桂嫻
(貴州省貴陽(yáng)市貴州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州 貴陽(yáng) 550025)
20 世紀(jì)以來(lái),隨著科技的發(fā)展和全球化的深入,跨文化交際已成為人類(lèi)社會(huì)生活不可或缺的一部分。新世紀(jì)如此廣泛而深入的跨文化交際主要受到通信技術(shù)發(fā)展的影響,而電影作為當(dāng)前通信技術(shù)發(fā)展的產(chǎn)物之一,同時(shí)也是溝通異域文化的橋梁??梢?jiàn),電影在跨文化交流中起著舉足輕重的作用。電影名是對(duì)一部電影主題最直接有效的反映,因此在跨文化交流中如何對(duì)中國(guó)電影名進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g意義重大。
本文將使用文本分析的研究方法,搜集大量2019 年在上映的中國(guó)電影并對(duì)其進(jìn)行分類(lèi)統(tǒng)計(jì),由于2019 年上映的中國(guó)電影數(shù)量龐大,統(tǒng)計(jì)起來(lái)較為困難,所以筆者以隨機(jī)抽樣的方式選取2019 年上映的電影中豆瓣評(píng)分相對(duì)較高的電影作為研究對(duì)象。探索這些電影名英譯時(shí)采用的方法,在跨文化視角下總結(jié)歸納出每一種電影類(lèi)型所常用的譯法。
歸化和異化這一對(duì)概念最早由Schleiermacher 于1813 年提出。在此基礎(chǔ)上,美國(guó)著名翻譯理論家Lawrence Venuti 于1995 年進(jìn)一步發(fā)展了這一組概念并把它們看作是一對(duì)截然相反的翻譯策略。歸化是指譯者在翻譯時(shí),盡量向目的語(yǔ)語(yǔ)言靠攏,是譯文符合譯入語(yǔ)的文化模式和價(jià)值理念,充分考慮了譯文讀者的閱讀感受。異化則是指譯者翻譯時(shí)盡量保持原語(yǔ)文化,以源語(yǔ)為歸宿,讀者體驗(yàn)感不好,但能夠幫助讀者充分了解異域文化。
Hall 于1976 年提出高語(yǔ)境文化理論和低語(yǔ)境文化理論。高語(yǔ)境文化的交際指人們?cè)趥鬟f信息時(shí),不強(qiáng)調(diào)明晰的語(yǔ)言信息,信息和感情通常靠情景線索來(lái)推測(cè)真實(shí)意圖,表達(dá)方式含蓄委婉。
1.劇情片
2019 年上映的中國(guó)電影的英譯方式大都屬于歸化譯法。主要是為了向觀眾靠攏,便于母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的人更好的理解影片。
以電影《南方車(chē)站的聚會(huì)》為例,該影片故事背景發(fā)生在重慶,主要是講男主角作為一個(gè)偷車(chē)團(tuán)伙的老大被警察以30 萬(wàn)重金懸賞而逃到野鵝湖,男主為了能讓妻子過(guò)上更好的生活而鼓勵(lì)妻子舉報(bào)自己,但卻被自己的兄弟以及身邊最親近的人背叛,最終也沒(méi)能在車(chē)站如愿見(jiàn)到妻子最后一面。電影《南方車(chē)站的聚會(huì)》英譯為T(mén)he Wild Goose Lake,典型的歸化策略。乍眼一看,英譯版的名字似乎與中文影名沒(méi)有任何關(guān)系。這主要是因?yàn)橛⒆g版直接選取了該影片主要故事情節(jié)發(fā)生的地方——野鵝湖,男女主角正是在這個(gè)地方相遇,才有了后面發(fā)生的一切。而中文電影名則體現(xiàn)了這個(gè)故事背后的意義,一切事情的發(fā)生都是為了最后在南方小城——重慶的聚會(huì)。這兩版翻譯體現(xiàn)出典型的中西文化模式中思維方式的差異,西方人的思維更直接,而中國(guó)人則更加委婉含蓄。采用歸化的策略更符合觀眾的需求。
電影《我和我的祖國(guó)》(My People,My Country),并沒(méi)有被直接翻譯成My Motherland and Me,而是依然采取了歸化的策略。因?yàn)樵撈饕v述新中國(guó)成立70 周年間普通百姓與共和國(guó)息息相關(guān)的故事,影片的主體是歸屬不同群體的老百姓和中華人民共和國(guó)。若采取上述第二種譯法則很容易讓大家誤以為該影片講述的是某一位主人公與他/她的祖國(guó)之間的故事,這與該影片內(nèi)容截然不同。而中文內(nèi)涵豐富,“我”既可以特指一個(gè)人,也可以代表與“我”身份一致的群體,所以中文片名并不會(huì)給人造成誤導(dǎo)。因此,為了能被國(guó)外觀眾理解,采取歸化的策略更和適宜。
與上述影片同樣采用歸化策略的還有影片《小小的愿望》(The Last Wish),《動(dòng)物出擊》(Animal Rescue Squad)和《銀河補(bǔ)習(xí)班》Looking Up等,這些劇情片名字的英譯版和中文名并不完全對(duì)應(yīng),字面上來(lái)看都有著些許區(qū)別,但都符合各自語(yǔ)為了更加符合國(guó)外觀眾的文化,便于他們理解劇情及影片內(nèi)容都采取了歸化的譯法。
