趙悅
(鄭州財(cái)經(jīng)學(xué)院,河南 鄭州 450000)
引言:隨著當(dāng)前我國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,與鄰國(guó)以及世界其他文化的交流合作日益增多,對(duì)于目前我國(guó)英語翻譯專業(yè)人才的選拔培養(yǎng)工作需求越來越多,但是,我國(guó)在如何培養(yǎng)專業(yè)英語優(yōu)秀翻譯語言文化翻譯技術(shù)專業(yè)人才這一方面,仍然存在翻譯人才緊缺的現(xiàn)象。因此,加大對(duì)于目前我國(guó)專業(yè)英語翻譯語言專業(yè)人才的重點(diǎn)選拔、培養(yǎng)力度也將成為是目前我國(guó)進(jìn)行英語專業(yè)高等學(xué)校繼續(xù)教育的主要重點(diǎn)選拔培養(yǎng)工作內(nèi)容。在目前我國(guó)進(jìn)行英語翻譯語言專業(yè)學(xué)校教學(xué)改革過程中,如果對(duì)于目前語言翻譯文化發(fā)展情況上的認(rèn)識(shí)不足,那么會(huì)在一定程度上降低高校英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。因此,在教學(xué)過程中,加強(qiáng)跨文化的教學(xué)融入,對(duì)于提高學(xué)生的英語綜合素養(yǎng)十分有利。
對(duì)于大學(xué)生來說,翻譯學(xué)習(xí)的綜合能力是非常重要的。在這個(gè)高等教育的時(shí)代,大學(xué)生在英語翻譯課堂中有較多的開口機(jī)會(huì)以及翻譯機(jī)會(huì),因此,高校各種語言的翻譯教學(xué)方法不僅告訴學(xué)生如何學(xué)習(xí)某一種特定的語言,還培養(yǎng)和賦予學(xué)生多種語言翻譯學(xué)習(xí)能力,使得他們?cè)谝院蟮母鞣N語言翻譯學(xué)習(xí)中,能夠充分運(yùn)用在校大學(xué)中關(guān)于語言翻譯學(xué)習(xí)的各種技巧快速地練習(xí)學(xué)會(huì)其他各種語言。對(duì)于高校的各種英語翻譯語言教學(xué)來講,實(shí)施這種跨不同文化的語言教學(xué)就需要能夠有效提高在校大學(xué)生們?cè)谡Z言翻譯學(xué)習(xí)上的能力,這主要是因?yàn)椋旱谝?,任何一種新的語言都應(yīng)該基于某種不同的文化背景。每一種新的語言都需要深厚的不同文化背景的支持。學(xué)習(xí)各種語言需要利用各國(guó)不同的文化背景,這有利于提高學(xué)生的語言學(xué)習(xí)能力;第二,語言學(xué)習(xí)需要根據(jù)不同的文化場(chǎng)合、場(chǎng)所和不同的性格進(jìn)行具體的文化交流。這是因?yàn)樾枰軌蛟诓煌奈幕瘓?chǎng)合學(xué)習(xí)不同的語言,使用不同的文化背景,從而避免一些不必要的語言和文化沖突。
由于全球網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)的發(fā)展,人們幾乎可以足不出戶進(jìn)行一些基本的社會(huì)活動(dòng),包括網(wǎng)上購(gòu)物、交流和課外學(xué)習(xí),這使得一些中國(guó)大學(xué)生更容易遠(yuǎn)離社會(huì),沒有人際文化交流。其經(jīng)濟(jì)和社會(huì)性質(zhì)逐漸減弱;然而,當(dāng)一些大學(xué)生剛畢業(yè)就進(jìn)入社會(huì)時(shí),社交能力是一項(xiàng)重要的基本能力,可以直接影響學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展;在這種跨文化交流的過程中,往往需要與其他學(xué)生群體特別是留學(xué)朋友進(jìn)行特定的文化交流,這樣可以有效地提高大學(xué)生與他人交流的綜合能力,進(jìn)一步增強(qiáng)其經(jīng)濟(jì)和社會(huì)性質(zhì)。這樣,當(dāng)他們剛剛畢業(yè)時(shí),如果有一定的經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化基礎(chǔ),就可以更好地融入這個(gè)社會(huì),為這個(gè)社會(huì)的可持續(xù)發(fā)展和進(jìn)步做出一定的社會(huì)貢獻(xiàn)。
