻譯的過程中,由于中英兩種語(yǔ)言體系具有不同的語(yǔ)言文化知識(shí),若歸化和異化不能更加清晰地傳達(dá)出內(nèi)容時(shí),這時(shí)就要求譯者在翻譯時(shí)在確保原文意思表達(dá)不變的基礎(chǔ)上,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)匦薷?,增加部分詞匯短語(yǔ)等,以提升翻譯的流暢性和準(zhǔn)確性。在使用異化和歸化過程中,譯者可以在充分表述原文語(yǔ)意的前提下,合理應(yīng)用增譯法、省譯法,適當(dāng)調(diào)整、增減原文詞匯,提高翻譯的準(zhǔn)確性、完整性,從而更好地完成食用菌的外宣翻譯工作。[12]例如:“兩江一湖”的水系造就了這里特有的自然環(huán)境,孕育出豐富多彩的生物資源。[13]英譯如下:The water system of “two rivers and one lake”——“Mingjiang, Aojiang,Tsuiping lake” has created a unique natural environment here and bred a rich and colorful biological resources.譯者對(duì)“兩江一湖”進(jìn)行增譯,進(jìn)一步說明了正是在閩江、鰲江、翠屏湖的涵養(yǎng)下才有了綿延不息的古田食用菌資源與食用菌文化。
綜上所述,在外宣翻譯過程中,不存在絕對(duì)的歸化和異化,歸化和異化是相輔相成的,它們都是譯者必備的翻譯方法,二者的有機(jī)結(jié)合可以很好地為讀者展示相關(guān)的譯文,為古田食用菌產(chǎn)業(yè)搭建起對(duì)外宣傳的橋梁。同時(shí),譯者在翻譯過程中也需要時(shí)刻保持清晰的文化意識(shí),保留原語(yǔ)言文化特色和通順性,正確處理古田食用菌外宣翻譯中遇到的問題。在對(duì)外宣傳中翻譯好古田食用菌產(chǎn)品是提升我國(guó)食用菌產(chǎn)業(yè)在國(guó)際上的競(jìng)爭(zhēng)力和影響力的關(guān)鍵,而歸化與異化兩種主要翻譯策略的有機(jī)結(jié)合是食用菌產(chǎn)業(yè)能夠更好地“走出去”的保障,從而帶動(dòng)古田食用菌品牌走向國(guó)際社會(huì),使中西方產(chǎn)業(yè)交流更加順利、通暢。