国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化自覺(jué)與文化自信視域下的典籍翻譯探究

2021-11-26 07:21李小華
關(guān)鍵詞:典籍中華文化譯者

李小華

(中國(guó)礦業(yè)大學(xué) 徐海學(xué)院, 江蘇 徐州 221008)

典籍翻譯及其翻譯研究在過(guò)去很長(zhǎng)一段時(shí)間主要由西方國(guó)家的學(xué)者完成。典籍作品蘊(yùn)含著中華文化的精髓,也是中華文化的象征,但沒(méi)有得到原汁原味的解讀與傳播。2014年趙彥春推出《英韻三字經(jīng)》,隨后出版一系列典籍英譯著作。朱振武認(rèn)為趙彥春把中國(guó)經(jīng)典“直譯”成英文的做法體現(xiàn)出強(qiáng)烈的文化自覺(jué)和文化自信,而這種理念是中國(guó)人民當(dāng)下所需和所缺的東西。以文化自覺(jué)與文化自信為指導(dǎo)翻譯典籍作品,有助于深層次挖掘文化的內(nèi)涵,讓世界各國(guó)感受中國(guó)文化的精華,領(lǐng)略文明古國(guó)的人生觀、價(jià)值觀與世界觀。

一、典籍翻譯及其研究現(xiàn)狀

中華典籍具有非常高的文學(xué)與思想價(jià)值,字里行間滲透著濃厚的文化因素,其中蘊(yùn)含著哲學(xué)、政治、教育、倫理及風(fēng)土人情,透視了中華民族從古到今的變遷。中華典籍的對(duì)外翻譯也曾得到不同程度的關(guān)注,最早的典籍翻譯活動(dòng)可以追溯到1593年,意大利傳教士利瑪竇首次將《四書(shū)》譯介到西方國(guó)家,隨后《大學(xué)》《論語(yǔ)》等相繼得到外籍譯者的翻譯。到1898年,晚清學(xué)者辜鴻銘開(kāi)始獨(dú)立翻譯儒家經(jīng)典書(shū)目,開(kāi)啟了國(guó)人自主翻譯典籍之路。20世紀(jì)70年代起,典籍翻譯已經(jīng)得到蓬勃發(fā)展,除去四書(shū)五經(jīng)外,戲劇與小說(shuō)也被大量翻譯,有很多典籍的翻譯作品至今都無(wú)人可以超越。近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者也致力于典籍翻譯,如許淵沖、汪溶培及趙彥春等,他們學(xué)貫中西,潛心研究中西方文化,譯著豐富,幾乎涉及所有中華典籍,為中華文化走向世界作出重要貢獻(xiàn)。

典籍翻譯在中國(guó)已有400多年的歷史,不過(guò)與其他文體的翻譯相比,典籍翻譯顯得有些滯后,翻譯研究也沒(méi)有形成規(guī)模,缺乏連貫性和系統(tǒng)性。通過(guò)查閱目前已有的譯著與翻譯研究成果,筆者對(duì)典籍翻譯面臨的多重挑戰(zhàn)進(jìn)行了以下概括與梳理:一是同一本典籍作品,原文版本不統(tǒng)一,有的版本意義相差較大,直接導(dǎo)致了譯文的歧義、誤譯與錯(cuò)譯,最終降低了譯著的可讀性。二是典籍翻譯主要以個(gè)體翻譯為主,譯者的主觀意識(shí)較為明顯,即使在目前,也都是有志于典籍文化傳播的譯者與學(xué)者進(jìn)行翻譯與研究,學(xué)科與學(xué)術(shù)性不強(qiáng),雖然也有學(xué)者投入翻譯研究,但是整體力量較為薄弱。三是在典籍翻譯活動(dòng)的早期,國(guó)外譯者占據(jù)了翻譯的主導(dǎo)地位,然而文化差異并非異域譯者通過(guò)查閱資料就可以彌補(bǔ)的。國(guó)外讀者關(guān)注的譯著很多也是外籍譯者作品,雖然時(shí)過(guò)境遷,但是國(guó)外讀者對(duì)于典籍的認(rèn)知已經(jīng)根深蒂固,即使后期優(yōu)秀譯著頻出,也難以確保被接受與認(rèn)可。

