国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中俄《尼布楚條約》文本的差異及其原因新析*
——以額爾古納河界段條款為中心

2021-11-26 02:27張曉剛
社會科學(xué) 2021年3期
關(guān)鍵詞:額爾古納河俄文河源

張 麗 張曉剛

中俄兩國互為最大鄰邦,有清一代兩國曾擁有11000多公里的共同邊界。1689年中俄《尼布楚條約》首次劃定了兩國東段國界,規(guī)定以額爾古納河、格爾必齊河和外興安嶺至海為界。根據(jù)《尼布楚條約》,中俄東段邊界終點至海,清晰明確。然而,中俄東段邊界的起點,即額爾古納河界段的起點,由于《尼布楚條約》的俄文本與拉丁文本和滿文本表述不一,加之《尼布楚條約》簽訂后又未進行勘界,故爭議頗多。清政府在解釋《尼布楚條約》時,堅持以墨里勒克河口為額爾古納河界段的起點,俄方則堅持以額爾古納河河源為起點。1727年中俄《阿巴該圖界約》簽訂,將海拉爾河入額爾古納河河口處的阿巴該圖作為兩國中段國界東部呼倫貝爾地區(qū)陸界與東段國界額爾古納河水界的連接點,才在法律上明確了阿巴該圖為中俄額爾古納河界段的起點,歷時近40年的中俄額爾古納河界段起點之爭才暫時平息。歷史已成往事,但往事并不如煙。通過對該課題進行史論結(jié)合的實證性考察,筆者希望給讀者提供一點有益的參考,同時亦期待得到方家的批評與斧正。

一、中俄兩國勢力在黑龍江流域的交鋒與《尼布楚條約》的簽訂

中俄兩國原本并不接壤,清代以降,隨著沙皇俄國不斷東擴,中俄由相距遙遠的國度變成山水相連的鄰邦。17世紀中葉,兩大帝國的勢力首先在黑龍江流域交鋒。

東北是清朝皇室的龍興之地。16世紀末至17世紀初建州女真的一支——努爾哈赤家族迅速崛起。努爾哈赤趁明朝衰落之機,于1616年自立為汗建立后金政權(quán)。在后金崛起的過程中,他一方面致力于統(tǒng)一建州女真、海西女真和“野人”女真諸部,另一方面從1607年開始向烏蘇里江以東和黑龍江下游一帶用兵,征討聚居在這一地區(qū)的東海窩集部、瓦爾喀部、使犬部、使鹿部,包括赫哲、奇勒爾和費雅喀人等。1626年努爾哈赤死后,其子皇太極繼位稱帝,于1636年改國號為大清,正式建立了與明王朝相對峙的清政權(quán)。皇太極繼承努爾哈赤的事業(yè),繼續(xù)征討黑龍江下游流域和烏蘇里江流域,統(tǒng)一了明朝奴兒干都司所轄的烏蘇里江以東和黑龍江下游地區(qū),同時重點向黑龍江中上游一帶發(fā)展。1639-1644年清政權(quán)先后對索倫部發(fā)動三次大規(guī)模的征戰(zhàn),統(tǒng)一了黑龍江上游流域。第一次征戰(zhàn)發(fā)生于1639年12月,由于本已歸順的索倫部首領(lǐng)博穆博果爾不朝貢,皇太極派索海、薩穆什喀等率兵往征。此次征討持續(xù)到1640年5月,清軍俘獲索倫、達斡爾“男子三千一百五十四人,婦女二千七百一十三口,幼小一千八十九口,共六千九百五十六名口”(1)《清實錄》第二冊《太宗文皇帝實錄》,中華書局1985年影印本,第678頁。。1640年9月至1641年2月,為了徹底翦除博穆博果爾的勢力,皇太極派席特庫、濟席哈領(lǐng)兵再征索倫部,在齊洛臺地方俘獲博穆博果爾等男女幼稚共九百五十六名口(2)《清實錄》第二冊《太宗文皇帝實錄》,第715頁。。博穆博果爾被俘,使其余索倫部自認非滿洲對手,于是紛紛前來歸順。1644年2-7月攝政王多爾袞派俄羅塞臣、沙爾虎達等再度出兵黑龍江,“獲男婦一千九百五十六名口,分隸八旗”(3)《清實錄》第三冊《世祖章皇帝實錄》,中華書局1985年影印本,第60頁。。這是清廷最后一次對黑龍江上游索倫部用兵。經(jīng)過這三次征戰(zhàn),清政權(quán)翦除了索倫部反清勢力,將索倫部眾納入自己的統(tǒng)治之下,奠定了在黑龍江上游流域不可撼動的地位。

