汪天奇
(吉林農(nóng)業(yè)大學(xué),吉林 長春 130000)
網(wǎng)絡(luò)新詞作為當(dāng)代互聯(lián)網(wǎng)的產(chǎn)物,不僅包含著其本身的意思,更包含著因為時代熱點的出現(xiàn)而蘊含著的新的含義,作為一種文化形式在進行傳播。譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時要在文化翻譯觀的指導(dǎo)下對網(wǎng)絡(luò)新詞進行正確的翻譯。
隨著21 世紀(jì)的到來,互聯(lián)網(wǎng)在我們的生活中得到普及,網(wǎng)絡(luò)語言日漸走進我們的生活,而網(wǎng)絡(luò)新詞隨著電影和電視節(jié)目,流行的網(wǎng)絡(luò)用語的出現(xiàn)就這樣涌現(xiàn)出來,其更多的來源也是某種社會現(xiàn)象和熱點新聞的產(chǎn)生,因為被媒體關(guān)注并廣泛傳播,網(wǎng)絡(luò)新詞的認(rèn)可度不斷得到提高且被大家接受。
網(wǎng)絡(luò)新詞及網(wǎng)絡(luò)語言,一般多指在網(wǎng)絡(luò)上流行的非正式用語。由于受眾人群的年齡階段導(dǎo)致其有以下幾個主要特點:
隨著碎片化時代的到來,網(wǎng)絡(luò)新詞地出現(xiàn)在一定程度上決定了其時效性,隨著社會熱點事件的出現(xiàn),網(wǎng)絡(luò)新詞會隨時進行更替。2020 年,青年節(jié)推出的《后浪》宣傳片使得“后浪”這一網(wǎng)絡(luò)新詞風(fēng)靡一時;“996”一網(wǎng)絡(luò)新詞,其含義是“每天早上九點上班到晚上九點下班每周工作六天”形象地表明了當(dāng)代年輕人的工作時間安排。
網(wǎng)絡(luò)新詞之所以可以快速傳播也是因為其幽默性,可以被大眾輕易地接受并進行廣泛地傳播。網(wǎng)絡(luò)新詞是由充滿活力的年輕人所創(chuàng)造出來的,因此其中有著他們身的幽默性?!罢嫦愣伞本褪侵改銓σ患略绞怯胁徽?dāng)?shù)钠娀蛑饔^想象,在你真正體驗和理解之后,就容易陷入真香的漩渦。
當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)時代下各族人民的交流變得快捷與方便從而使我們可以輕松地接觸到全國各地的方言,有的網(wǎng)絡(luò)新詞是正是由于方言的發(fā)音十分有趣可以被大眾廣泛接受從而傳播開來。“老鐵”(東北方言“哥們”的意思)“與女無瓜”(與你無關(guān))“亞子”(樣子)等。
自上世紀(jì)90 年代以來,“文化翻譯觀”逐漸發(fā)展并得到翻譯界的接受與認(rèn)可。文化翻譯觀倡導(dǎo)文化平等,保護弱勢文化,促進文化多元化。作為一種翻譯理論,巴斯奈特的“文化翻譯觀”符合當(dāng)代翻譯標(biāo)準(zhǔn),順應(yīng)全球經(jīng)濟一體化和文化多元化的潮流,因而具有強大的生命力,對本項目的研究起到至關(guān)重要的指導(dǎo)作用。
語言作為一種工具手段,為了更好地使不同語言國家之間的人們進行良好的溝通,讓我國文化思想更好的得到傳播,譯者在翻譯過程中要注意各種譯法的使用。
音譯就是將源語言的聲音譯成發(fā)音相似或發(fā)音相同的語言。彭愛民曾指出,當(dāng)源語和譯入語之間進行差異具有很大,存在一個語義空白的情況下,譯者便不能通過直接從形式或語義分析入手,此時,音譯是主要的翻譯技術(shù)手段。很火的“土豪”就可以用音譯法直接譯為“tuhao”。音譯法能很好地起到文化交流的作用,在有效地豐富譯入語的表達方式的同時也可以在一定程度上將源語進行更廣泛地傳播。
直譯法是在不違反原社會文化的前提下,翻譯時保留原文詞語的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法。在進行網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯時要考慮到中英思維的差異,根據(jù)其含義進行直譯。2020 出現(xiàn)的“網(wǎng)課學(xué)困生”指在疫情時在家接受網(wǎng)絡(luò)教學(xué)出現(xiàn)各種不配合出現(xiàn)問題的學(xué)生,將其翻譯成“poor online course students”可以使人更加清楚地理解該新詞的具體含義;“佛系”“buddhist-style”
意譯是指當(dāng)譯者受到譯語社會文化差異的限制時,必須放棄原文的字面意義,在這種情況下,我們可以更好地從譯入語方向去思考并進行翻譯。近幾年娛樂圈內(nèi)“流量”一詞的出現(xiàn)頻率十分之高,這個詞我們不可以直接將其翻譯成“flow”,因為這里真正意思是有人氣的明星,這些明星可以為商家?guī)砩虡I(yè)價值,所以可以譯為“commercially viable”。
注釋法是當(dāng)所翻譯的新詞用簡單的單詞不能夠表達出他的原本含義,這時就需要我們通過注釋去進行解釋。疫情解封后為了促進經(jīng)濟的發(fā)展,允許臨時占用公共空間進行特色經(jīng)營活動便出現(xiàn)了“地攤經(jīng)濟”其翻譯為“street business(cities started allowing people to set up roadside booths or food stalls on streets)”,“吃土”“eat soil--dirt--poor”。
網(wǎng)絡(luò)新詞是根據(jù)時代發(fā)展應(yīng)運而生的,其出現(xiàn)有著本身的含義,也有著時代及當(dāng)時社會熱點所賦予它新的含義。它新穎的含義及獨創(chuàng)性都代表了當(dāng)下時代網(wǎng)民們智慧的結(jié)晶。為了使其得到更廣泛地傳播,做到真正的文化輸出,此時就需要譯者們及時了解并理解網(wǎng)絡(luò)新詞,做好溝通的橋梁,在文化翻譯觀的指導(dǎo)下將網(wǎng)絡(luò)新詞做到正確的翻譯與輸出。