二、文化自覺(jué)與文化自信的提出與發(fā)展

現(xiàn)代化與全球化的進(jìn)程時(shí)刻沖擊著各民族的傳統(tǒng)文化,縱觀人類(lèi)歷史,霸權(quán)主義文化勢(shì)必會(huì)使人類(lèi)遭遇各種劫難,多元文化共存,互通有無(wú),取長(zhǎng)補(bǔ)短,才是人類(lèi)解決紛爭(zhēng)、和平共處的方法。1997年著名社會(huì)學(xué)家與人類(lèi)學(xué)家費(fèi)孝通第一次提出“文化自覺(jué)”的概念,認(rèn)為“文化自覺(jué)”指生活在一定文化中的人對(duì)其文化有“自知之明”,明白它的來(lái)歷、形成過(guò)程、特色和發(fā)展趨向[1],同時(shí)了解其內(nèi)涵,進(jìn)而挖掘與傳承,取其精華去其糟粕,順應(yīng)時(shí)代發(fā)展。世界上經(jīng)久不衰的民族,無(wú)不在奮進(jìn)中堅(jiān)守著亙古不變的精神力量。傳統(tǒng)文化就是世代銘記與傳承的一條民族發(fā)展的血脈,優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化不會(huì)隨著時(shí)光流逝而變得暗淡,反而會(huì)變得更加深厚與珍貴。

習(xí)近平總書(shū)記在講話(huà)中也多次提到“文化自信”。文化自信是一個(gè)國(guó)家或一個(gè)民族對(duì)自身文化價(jià)值的充分肯定及對(duì)自身文化生命力的堅(jiān)定信念。文化自信并非盲目恪守自我文化,一味排斥外來(lái)文化,正如張友誼指出的:“文化自覺(jué)是文化自信的前提,文化自信是建立在文化自覺(jué)的基礎(chǔ)上的。沒(méi)有深刻的文化自覺(jué),就不可能有堅(jiān)定的文化自信。中國(guó)人民的文化自信是在文化自覺(jué)的過(guò)程中逐漸建立起來(lái)的,是對(duì)中華文化的高度認(rèn)同和充分肯定?!盵2]傳統(tǒng)文化是各民族的人民在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中與自然和社會(huì)不斷抗?fàn)幩纬傻纳罱?jīng)驗(yàn)的總結(jié)與群體智慧的結(jié)晶,是世世代代人民生活的向?qū)c精神財(cái)富,“雖然由于物質(zhì)同構(gòu)而形成了一些相似或相同的成分,但由于地域、社會(huì)生活條件和各民族歷史軌跡的差異,各民族文化中理所當(dāng)然地形成了能區(qū)別于其他文化的獨(dú)特的部分”。[3]對(duì)于傳統(tǒng)文化的認(rèn)識(shí),從自覺(jué)走向自信絕非輕易之舉,中華民族經(jīng)歷了千百年的歷史變遷,無(wú)數(shù)賢人志士懷抱雄心壯志推動(dòng)了文化的交流互鑒,他們開(kāi)拓了文化交流的新格局,打破了西方文化長(zhǎng)期的統(tǒng)治地位。

近年來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)文化自覺(jué)與文化自信的研究不斷深入,文化自覺(jué)與文化自信是中華傳統(tǒng)文化走向世界的正確姿態(tài)。文化自覺(jué)與文化自信已經(jīng)成為新時(shí)代的重要話(huà)題,將助力中華民族在實(shí)現(xiàn)中國(guó)夢(mèng)的進(jìn)程中構(gòu)建新型中華文明,推動(dòng)文化傳播,進(jìn)一步提高中華文化在國(guó)際社會(huì)的影響力。