從1607年至1644年,歷經(jīng)努爾哈赤和皇太極兩代帝王的努力,后金和清政權(quán)基本上統(tǒng)一了黑龍江流域和烏蘇里江流域。1642年皇太極致信明崇禎皇帝,驕傲地宣稱:“自東北海濱(4)指鄂霍茨克海。,迄西北海濱(5)指貝加爾湖。,其間使犬使鹿之邦,及產(chǎn)黑狐黑貂之地,不事耕種、漁獵為生之俗,厄魯特部落,以至斡難河源,遠邇諸國,在在臣服?!?6)《清實錄》第二冊《太宗文皇帝實錄》,第829頁。這標志著早在入關(guān)之前,清朝就已經(jīng)奠定了其在外東北地區(qū)的疆域。

努爾哈赤和皇太極兩朝經(jīng)略東北之際,正是沙皇俄國積極向東方擴張之時,由此兩大帝國的勢力首次在黑龍江流域交鋒,中俄邊界問題從此而生。

俄羅斯是從莫斯科公國發(fā)展而來的,原本是一個歐洲國家。15世紀末莫斯科公國打敗蒙古軍隊擺脫金帳汗國的統(tǒng)治,統(tǒng)一俄羅斯各公國。1547年莫斯科公國大公伊凡四世加冕自稱沙皇,莫斯科公國由此步入沙皇俄國時期。沙皇俄國從建立之日起便走上了對外擴張的道路。1581年葉爾馬克東征,揭開了沙皇俄國向西伯利亞大規(guī)模擴張的序幕。1598年沙皇俄國征服西伯利亞汗國,俄羅斯疆界首次越過歐亞大陸分界線烏拉爾山,向東推進到鄂畢河中游。17世紀初,沙皇俄國的東部疆界由鄂畢河流域拓展到葉尼塞河流域,1619年在葉尼塞河中游鄂溫克人的聚居地建葉尼塞斯克堡,以此為據(jù)點往東南方向擴張。17世紀30年代又由葉尼塞河流域拓展至勒拿河流域,1632年沙俄在勒拿河中游雅庫特人聚居的中心區(qū)域建立雅庫茨克堡(7)亦稱勒拿斯克?,F(xiàn)為俄羅斯聯(lián)邦薩哈共和國首都。。

17世紀中葉,沙俄分別以雅庫茨克和葉尼塞斯克為中心,分兩路向清朝轄境擴張。一路由雅庫茨克向南越過外興安嶺進入整個黑龍江流域,一路以葉尼塞斯克為基地向東南經(jīng)貝加爾湖以東石勒喀河流域進入黑龍江上游。

1643年受雅庫茨克督軍彼得·戈洛文派遣的書記官波雅科夫率哥薩克遠征隊經(jīng)阿爾丹河越過外興安嶺,進入結(jié)雅河流域,又順結(jié)雅河下行進入黑龍江中下游,直至黑龍江口,于1646年返回雅庫茨克。這是沙俄侵略者首次入侵我國黑龍江流域。1649-1653年哈巴羅夫經(jīng)雅庫茨克督軍弗拉茨別科夫首肯,自費組織遠征隊再次侵入外興安嶺以南我國領(lǐng)土。哈巴羅夫的南侵路線是從勒拿河經(jīng)奧廖克馬河翻越外興安嶺,進入黑龍江上游,于1650年侵占中國達斡爾頭人阿爾巴西的駐地雅克薩,構(gòu)筑阿爾巴津堡寨。然后沿黑龍江下侵,1651年10月來到烏扎拉村(8)俄稱阿槍斯克,位于黑龍江下游。。1652年清軍與哈巴羅夫遠征隊戰(zhàn)于烏扎拉村,1653年春哈巴羅夫倉皇上溯黑龍江逃竄至精奇里江口,不久因內(nèi)訌而被解往莫斯科。其部下斯捷潘諾夫繼任侵華俄軍頭目,不僅率哥薩克順黑龍江中下游往來穿梭,而且還侵入松花江,溯流而上遠達三天行程(9)參見中國社會科學(xué)院近代史研究所編《沙俄侵華史》第一卷,人民出版社1976年版,第122頁。。1658年清軍擊潰斯捷潘諾夫遠征隊,斯捷潘諾夫被擊斃。1660年清兵收復(fù)雅克薩摧毀阿爾巴津堡寨。但1665年殺人犯切爾尼果夫斯基一伙逃竄到黑龍江上游雅克薩,又重建阿爾巴津堡寨,四處劫掠,并在沙俄政府的支持下在雅克薩一帶定居拓殖。