2.喜劇片
喜劇片因?yàn)閵蕵?lè)性強(qiáng)、帶有濃厚的民族文化色彩,在翻譯時(shí)為了同時(shí)照顧中西方觀眾,大多采用歸化的策略。
喜劇《飛馳人生》的英譯譯名為Pegasus。Pegasus 本是指古希臘神話中的天馬,了解這個(gè)神話故事的人就會(huì)發(fā)現(xiàn)電影《飛馳人生》與該神話故事有著極大的相似性。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),看到Pegasus 這個(gè)名字無(wú)論如何也不會(huì)把它與電影的故事情節(jié)聯(lián)系起來(lái)。因?yàn)橹袊?guó)人對(duì)這個(gè)古希臘神話故事并不了解。而對(duì)于西方人來(lái)說(shuō),因?yàn)樗麄兇蠖紝?duì)古希臘神話里的英雄都有一定了解,即使沒(méi)看過(guò)電影也能大概了解Pegasus 所表達(dá)的意義。因此,在翻譯這部影片的名字時(shí),采用了歸化的策略。
3.愛(ài)情片
中國(guó)愛(ài)情片的片名一般都比較優(yōu)美,極具文學(xué)藝術(shù)色彩,如《地久天長(zhǎng)》、《紅花綠葉》、《大約在冬季》等。因此,在翻譯片時(shí),考慮到文化和語(yǔ)言的差異,多采取歸化的策略。
電影《少年的你》改編自小說(shuō)《少年的你,如此美麗》,這個(gè)片名極具詩(shī)意,優(yōu)美的同時(shí)也做到了寓意深刻。而這部電影的英譯Better Days 則更注重于對(duì)整部影片劇情的理解,少年們年少的時(shí)光總是帶著些不完美,但未來(lái)一定會(huì)更美。英譯版充滿(mǎn)了對(duì)未來(lái)的憧憬,而中文版則更多的是對(duì)過(guò)去的留戀。這兩版片名直接地反映了中西不同的文化模式,中國(guó)文化尊重傳統(tǒng)的文化,對(duì)過(guò)去的事物有著強(qiáng)烈的感情;與之相反,西方文化是一種強(qiáng)調(diào)變化和進(jìn)步的文化。當(dāng)兩種文化完全相反時(shí),采用歸化的譯法則更能使雙方觀眾易于接受和理解。
4.奇幻片
奇幻片帶有強(qiáng)烈的神話及科幻色彩,眾所周知,每個(gè)民族都有屬于本民族的神話及傳說(shuō),神話傳說(shuō)往往被賦予濃厚的文化因素。中國(guó)的神話傳說(shuō)不一定為外國(guó)人所了解與熟知,有時(shí)甚至?xí)霈F(xiàn)矛盾與沖突,反之亦然。因此,翻譯奇幻影片時(shí)更應(yīng)采取歸化的策略,以此體現(xiàn)各個(gè)民族的文化差異,便于本國(guó)人理解。
影片《誅仙Ⅰ》的英譯名Jade Dynasty,這怎么都不能讓觀眾把這兩個(gè)名字聯(lián)想到一起,因?yàn)樵谥形睦?,“誅”是殺的意思,“誅仙”就是殺掉仙人的意思。筆者經(jīng)過(guò)多方查閱資料,終于了解了其中的“奧妙”。其實(shí)在英文中,并沒(méi)有與仙人對(duì)應(yīng)的詞匯,但英文里的天宮之主玉皇大帝則被譯為Jade Emperor,那么Jade Dynasty 則代指中國(guó)神話中的“天庭”。由于英文屬于表音文字,而中文則是表意文字,所以中文背后蘊(yùn)含的深厚文化無(wú)法用英文簡(jiǎn)單地闡述出來(lái),所以對(duì)該片名只能采取比較抽象的歸化法進(jìn)行翻譯。
5.小結(jié)
經(jīng)分類(lèi)統(tǒng)計(jì)筆者發(fā)現(xiàn),2019 年上映的中文劇情片、喜劇片、愛(ài)情片和奇幻片等片名在翻譯成英文時(shí),大多采用歸化的策略。這是因?yàn)樯鲜鏊姆N類(lèi)型的影片的片名都有著中國(guó)文學(xué)藝術(shù)色彩,可以看出中國(guó)人在確定片名時(shí)往往是經(jīng)過(guò)慎重思考的,符合中國(guó)的文化模式及價(jià)值理念,如注重傳統(tǒng)文化、強(qiáng)調(diào)集體的重要性,性格委婉含蓄。而西方的文化模式與價(jià)值理念則截然不同,西方文化注重事物的發(fā)展變化、強(qiáng)調(diào)個(gè)人價(jià)值,個(gè)性直接。在翻譯影片名時(shí),為了更加符合西方文化及價(jià)值觀、便于觀眾理解,往往采取歸化的策略。
1.動(dòng)畫(huà)片