對(duì)于高等教育來講,本國(guó)的學(xué)生當(dāng)然是占據(jù)大部分的,但是也有很多的國(guó)外留學(xué)生,學(xué)生之間就需要進(jìn)行一些英語語言學(xué)習(xí)或者尤其要說是需要進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,所以對(duì)于高等教育來講,發(fā)展多元化的教學(xué)培養(yǎng)工作是高校目前重要的工作基礎(chǔ)以及發(fā)展方向。高校在日常中的英語教學(xué)或者要實(shí)際教學(xué)生活中,應(yīng)充分尊重其他國(guó)家的歷史文化以及文化習(xí)俗,避免一些文化沖突等。因此,在高校的一些文化英語翻譯語言課程的綜合教學(xué)中,有必要開展一些跨國(guó)文化交流的綜合語言教育,從而逐步提高英語綜合教育能力,促進(jìn)我國(guó)高校在未來走向跨國(guó)融合和全球化的進(jìn)一步發(fā)展。從目前的實(shí)際教學(xué)情況來看,國(guó)內(nèi)高校不僅需要能夠積極面對(duì)國(guó)內(nèi)高校的激烈競(jìng)爭(zhēng),而且需要在這些優(yōu)秀高校中不斷挖掘和吸引一些優(yōu)質(zhì)的大學(xué)生,繼續(xù)朝著更強(qiáng)的國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略的方向發(fā)展。[1]
在目前傳統(tǒng)的高校英語翻譯課程教學(xué)中,教師往往采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式對(duì)學(xué)生進(jìn)行教學(xué),而在傳統(tǒng)教學(xué)模式的深入實(shí)施教學(xué)過程中,教師通常需要采用各種標(biāo)準(zhǔn)答案對(duì)英語翻譯中的內(nèi)容問題進(jìn)行詳細(xì)講解,造成英語翻譯教學(xué)課堂的枯燥。普通高校英語翻譯專業(yè)的傳統(tǒng)教學(xué)過程中,英語教師始終處于主體性的地位,而英語學(xué)生則一直處于客觀性的被動(dòng)地位,這既不符合國(guó)家目前推行的英語新課標(biāo)教學(xué)的要求,也對(duì)提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主體性和主觀能動(dòng)性產(chǎn)生了一定的負(fù)面影響。同時(shí),教師在對(duì)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容分析時(shí)的講解,也是采用與翻譯參考答案內(nèi)容進(jìn)行對(duì)照的方式,教師與學(xué)生之間的互動(dòng)性較低,學(xué)生對(duì)于英語翻譯內(nèi)容缺少自身的思考,翻譯標(biāo)準(zhǔn)答案的公布不僅大大降低了高校學(xué)生對(duì)于參加英語翻譯課程學(xué)習(xí)的熱情和學(xué)習(xí)積極性,也大大降低了高校學(xué)生在選擇英語翻譯課程方面的學(xué)習(xí)主觀能動(dòng)性,造成了高校英語翻譯課程教學(xué)困難的不良現(xiàn)狀。
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)方法,一般是用灌輸法來講述英語翻譯課程的內(nèi)容,具有單一的特點(diǎn)。在教學(xué)方法的實(shí)際應(yīng)用過程中,學(xué)生往往會(huì)有枯燥的體驗(yàn)。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生只是一個(gè)受眾,對(duì)高校英語翻譯課不感興趣。同時(shí),在使用傳統(tǒng)的英語教學(xué)方法的過程中,教師習(xí)慣于這種單一的教學(xué)方法,忽視了翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)法、微課課堂教學(xué)法和互動(dòng)式教學(xué)法等多樣化的教學(xué)模式,致使高校英語翻譯課堂的教學(xué)質(zhì)量較低。[2]