在沙俄哥薩克由雅庫茨克向南闖入黑龍江流域的同時,另一路以葉尼塞斯克為基地的不速之客則往東南經(jīng)由貝加爾湖一帶入侵我國黑龍江上游。歷經(jīng)多次挫敗之后,他們終于成功地在貝加爾湖以東地區(qū)立足,1658年在石勒喀河和尼布楚河匯合處尼布楚地方建涅爾琴斯克堡。并以此為據(jù)點,繼續(xù)向東南部的額爾古納河一帶擴張。1682年涅爾琴斯克督軍費多爾·沃耶伊科夫為了加強對不馴服的納米雅爾鄂溫克人的管理,下令在墨里勒克河口建立額爾古納堡(10)參見[俄]А.П.瓦西里耶夫《外貝加爾的哥薩克(史綱)》第一卷,商務(wù)印書館1977年版,第216-217頁。。

沙俄對黑龍江流域的入侵,嚴重威脅了清帝國的領(lǐng)土安全。清政府在平定三藩之亂和收復(fù)臺灣之后,開始反擊沙俄入侵者,于1685年、1686年兩次出兵收復(fù)雅克薩,迫使俄國人坐到談判桌前。1689年中俄兩國派代表前往尼布楚進行談判,謀求和平解決劃界、通商等問題。中俄全權(quán)代表先后抵達尼布楚后,從8月22日開始舉行正式會談,歷經(jīng)17天的直接和間接談判,在相互妥協(xié)的基礎(chǔ)上于9月7日簽訂了中俄《尼布楚條約》?!赌岵汲l約》首次劃定了中俄東段邊界,結(jié)束了兩國在黑龍江流域近半個世紀的領(lǐng)土紛爭。

二、《尼布楚條約》的文本及其對額爾古納河邊界規(guī)定的差異

中俄《尼布楚條約》共有四個正式文本,即中方擬定的拉丁文本和滿文本,以及俄方擬定的拉丁文本和俄文本。從語言文字角度來講,這四個文本分屬拉丁文、滿文和俄文三種語言,這樣中俄《尼布楚條約》就有拉丁文、滿文、俄文三種語言四個文本。其中,中方擬定的拉丁文本、滿文本對額爾古納河邊界的規(guī)定與俄方擬定的拉丁文本完全一致,而俄方擬定的俄文本則與拉丁文本和滿文本存在差異。

《尼布楚條約》拉丁文本規(guī)定:“又流入黑龍江之額爾古納河亦為兩國之界:河以南諸地,盡屬中國,河以北諸地,盡屬俄國。凡在額爾古納河南岸之墨里勒克河口諸房舍,應(yīng)悉遷移于北岸。”(11)王鐵崖編:《中外舊約章匯編》第一冊,生活·讀書·新知三聯(lián)書店1957年版,第1頁。滿文本的表述是:“將流入黑龍江之額爾古納河為界:南岸屬中國;北岸屬俄。其南墨里勒克河口現(xiàn)存俄羅斯廬舍,著徙于北岸?!?12)王鐵崖編:《中外舊約章匯編》第一冊,第3頁。滿文本內(nèi)容基本與拉丁文本相同。但《尼布楚條約》的俄文本則表述為:“將流入黑龍江之額爾古納河為界:左岸所有之地直至河源,皆屬中國;右岸所有之地,皆屬俄羅斯國。額爾古納河南岸現(xiàn)存俄羅斯廬舍應(yīng)遷移至河北岸?!?13)Русско-китайские договорно-правовые акты(1689-1916). Москва. 2004. С.28.俄文本與拉丁文本和滿文本的不同之處有三:

其一,滿文和拉丁文本的提法是額爾古納河南岸、北岸,而俄文本的提法既有額爾古納河左岸、右岸,亦有南岸、北岸。

其二,在談到額爾古納河左右岸土地的歸屬時,俄文本中增加了“直至河源”的表述,而拉丁文和滿文文本中則沒有“直至河源”的規(guī)定。

其三,關(guān)于額爾古納河南岸俄羅斯堡寨的遷徙問題,滿文和拉丁文本明確提到位于額爾古納河南岸墨里勒克河口之俄羅斯廬舍應(yīng)悉遷于北岸,而俄文本中只籠統(tǒng)寫著“額爾古納河南岸現(xiàn)存俄羅斯廬舍應(yīng)遷移至河北岸”,缺少墨里勒克河口的字樣。

根據(jù)俄文史料的解釋,額爾古納河左岸即指該河南岸(14)Русско-китайские договорно-правовые акты(1689-1916). Москва. 2004. С.585.,與此相應(yīng),額爾古納河右岸應(yīng)該是指該河北岸,左右岸與南北岸兩種表述并無實質(zhì)區(qū)別,因此第一個不同不影響對約文的解釋。第二個不同,即有關(guān)“直至河源”的表述,則給中俄雙方各按自己的方式理解該項條款留下了很大的空間,它表明俄方認可的額爾古納河界段的起點在該河河源。第三個不同,即關(guān)于“墨里勒克河口”規(guī)定的差異,表明中方不僅要求俄方必須將河南岸的堡寨房舍遷移到北岸,而且是將墨里勒克河口視為額爾古納河邊界的起點。由此,俄文本與其他兩種文本在額爾古納河界段的起點問題上產(chǎn)生了嚴重的不一致,根據(jù)拉丁文和滿文兩種文本起點在墨里勒克河口,根據(jù)俄文本起點則在額爾古納河河源。

額爾古納河河源系指何處?雖然《尼布楚條約》俄文本中沒有明示,但從談判過程來看,當(dāng)時雙方都認為額爾古納河河源為達賚湖,即呼倫湖(15)呼倫湖亦稱達賚湖、庫楞湖、枯倫鄂模、呼倫池等。。從8月28日開始,俄方在談判過程中明確提出要將額爾古納河邊界劃到其河源達賚湖,先不說中方是否同意此種劃法,單就河源為呼倫湖而言,清政府代表從未提出任何異議。那么,額爾古納河的河源是否在呼倫湖呢?

額爾古納河西南經(jīng)達蘭鄂羅木河與呼倫湖相通,東南與海拉爾河相通,海拉爾河與達蘭鄂羅木河在阿巴該圖匯合后,向東北流稱額爾古納河。在氣候、地理等自然因素的影響下,呼倫湖與海拉爾河水量時有變化,呼倫湖“東北部的達蘭鄂羅木河是一條吞吐性河流,海拉爾河水大時,順該河流入呼倫湖,呼倫湖水大時又順此河流向額爾古納河”(16)徐占江、徐占信:《邊城滿洲里》,內(nèi)蒙古文化出版社1992年版,第234頁。,也就是說額爾古納河的河源隨著呼倫湖與海拉爾河水量的變化而變化,有時為海拉爾河,有時為呼倫湖,具有不穩(wěn)定性。1882年俄羅斯學(xué)者Ю.В.阿爾謝尼耶夫曾指出:達賚湖“不再是額爾古納河的發(fā)源地,只在下大雨后,河湖才偶爾相通。而過去僅系額爾古納河支流的海拉爾河,現(xiàn)在卻變成了它的主源”(17)[英]約·弗·巴德利:《俄國·蒙古·中國》(下卷)第二冊,商務(wù)印書館1981年版,第1379頁,注釋2。。20世紀50年代末到60年代初,由于呼倫湖水位猛漲,通過達蘭鄂羅木河注入額爾古納河,呼倫湖又成了額爾古納河的主源。20世紀70年代湖水停止外流。1984-1985年湖水又流向額爾古納河(18)內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟達賚湖漁場編:《呼倫湖志》,吉林文史出版社1989年版,第34頁。。此后呼倫湖水位不斷下降,目前呼倫湖水外流機會很少(19)韓向紅、楊持:《呼倫湖自凈功能及其在區(qū)域環(huán)境保護中的作用分析》,《自然資源學(xué)報》2002年第6期。,故海拉爾河成為額爾古納河的主要河源。這些都是19世紀末以來在科學(xué)技術(shù)、交通運輸迅速發(fā)展的條件下人們對額爾古納河河源的認知。將近兩個世紀以后的認知當(dāng)然不可能對1689年的中俄尼布楚談判產(chǎn)生任何影響,真正影響邊界談判的是當(dāng)時人們對額爾古納河河源的認知。