動(dòng)畫(huà)片片名的在譯成英語(yǔ)時(shí),大都采取異化的譯法。動(dòng)畫(huà)片由于其自身的特殊性,故事和人物幾乎都是以古老的神話傳說(shuō)或寓言故事等為基礎(chǔ)虛構(gòu)而成的。這些神話傳說(shuō)及寓言故事都帶有強(qiáng)烈的民族風(fēng)格,體現(xiàn)了一個(gè)民族深層的文化。在翻譯時(shí),由于在英語(yǔ)中沒(méi)有與之語(yǔ)言和文化各方面都相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),因此,只能采取異化的策略。
2019 年動(dòng)畫(huà)片《哪吒之魔童降世》改編自中國(guó)神話故事,哪吒則是中國(guó)古代神話傳說(shuō)中的人物,道教護(hù)法神。該影片內(nèi)容也主要是圍繞哪吒一角展開(kāi)。由于哪吒極具中國(guó)文化色彩,在英語(yǔ)中找不到與之對(duì)應(yīng)的翻譯,只能以中文的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。因此在翻譯時(shí)保留了中文的語(yǔ)言風(fēng)格,直接采用異化法,使用Ne Zha 這一名稱(chēng)。
另一部基于中國(guó)民間故事傳說(shuō)改編的電影《白蛇·緣起》英譯版片名直接采用異化法譯為White Snake。影片在中國(guó)民間傳說(shuō)“白蛇傳”基礎(chǔ)上有所創(chuàng)新,講述白素貞在五百年前與許仙的前身阿宣之間一段刻骨銘心的愛(ài)情故事。而在西方文化中完全沒(méi)有這樣的傳說(shuō)故事,只能按照字面意思把該影片譯為White Snake。“緣起”在該影片中傳達(dá)出來(lái)的意思是白素貞與許仙緣分開(kāi)始之時(shí),同時(shí)也暗示該影片講的是他們的前世而非今生。英語(yǔ)中,若要將這一層面的意思表述清楚,可不是幾個(gè)單詞就能表述清楚的。綜合考量之下,最后直接采取異化的方式譯為White Snake 更合適。
與上述影片類(lèi)似的還有《我和吸鐵石和一個(gè)死去的朋友》(Me and My Magnet and My Dead Friend)和《瘋狂的外星人》(Crazy Alien)等。這些動(dòng)畫(huà)片的英譯版片名都是以源語(yǔ)言的特點(diǎn)和表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)影片的內(nèi)容,保持了源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格,把讀者帶入原語(yǔ)言文化中。
2.科幻片
科幻片雖然帶有一定的虛構(gòu)性質(zhì),但科幻片的元素大多以事實(shí)為依據(jù),同時(shí)帶有一定的客觀性和真實(shí)性。因此,在翻譯時(shí),為了保持源語(yǔ)言的客觀真實(shí)性,往往采用異化的策略。
2019 年的科幻巨著《流浪地球》譯為T(mén)he Wandering Earth。影片的故事設(shè)定在2075年,講述了太陽(yáng)即將毀滅,已經(jīng)不適合人類(lèi)生存,而面對(duì)絕境,人類(lèi)將開(kāi)啟“流浪地球”計(jì)劃。在該影片中“流浪地球”這個(gè)計(jì)劃是整部電影的核心,因此,也同時(shí)把它作為片名。在英語(yǔ)翻譯中,譯者要根據(jù)改影片的客觀事實(shí)為依據(jù),只能采取異化策略翻譯原影片中的“流浪地球”計(jì)劃。為了保持原影片的真實(shí)性,根據(jù)影片的內(nèi)容,站在客觀的角度翻譯該片名才是最合理的做法。此時(shí),采用異化法能夠被雙方觀眾所理解與接受。
3.小結(jié)
據(jù)筆者統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),2019 年上映的中國(guó)電影中動(dòng)畫(huà)片和科幻片由于其自身特殊性,在譯入語(yǔ)文化中往往找不到與之字面意義及文化意義完全相等同的表達(dá)語(yǔ)言及方式。因此在翻譯時(shí),為了保持源語(yǔ)言文化的意義與內(nèi)涵且不產(chǎn)生歧義,使譯文讀者體會(huì)到最佳語(yǔ)境效果,使用異化的翻譯策略更合理。
本文在跨文化視角下以歸化和異化的策略為理論基礎(chǔ),對(duì)2019 年上映的中國(guó)電影進(jìn)行分類(lèi),探究這些類(lèi)型的電影影片名在翻譯時(shí)所采用的策略。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),不同類(lèi)型的影片在翻譯成英語(yǔ)時(shí)有一定的傾向性。劇情片、喜劇片、愛(ài)情片和奇幻片等類(lèi)型的影片更傾向于采用歸化的翻譯策略,動(dòng)畫(huà)片和科幻片則更偏向使用異化的翻譯策略。但不管何種類(lèi)型的影片,在片名翻譯時(shí),都充分考慮到了語(yǔ)言文化價(jià)值觀理念和譯入語(yǔ)文化價(jià)值觀,進(jìn)而選用了合理的翻譯策略。