朱玲 謝文婷
(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130000)
隨著各式各樣的社交工具應(yīng)運(yùn)而生,人們?cè)诖蟊娒襟w上的交流頻繁多樣,逐漸催生出一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。這些網(wǎng)絡(luò)新詞通常是在特定的語(yǔ)言環(huán)境和文化背景下產(chǎn)生的,其形式新穎,傳播迅速,充分體現(xiàn)了人民大眾的心理情感、思想文化傾向。當(dāng)今這一獨(dú)特的語(yǔ)言形式在信息置換中顯得尤為重要。為了促進(jìn)漢語(yǔ)的傳播深度、廣度及國(guó)際影響力,對(duì)彰顯中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)新詞進(jìn)行探究有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
許多詞語(yǔ)往往流行一時(shí),一旦有新的熱點(diǎn)或事件產(chǎn)生就會(huì)帶來(lái)新一批網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ),過(guò)時(shí)的詞語(yǔ)便逐漸淡出人們的視線,可見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)新詞更新變化快,時(shí)效性強(qiáng)。如“打臉”,指描述前后工作態(tài)度,看法等完全不同,頻繁使用說(shuō)明此行為的詞語(yǔ)則是“真香”,來(lái)自綜藝節(jié)目《變形記》,主人公來(lái)到農(nóng)村時(shí)說(shuō)“我就是餓死,也不會(huì)吃你們一點(diǎn)東西”,可結(jié)果還是吃了。并延伸了其他相關(guān)詞匯,如“真香警告”,“真香定律”等。
網(wǎng)絡(luò)新詞形式突出,內(nèi)容簡(jiǎn)單明了,無(wú)論是上班族,學(xué)生黨還是其他階層社會(huì)群眾都能理解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的含義。如“藍(lán)瘦,香菇”是指“難受,想哭”的意思,這個(gè)詞語(yǔ)是在一個(gè)南寧失戀男孩的視頻中出現(xiàn)的,由于方言和普通話的差異網(wǎng)友們聽(tīng)成“藍(lán)瘦香菇”。雖然此詞語(yǔ)是方言的轉(zhuǎn)換,但并沒(méi)有妨礙網(wǎng)友使用,反而因其特殊的語(yǔ)音而傳播范圍更廣。
快節(jié)奏時(shí)代,人們?yōu)榱烁焖俦憬莸乇磉_(dá)一個(gè)詞語(yǔ)或幾組詞語(yǔ),常常用幾個(gè)漢字或字母合體型的方法。如“C 位”,C”是英文單詞“center”的縮寫(xiě),一般指舞臺(tái)中央或藝人在進(jìn)行宣傳活動(dòng)活海報(bào)的中間位置,后被引申為不同場(chǎng)合中最受人們關(guān)注的位置。
翻譯的過(guò)程受諸多因素的影響,其中源語(yǔ)言背景和具體語(yǔ)境影響較大。任何語(yǔ)言的翻譯都需要譯者準(zhǔn)確地理解其深處的文化內(nèi)容。而文字在不同背景下又具有不同的內(nèi)涵,就要求譯者充分考慮當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。比如“給跪了”,表示崇拜或心中的一種嘆服,如果譯者并不了解它內(nèi)涵意義,會(huì)真的認(rèn)為是給人下跪的意思,而翻譯為“I admire you”或“You win”,便直截了當(dāng)?shù)仃U述其意思。
翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn),即忠實(shí)原文,力爭(zhēng)作者,譯者,和讀者之間的一致性。一個(gè)新生的網(wǎng)絡(luò)詞語(yǔ)進(jìn)入大家的視野,廣為傳播,但一個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞是否可以跨越國(guó)界,經(jīng)得起文化差異的考驗(yàn)還要看其翻譯之后的結(jié)果,若其本身的涵義沒(méi)有被丟掉,才可以說(shuō)網(wǎng)絡(luò)新詞的跨文化交流是成功的。
根據(jù)目的語(yǔ)的發(fā)音可以直接進(jìn)行翻譯。音譯法已經(jīng)成為現(xiàn)代社會(huì)翻譯領(lǐng)域的一種重要方式,比如“中國(guó)大媽”,《華爾街日?qǐng)?bào)》特創(chuàng)詞語(yǔ)“dama”來(lái)形容“中國(guó)大媽”,之后接連發(fā)展出“廣場(chǎng)舞大媽,最牛大媽,相親大媽”等一系列流行語(yǔ)。
指根據(jù)原文的大概意思來(lái)翻譯,通常在翻譯時(shí)根據(jù)具體情況,采取比較變通的方法,做適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)法或語(yǔ)序調(diào)整。比如“厲害了我的國(guó)”譯作“Amazing China”,即包涵了對(duì)國(guó)家的崇拜與敬佩之意,又表達(dá)了深深的民族自豪感。
把兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成一個(gè)詞,構(gòu)成一個(gè)新的詞語(yǔ),產(chǎn)生了新的涵義,沒(méi)有語(yǔ)法的限制,形式靈活。合成法在網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯中同樣運(yùn)用自如,用兩個(gè)或多個(gè)簡(jiǎn)單的單詞相加便產(chǎn)生了一些時(shí)髦又有趣的詞語(yǔ)。如“我只笑笑不說(shuō)話”,英語(yǔ)翻譯為“smilence”,也就是“smile+silence”,表示一種不屑。
網(wǎng)絡(luò)新詞不僅應(yīng)用在日常社交中,在許多和時(shí)政相關(guān)的新聞事件中我們同樣可以看到網(wǎng)絡(luò)新詞的身影。2019 年,央視《新聞聯(lián)播》中狠批美國(guó)稱中國(guó)實(shí)行擴(kuò)展主義這一觀點(diǎn),“荒唐的令人噴飯”。這一評(píng)論可以譯為“It is too ridiculous to spew one's food.”這句反擊熱詞讓中國(guó)人民著實(shí)痛快。由此可見(jiàn)網(wǎng)絡(luò)新詞引用范圍之廣泛,使用之頻繁翻譯之必要。
網(wǎng)絡(luò)新詞的出現(xiàn)不僅豐富了漢語(yǔ)詞庫(kù),折射出大眾心理,更彰顯了中國(guó)特色文化。在全球化的大時(shí)代背景下,網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)間的相互轉(zhuǎn)換,更是一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng),一種網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言若是能經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn),必定在時(shí)代的發(fā)展中經(jīng)久不衰,在未來(lái)的翻譯探究中也會(huì)收獲舉足輕重的地位。譯者從跨文化視角對(duì)網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯進(jìn)行探析,不拘泥于固定的表達(dá),才能更好地進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)交流并傳播原語(yǔ)國(guó)家的文化。