沙皇俄國對額爾古納河河源的最初認知,來自于1675-1677年派往中國的斯帕法里使團。1675年5月,受命出使大清帝國的斯帕法里一行由涅爾琴斯克啟程渡額爾古納河經(jīng)齊齊哈爾前往清朝帝都。斯帕法里在留下的旅行日志、出使報告和《中國紀事》中,對額爾古納河河源進行了記載,他寫道:“如安加拉河發(fā)源于貝加爾湖一樣,額爾古納河也發(fā)源于大湖達賚湖?!?20)[英]約·弗·巴德利:《俄國·蒙古·中國》(下卷)第二冊,第1379頁。1686-1689年奉命前往中俄邊界談判的戈洛文使團“手頭就有一份斯帕法里的‘出使報告’”,他在“談判時常常引用自己前輩的話”(21)戈洛文全名為費奧多爾·亞歷山德羅維奇·戈洛文。參見[蘇]В.С.米亞斯尼科夫等《尼古拉·斯帕法里出使中國及其著作》(下),《黑河學(xué)刊》1987年第5期。。既然戈洛文在銜命前往邊界途中帶著斯帕法里的出使報告,說明他非常重視斯帕法里留下的資料,在為履行使命進行準備的過程中,他不可能不閱讀這些資料。由此可以斷定,戈洛文使團對額爾古納河及其河源的認識就來源于斯帕法里使團留下的珍貴資料,正是根據(jù)這些資料他認定額爾古納河河源為呼倫湖。所以在尼布楚談判期間,他才能提出將額爾古納河邊界劃到其河源呼倫湖的要求。

當(dāng)時清政府是如何認識額爾古納河河源的呢?1689年7月16日,隨同清朝使團前往尼布楚的耶穌會士徐日升在日記中寫道:“我們繼續(xù)向北行進,到達了克魯倫河……這條河里有許多極好的魚,這些魚似乎是來自從這里往東下游約一日旅程的一個周圍約六十‘里格’的美麗湖泊……克魯倫河從我所說的那個湖起以下的一段稱為額爾古納河?!?22)[美]約瑟夫·塞比斯:《耶穌會士徐日升關(guān)于中俄尼布楚談判的日記》,商務(wù)印書館1973年版,第165頁。徐日升所說的美麗湖泊是指呼倫湖,可見他認為額爾古納河的河源在呼倫湖。1715年圖里琛在《異域錄》中則直接提出:“根特山之左流出之河名曰黑魯倫,向東流入呼倫湖,自呼倫湖流出之河,名曰額爾古納,向東北流入黑龍江?!?23)圖里?。骸懂愑蜾洝肪砩?,中華書局1985年版,第5頁。地理學(xué)家齊召南在1761年完成的《水道提綱》中記載說:“克魯倫河西南自庫倫鄂模東北流為額爾古納河?!?24)齊召南:《水道提綱》卷二十四,第4頁。他所說的庫倫鄂模即呼倫湖。從1686年開始編撰至1842年最終完成的清朝官修地理總志《大清一統(tǒng)志》也清晰載明:“額爾古訥河在呼倫布雨爾西北二百五十里,源出庫楞湖。”(25)穆彰阿、潘錫恩等纂修:《大清一統(tǒng)志》(二),卷七十一,上海古籍出版社2008年版,第207頁。這里的庫楞湖即呼倫湖。上述記載表明,當(dāng)時無論是學(xué)者還是官方都認為額爾古納河河源為呼倫湖。