可以說,跨文化教育是教師對(duì)翻譯教學(xué)的補(bǔ)充,因此教師在教學(xué)中不能顧此失彼,要注意把握適度、興趣、平等三個(gè)教學(xué)原則。物極必反,”適度”原則要求教師在教學(xué)中理性取舍,將跨文化教育內(nèi)容控制在合理范圍內(nèi),與翻譯教學(xué)內(nèi)容同步即可,不能一整節(jié)課百分之八十都在講解文化,也不能一節(jié)課下來一點(diǎn)跨文化教育知識(shí)也沒有;興趣是最好的老師,大學(xué)生對(duì)教師進(jìn)行的跨文化教育內(nèi)容的興趣也是教師進(jìn)行翻譯教學(xué)時(shí)需遵循的原則,這要求教師精心設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)環(huán)節(jié),如可采用分層教學(xué)的方式、合作學(xué)習(xí)的教學(xué)理念、情境教學(xué)的方法等,更新授課模式,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,引起學(xué)生的求知欲;文化是民族的,也是世界的,因此教師在跨文化教育中要有意識(shí)地向?qū)W生傳達(dá)”文化平等(Cultural equality)”的觀念,使學(xué)生樹立全球觀,發(fā)自內(nèi)心地尊重外來文化,批判的學(xué)習(xí),以彼之長(zhǎng)補(bǔ)己之短,形成正確的文化觀。
高校英語翻譯課堂大多是教學(xué)文本中理論知識(shí)的天下,鮮少涉及跨文化教育的內(nèi)容。從教學(xué)某一方面角度來看,英漢雙語互譯其實(shí)目的就是實(shí)現(xiàn)中英雙方文化在技術(shù)磨合和文化交流過程中的高度協(xié)調(diào)統(tǒng)一,因此,高校英語教師必須一定要將這種跨文化性的教學(xué)理念加入英語翻譯課的教學(xué)中,使高校學(xué)生在充分了解西方傳統(tǒng)文化的良好基礎(chǔ)上,拓展自己的英語學(xué)科學(xué)習(xí)視野,提高翻譯的準(zhǔn)確性。
在現(xiàn)實(shí)的英語翻譯課程教學(xué)中,教師幾乎可以隨時(shí)依據(jù)大學(xué)教材的翻譯課程教學(xué)任務(wù),在翻譯教學(xué)場(chǎng)景設(shè)計(jì)中隨意添加合適的英化教學(xué)場(chǎng)景,給廣大學(xué)生量身構(gòu)造相對(duì)逼真的文化情景教學(xué)環(huán)境,引導(dǎo)廣大學(xué)生基于不同文化背景深入進(jìn)行學(xué)習(xí)翻譯學(xué)習(xí),避免在翻譯中產(chǎn)生文化知識(shí)的沖突。教師還可以運(yùn)用多國(guó)文化對(duì)比的方式進(jìn)行翻譯教學(xué),以中英某些方面的文化差異為例,使學(xué)生在了解本國(guó)文化和他國(guó)文化的基礎(chǔ)上,掌握英語語言的個(gè)性化特點(diǎn),從而提高翻譯的效率。
再者,時(shí)代是不斷發(fā)展進(jìn)步的,教材也會(huì)依據(jù)時(shí)代進(jìn)行改革,一些詞匯也隨著時(shí)代的更新而出現(xiàn)了新的意義,因此教師的翻譯教學(xué)工作不能僅停留在某一時(shí)段,教學(xué)理念和方法也不能幾年如一日,必須跟隨時(shí)代的腳步,不斷充電學(xué)習(xí),更新自己的跨文化知識(shí)體系,在教育教學(xué)中體現(xiàn)英語翻譯課程的時(shí)代性。教師在教學(xué)中,還要主動(dòng)去了解一些社會(huì)熱點(diǎn),掌握國(guó)內(nèi)外有關(guān)文化的大事件,然后立足教材,突破文化差異的局限性,對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行及時(shí)的補(bǔ)充拓展。通過這樣的教學(xué)方式,教師可以充分引導(dǎo)廣大學(xué)生時(shí)刻關(guān)心中國(guó)大事,樹立新的文化教育大局觀,既豐富了教學(xué)內(nèi)容,完善了學(xué)??缥幕C合教育的教學(xué)環(huán)節(jié),還充分激起了廣大學(xué)生學(xué)習(xí)的強(qiáng)烈好奇心,培養(yǎng)學(xué)生與時(shí)俱進(jìn)的創(chuàng)新思維。
化解不同語言文化之間的沖突還可以體現(xiàn)在學(xué)校英語課堂之外,如一些學(xué)校定期舉辦的在國(guó)內(nèi)跨文化英語教學(xué)中的專題講座。國(guó)外一些學(xué)校英語教師甚至可以通過機(jī)會(huì)邀請(qǐng)一些教育專家,為一些中國(guó)高校學(xué)生詳細(xì)化地講解英語教學(xué)中英文雙化的翻譯教學(xué)課程英語教學(xué)中可能還會(huì)存在的一些突出的校內(nèi)領(lǐng)域文化沖突,尤其是一些英語名人名言、諺語和風(fēng)俗語、詩歌散文翻譯、名著寓言文本等在英語翻譯過程中易常會(huì)發(fā)生的錯(cuò)誤很難理解。