三、典籍翻譯研究的意義

傳承與傳播中華傳統(tǒng)文化,建設(shè)文化強(qiáng)國(guó),增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力已經(jīng)成為現(xiàn)階段的重任。隨著翻譯學(xué)科的迅速發(fā)展,翻譯承載中華文化的典籍成為翻譯工作者的使命。文化自覺(jué)與文化自信應(yīng)成為典籍翻譯的理論基石這一理念引導(dǎo)下的典籍文化翻譯研究具有理論與現(xiàn)實(shí)兩個(gè)方面的意義與價(jià)值。

1.典籍翻譯研究的理論意義與價(jià)值

典籍是中華民族的精神財(cái)富。譯界學(xué)者為典籍文化傳播作出了貢獻(xiàn),但考慮譯語(yǔ)讀者的接受習(xí)慣與思維方式的翻譯已失去本土文化自覺(jué)。文化自覺(jué)與文化自信作為一種理性的文化認(rèn)知,能夠讓譯者對(duì)本民族文化產(chǎn)生認(rèn)同感,從本質(zhì)上認(rèn)識(shí)源文化,通過(guò)觀念、意識(shí)、認(rèn)知的形式對(duì)文化的發(fā)展起引導(dǎo)作用。翻譯學(xué)應(yīng)該立足翻譯本體論與認(rèn)識(shí)論,隨著個(gè)體對(duì)于外界事物認(rèn)知的發(fā)展深入,翻譯的定義與本質(zhì)也在發(fā)生變化。國(guó)家之間的交往加速了翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展,學(xué)者也開(kāi)始思考新時(shí)代典籍翻譯要承載的使命。機(jī)械式的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換早已不能滿(mǎn)足讀者對(duì)了解異域國(guó)家的渴望,方夢(mèng)之曾指出,翻譯是譯者將一種文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種文化中的跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。交際雙方應(yīng)處于平等的高度,然而中西文化的交流史證明,幾個(gè)世紀(jì)以來(lái)中國(guó)文化處于弱勢(shì)地位,無(wú)法實(shí)現(xiàn)平等交流互鑒,弱勢(shì)民族文化中的精髓也得不到傳播,最終導(dǎo)致出現(xiàn)了文化霸權(quán)與文化殖民的傾向,極大地阻礙了全球化的發(fā)展進(jìn)程。因此,典籍的對(duì)外翻譯,要以全球化視野為參照,以文化自覺(jué)與文化自信為指導(dǎo)。典籍作品體現(xiàn)了民族性和時(shí)代性,翻譯過(guò)程要理性看待異域文化,既要對(duì)本土文化抱有自覺(jué)與自信的態(tài)度,又要從他者角度出發(fā),實(shí)現(xiàn)古為今用、求同存異。典籍翻譯研究領(lǐng)域的知名學(xué)者、南開(kāi)大學(xué)的王宏印編寫(xiě)了《中國(guó)文化典籍英譯》,該書(shū)的編寫(xiě)旨在幫助學(xué)習(xí)與從事典籍翻譯專(zhuān)業(yè)的青年提高翻譯鑒賞水平,增強(qiáng)跨文化交際能力。國(guó)內(nèi)科研院所與高校的學(xué)者也紛紛撰寫(xiě)文章,指出文化自覺(jué)與自信對(duì)于典籍翻譯的理論價(jià)值,類(lèi)似研究有助于挖掘翻譯學(xué)科的本質(zhì)屬性,為傳統(tǒng)文化翻譯開(kāi)辟新視角,相信典籍翻譯研究也將會(huì)成為翻譯研究領(lǐng)域的重要分支。

2.典籍翻譯研究的現(xiàn)實(shí)意義與價(jià)值

文化自覺(jué)與文化自信指導(dǎo)下的跨文化傳播倡導(dǎo)中國(guó)文化優(yōu)勢(shì),尊重文化差異性,包容文化多元性。翻譯時(shí)要恪守文化自覺(jué)與自信,堅(jiān)持譯文忠實(shí)于原文,促進(jìn)不同文化平等交流。典籍是傳統(tǒng)文化的重要載體,在全球化背景下,譯者應(yīng)自覺(jué)譯介中華文化,重塑中國(guó)形象,推動(dòng)中華文化走向世界。