正因中俄兩國對額爾古納河河源有著共同的不科學(xué)認知,所以在尼布楚談判期間,當(dāng)俄方代表幾次三番提到額爾古納河河源呼倫湖時,清政府代表并未提出任何反對意見。在《尼布楚條約》文本存在差異的情況下,此種不科學(xué)認知必然會引發(fā)后續(xù)兩國在這一地區(qū)的重大領(lǐng)土糾紛。因為按照俄文本,額爾古納河邊界直至河源,其具體界點當(dāng)在呼倫湖東北端達蘭鄂羅木河與呼倫湖連接處?!逗魝愗悹栔韭浴酚涊d,達蘭鄂羅木河“經(jīng)郭勒特依卡倫北入呼倫湖”(26)程廷恒、張家璠纂:《呼倫貝爾志略》,太平洋印刷公司1924年版,第17頁。。據(jù)此達蘭鄂羅木河與呼倫湖的連接點在郭勒特依卡倫以北(27)今小河口東部。參見內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟達賚湖漁場編《呼倫湖志》,第35頁。。由此,如果邊界直至河源,額爾古納河界段的起點就在郭勒特依卡倫。但根據(jù)拉丁文本和滿文本,界點則在墨里勒克河口。而墨里勒克河口與郭勒特依卡倫相距三百多俄里(28)參見[俄]尼古拉·班蒂什-卡緬斯基編著《俄中兩國外交文獻匯編(1619-1792年)》,商務(wù)印書館1982年版,第157頁。1俄里大約相當(dāng)于1.07公里。。中俄額爾古納河界段起點之爭由此產(chǎn)生。

中俄《尼布楚條約》規(guī)定的額爾古納河界段起點到底是墨里勒克河口還是額爾古納河源?

這涉及到條約文本權(quán)威性的問題。學(xué)界一般認為拉丁文本是《尼布楚條約》的正式文本或具有法律效力的文本。有的學(xué)者指出,在談判過程中“雙方議定……拉丁文本作為正式文本,另一個本國語言(滿文或俄文)的文本作為副本”(29)北京師范大學(xué)清史研究小組:《一六八九年的中俄尼布楚條約》,人民出版社1977年版,第350頁。。有的學(xué)者指出:“經(jīng)過雙方代表審核簽字的拉丁文本,按照國際關(guān)系準則,是具有法律效力的標準文本。”“滿文本與俄文本雖是會議上中俄雙方交換的文本,但只有單方面簽字,不具備拉丁文本同等的法律效力,因而只能視為尼布楚條約的參考文本?!?30)劉遠圖:《早期中俄東段邊界研究》,中國社會科學(xué)出版社1993年版,第245頁。還有的學(xué)者指出:“拉丁文本最具權(quán)威,它由雙方共同簽字并互換,滿文本和俄文本則由清、俄使臣簽字后交付對方?!?31)姜長斌:《中俄國界東段的演變》,中央文獻出版社2007年版,第66頁。

從中俄尼布楚談判的過程來看,雙方并沒有明確約定以哪一種文本為正式文本。以國際關(guān)系準則來斷定拉丁文本是具有法律效力的文本,則是想當(dāng)然地把現(xiàn)代的國際關(guān)系準則套用到17世紀末發(fā)生在中俄兩個封建帝國之間的歷史事件上。近代國際法起源于1648年的《威斯特伐利亞和約》,1689年中俄尼布楚談判時,剛剛產(chǎn)生的近代國際法還很不完善,加之中俄兩國當(dāng)時都處于近代西歐條約體系的邊緣地帶,根本不可能去履行國際法規(guī)定的相關(guān)準則,因此1689年的中俄尼布楚談判不可能成為運用近代國際法的外交范例。以中俄雙方代表共同簽署并交換的文本是拉丁文本來斷定拉丁文本最具權(quán)威性,似乎也顯牽強。1689年9月6日雙方就條約草案達成協(xié)議以來,爭論的焦點已經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)楹炇饤l約的方式,清政府代表要求雙方在所有的拉丁文、滿文、俄文條約文本上共同簽字畫押,之后各自擬定的文本自行保留不必交換。俄方要求雙方各自只在自己擬定的條約文本上簽字畫押,之后雙方必須交換條約文本。就今天的視角而言,當(dāng)時中俄雙方的主張都不符合國際慣例。由于俄國代表拒不同意清政府代表的做法,后者只好退而求其次,提議雙方只在拉丁文本上互相簽字蓋章。于是作為妥協(xié),俄方同意分別在己方及中方擬定的拉丁文本上簽字蓋章,中方也如愿在俄方擬定的拉丁文本上簽字蓋章。雙方分別都在各自和對方的拉丁文本上簽字蓋章之后,清政府代表又拒絕互換條約文本,最后在俄方的壓力下才勉強同意交換文本。由此來看,中俄雙方在條約簽署環(huán)節(jié)的爭論,是由兩國在履行條約手續(xù)時各自的習(xí)慣不同而引起的。中俄代表最終共同簽署并互換拉丁文本,反映的是雙方達成了妥協(xié),而不是哪種文本更具有法律效力和權(quán)威性的問題。