掌握一門專業(yè)外語的關(guān)鍵手段是通過長(zhǎng)期實(shí)踐學(xué)習(xí)來不斷鞏固和夯實(shí)外語基礎(chǔ)、提高外語能力。要使在校學(xué)生的跨文化語言翻譯工作能力能夠得到很大提升,高校英語大學(xué)教師一定要為在校學(xué)生自身創(chuàng)設(shè)實(shí)踐學(xué)習(xí)平臺(tái),使在校學(xué)生能夠在實(shí)踐中能夠掌握更多相關(guān)外語知識(shí)。
學(xué)生的課外實(shí)踐活動(dòng)場(chǎng)地一般可以分為課內(nèi)空閑學(xué)習(xí)和課外空閑學(xué)習(xí)。在高校課內(nèi)英語翻譯課程教學(xué)中,高校翻譯教師就課可以為高校學(xué)生借機(jī)提供表演性的平臺(tái),讓高校學(xué)生借機(jī)分幾個(gè)角色借機(jī)表演一些翻譯英本的具體故事情節(jié),使高校學(xué)生在翻譯表演中充分了解翻譯相關(guān)的各種英文翻譯文化,掌握一定的英語翻譯應(yīng)用技巧,堅(jiān)定高校學(xué)生借機(jī)進(jìn)行英文翻譯語言學(xué)習(xí)的理想信念。在課外活動(dòng)時(shí)間,教師就課可以借機(jī)鼓勵(lì)高校學(xué)生借機(jī)到外國(guó)學(xué)校的一些英語翻譯角落去參加課外活動(dòng)、指導(dǎo)高校學(xué)生借機(jī)參加一些英文翻譯演講或英語朗誦翻譯比賽、舉辦一些外國(guó)戲劇或大型話劇表演藝術(shù)活動(dòng)等,使高校學(xué)生在課外活動(dòng)中充分理解高校英語翻譯過程中的各種文化差異。由于高校課程性的特點(diǎn),高校學(xué)生的課外空閑學(xué)習(xí)時(shí)間相對(duì)也比較多,教師就課時(shí)可以借機(jī)鼓勵(lì)高校學(xué)生借機(jī)走出公園校門,到主題公園、商場(chǎng)、名勝旅游景點(diǎn)等一些地方走走去,與其所遇到的一些外國(guó)翻譯友人輕聲打招呼,在真實(shí)的高校外語翻譯環(huán)境中可以培養(yǎng)自己的英文翻譯語言理解能力,在學(xué)生聊天過程中,還可以借機(jī)了解一下對(duì)方所在國(guó)家的一些文化生活習(xí)俗,可謂一舉多得。
在我國(guó)英語翻譯培訓(xùn)與教學(xué)的發(fā)展中,教師往往占據(jù)著極其重要的主導(dǎo)地位。它們往往有助于引導(dǎo)大學(xué)生正確認(rèn)識(shí)學(xué)習(xí)、感受生活。因此,建立一支專業(yè)的英語教師翻譯團(tuán)隊(duì)是十分必要的。專業(yè)的教師團(tuán)隊(duì)需要能夠通過自身在相關(guān)英語教學(xué)中的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)訓(xùn)練,通過不斷提高大學(xué)生的語言文化知識(shí)水平和對(duì)各種外語教學(xué)的深入理解,幫助引導(dǎo)大學(xué)生不斷培養(yǎng)正確的語言文化知識(shí)文化。高校教師可以定期舉辦組織關(guān)于我國(guó)跨地域文化知識(shí)教育的專題講座或者專業(yè)培訓(xùn),提高高校教師對(duì)于西方文化知識(shí)概念的正確理解。在具有一定條件的事業(yè)單位中也可以考慮聘請(qǐng)一些外籍翻譯教師,利用外教類的人才,可以讓國(guó)內(nèi)外的學(xué)生充分感受中西方語言文化的巨大差異。我國(guó)外籍翻譯教師的英語教學(xué)模式與目前我國(guó)其他傳統(tǒng)的英語教學(xué)模式不同,具有西方文化教學(xué)的巨大特點(diǎn),讓外國(guó)學(xué)生在英語學(xué)習(xí)的過程中,充分體會(huì)中西方文化的巨大差異以及在英語翻譯教學(xué)過程,文化知識(shí)教育的重要性。可以引導(dǎo)高校學(xué)生不斷提升我國(guó)跨地域文化人的交際工作能力,促進(jìn)高校學(xué)生英語翻譯工作能力的不斷提升。
隨著翻譯時(shí)代快速發(fā)展,跨文化翻譯教育在高校英語教育中已經(jīng)占據(jù)著越來越重要的主導(dǎo)作用。在高校英語翻譯課程教學(xué)中積極開展跨文化教育工作是不斷提升學(xué)生英語翻譯能力的必然內(nèi)在要求,是不斷提高高校英語專業(yè)人才翻譯專業(yè)綜合素質(zhì)的重要教育手段。因此英語翻譯課程教學(xué)中的師生們都要充分注意不斷提高自己對(duì)翻譯課程的重視程度,通過研究采取科學(xué)有效的翻譯教學(xué)管理措施,促進(jìn)跨文化教育的有序科學(xué)開展。