中國(guó)有著五千年經(jīng)久不衰的歷史,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化流傳至今,蘊(yùn)含著文化精髓的典籍作品成為文化變遷的見(jiàn)證,也成為文化軟實(shí)力的重要組成部分。復(fù)興與傳播傳統(tǒng)文化已經(jīng)成為時(shí)代的必然,典籍文化成為弘揚(yáng)中華文化的媒介。習(xí)近平總書(shū)記指出:“中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是中華民族的精神命脈,是涵養(yǎng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀的重要源泉,也是我們?cè)谑澜缥幕な幹姓痉€(wěn)腳跟的堅(jiān)實(shí)根基?!盵4]典籍作品體現(xiàn)了中華民族歷來(lái)以人為本、以德服人、自強(qiáng)不息的精神。介紹典籍文化可以讓更多的人了解中國(guó),了解中國(guó)文化,從中汲取其能使人類(lèi)文明繼續(xù)前行的動(dòng)力。中華文化不僅可以滋養(yǎng)14億華夏兒女,而且可以使全人類(lèi)受益。近年來(lái),西方現(xiàn)代文明已經(jīng)出現(xiàn)了各種弊端,無(wú)法解決全球化進(jìn)程中的矛盾,國(guó)際紛爭(zhēng)加劇,全球危機(jī)頻發(fā),而中華文化的思想與全球化的進(jìn)程有契合之處,比如《尚書(shū)》提出的“協(xié)和萬(wàn)邦”,再如《道德經(jīng)》的主題之一正是對(duì)內(nèi)不擾民,對(duì)外和平共處,反對(duì)暴力與戰(zhàn)爭(zhēng)。英國(guó)學(xué)者湯因比也認(rèn)為中國(guó)文明將照亮21世紀(jì)。典籍作品是中華民族精神文化的結(jié)晶,全面展示了中國(guó)文化因子。從“一帶一路”倡議到“人類(lèi)命運(yùn)共同體”理念,都展示了中華民族“以史為鑒”“以和為貴”“窮則獨(dú)善其身”“達(dá)則兼濟(jì)天下”的價(jià)值觀。文化自覺(jué)與文化自信指導(dǎo)的典籍作品翻譯也將使世界人民逐漸吸收與接納中華文化所弘揚(yáng)的美德,共同維護(hù)世界的和平與發(fā)展。

四、結(jié)語(yǔ)

中華典籍作品不僅是中國(guó)人的財(cái)富,更是全人類(lèi)的財(cái)富。文化自覺(jué)與文化自信是基于對(duì)全球化趨勢(shì)的合理預(yù)測(cè)而提出的跨文化傳播思想,文化傳播與交融將會(huì)推動(dòng)文化的不斷創(chuàng)新發(fā)展。文化自覺(jué)與文化自信指導(dǎo)下的典籍翻譯,既可以廣泛傳播中華民族的優(yōu)秀品質(zhì)與處世之道,也可以為世界各國(guó)發(fā)展提供寶貴的借鑒。

猜你喜歡
典籍中華文化譯者
讓中華文化在海外華裔青少年心中“留根”
晚清來(lái)華德國(guó)人的中醫(yī)典籍譯介及其學(xué)術(shù)影響
辨章學(xué)術(shù) 考鏡源流——評(píng)《中國(guó)古代音樂(lè)典籍精詮》
站在日本的講臺(tái)上傳授中華文化
華僑圖書(shū)館將建海外漂流站 讓中華文化傳播海外
以中華文化促進(jìn)兩岸同胞心靈契合的路徑思考
《典籍里的中國(guó)》為什么火?
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
通渭县| 福鼎市| 无为县| 龙海市| 金门县| 五家渠市| 石屏县| 满城县| 塘沽区| 博兴县| 卢湾区| 泸州市| 同心县| 四子王旗| 谷城县| 巴中市| 南投县| 昌都县| 石棉县| 嘉禾县| 甘南县| 长海县| 敦煌市| 嘉定区| 大渡口区| 阜新市| 柳州市| 天台县| 西安市| 香港| 定西市| 凤山县| 外汇| 定远县| 黄梅县| 那坡县| 盈江县| 志丹县| 富民县| 南雄市| 合肥市|