上述思考并不是要否定拉丁文本的權(quán)威性,而只在于說明其權(quán)威性并非來自于談判過程中的約定,或國際關(guān)系準則,或雙方共同簽字并交換。由于在1689年中俄尼布楚談判期間,根據(jù)清政府代表的提議,雙方使用拉丁語作為正式談判語言,中俄代表分別通過自己的拉丁語譯員(32)中方的拉丁語譯員是耶穌會士徐日升和張誠,俄方的拉丁語譯員是安德烈·別洛鮑茨基。來進行會談,所以用拉丁文擬定的條約文本自然也就成為談判雙方共同接受和認可的正式文本。根據(jù)拉丁文本的規(guī)定,額爾古納河界段的起點應(yīng)該在墨里勒克河口。

三、《尼布楚條約》關(guān)于額爾古納河界段條款存在差異的原因

但承認拉丁文本的權(quán)威性,并不應(yīng)該貶低其他兩種文本。就學(xué)術(shù)研究而言,對俄文本與拉丁文本在關(guān)鍵界點問題上的差異,尤其要進行理性的思考和分析,以盡可能做出符合當(dāng)時歷史情況的合理解釋。

拉丁文本沒有額爾古納河邊界“直至河源”的規(guī)定,而俄文本則有“直至河源”的清晰表述,這無論如何都是一種重大差異。這一差異導(dǎo)致1727年中俄中段劃界談判時,雙方對墨里勒克河口至呼倫湖之間的領(lǐng)土歸屬產(chǎn)生了嚴重分歧,也引發(fā)了中俄學(xué)界的長期爭論。俄羅斯學(xué)者一般都堅持“河源說”,有的認為是清政府刪去了滿文和拉丁文本中“河源”的字樣(33)Прохолов А. К вопросу о советско-китайской границе. Москва. 1975.C.85-86.;也有的認為是清政府談判代表沒有將關(guān)于河源的規(guī)定寫入拉丁文和滿文本中,因為這樣“就可以使俄國的邊界遠離東蒙和滿洲”(34)Русско-китайские договорно-правовые акты(1689-1916).Москва.2004.С.585-586.。我國學(xué)者則根據(jù)訂約后初期郎談巡邊的起點在墨里勒克河口,以及1690年清政府堅持讓沙俄將墨里勒克河口諸房舍遷到河北岸正對面等情況,斷定額爾古納河界段的起點在墨里勒克河口而不是河源(35)參見劉遠圖《早期中俄東段邊界研究》,中國社會科學(xué)出版社1993年版,第29-31、208-209頁。。至于俄文本中“直至河源”的規(guī)定,這是“俄方在自己單方面起草、未經(jīng)雙方核對的條約的俄文本里”“私自寫進去的內(nèi)容”(36)參見劉遠圖《早期中俄東段邊界研究》,第26、46頁。。鑒于這一差異涉及到中俄邊界的具體走向,迄今雙方學(xué)界沒有定論,加之對我國這樣一個周邊鄰國眾多的大國具有現(xiàn)實借鑒意義,實有必要在重建史實的基礎(chǔ)上對其產(chǎn)生的原因進行再探討。

首先,在雙方往來交涉過程中,當(dāng)俄方提出額爾古納河邊界劃到河源呼倫湖時,清政府代表并未始終如一地明確提出反對意見,態(tài)度比較含糊,為俄文本與拉丁文和滿文兩種文本的不同埋下了伏筆。

以往的研究認為,在尼布楚會談期間,俄方代表多次提出把額爾古納河的邊界劃到河源,遭到清政府代表的堅決反對(37)參見劉遠圖《早期中俄東段邊界研究》,第26頁。,中國方面不同意把邊界劃到呼倫湖(38)呂一燃主編:《中國近代邊界史》上卷,四川人民出版社2007年版,第108頁。。

在中俄尼布楚談判期間,雙方關(guān)于額爾古納河界段確實曾多次交涉,但梳理和分析談判過程,并未見清朝代表對俄方劃到河源的要求表示“堅決反對”“決不同意”。中俄尼布楚談判開始后,兩國代表分別于8月22日、23日舉行了兩次會議,由于彼此立場相差懸殊,第二次會議不歡而散。此后雙方會談轉(zhuǎn)變?yōu)橥ㄟ^各自譯員往來傳遞信息的方式進行。8月28日,俄方拉丁文譯員安德烈·別洛鮑茨基奉命前往清使營地時,首次提出了“以額爾古納河直至其發(fā)源地為界”(39)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,商務(wù)印書館1975年版,第801頁。。對此,清使的反應(yīng)是同意“以額爾古納河為界”,但“額爾古納寨……不能留在南岸。沿額爾古納河而上,至從右岸注入的小河,以及在額爾古納河河口,均不得保有沙皇陛下方面的任何移民點”(40)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第802-803頁。。清方關(guān)注的重點似在額爾古納河南岸沙俄堡寨的遷移問題。至于額爾古納河的邊界具體要劃到哪里,8月31日清朝使臣提出“溯額爾古納河而上至從左岸流入的大加集木爾河為止”(41)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第811頁。。9月1日,別洛鮑茨基前往清使營地,再提在石勒喀河南側(cè)把邊界劃到額爾古納河直至其河源達賚湖。對此,清政府代表明確表態(tài):“以額爾古納河直至達賚湖為界,欽差大臣也不能接受?!?42)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第820頁。按照常理,不同意俄方提出的界點,應(yīng)該隨之提出己方的建議,但遺憾的是清政府代表接下來只是聲稱“在石勒喀河右側(cè),只同意以額爾古納河為界;不僅沿額爾古納河或在石勒喀河這邊,而且在石勒喀河沿岸也不得建造任何房舍,而額爾古納寨應(yīng)從額爾古納河對岸遷至涅爾琴斯克附近”(43)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第820頁。,既沒有重提至大加集木爾河,也沒提出其他新的界點。這是中俄尼布楚談判期間清政府代表唯一一次對俄方將額爾古納河邊界劃至河源的要求直接表示反對,但這種反對談不上堅決反對、決不同意,充其量算是一種溫和反對。9月5日,奉命往見俄使的耶穌會士不僅沒有對額爾古納河直至河源的劃界方法提出異議,反而對戈洛文說:“他們的欽差大臣令他們提出,雙方都應(yīng)使阿爾巴津成為空地,以右側(cè)的額爾古納河河口至河源為界。”(44)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第851頁??梢?,清朝使臣在額爾古納河界段起點問題上態(tài)度模糊,而且前后矛盾,這就為后續(xù)差異的產(chǎn)生埋下了伏筆。

其次,在談判過程中,對俄方提出的四個拉丁文條約草案中關(guān)于“左岸所有土地直至河源皆屬大清國;右岸所有土地皆屬俄羅斯國”的表述,中方并未予以駁斥,也未要求其進行修改,使得俄方將這種表述一直保留到其最終擬定的正式俄文本中。這就為俄文本與其他兩種文本的不同留下了隱患。

9月1日以后,隨著彼此的妥協(xié),雙方有了達成協(xié)議的可能。9月2日,別洛鮑茨基前往清使營地,遞交了俄方擬定的第一個拉丁文條約草案。其中對額爾古納河邊界的規(guī)定是:“自額爾古納河河口,沿額爾古納河上行,直至河源,右岸土地屬沙皇陛下方面,左岸土地屬博格德汗殿下方面。”(45)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第822頁。中方對此并未予以反對。在次日送交俄方的拉丁文對案中只寫道:“從南岸流入鄂嫩河之額爾古納河亦為兩國之界。凡在額爾古納河南岸之墨里勒克額爾古納寨諸房舍應(yīng)盡行拆毀,遷至該河對岸或北部地區(qū)。”(46)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第834頁。于是別洛鮑茨基在9月5日送來的拉丁文協(xié)議草案中仍堅持額爾古納河邊界上溯至河源(47)參見蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第836、847頁。。9月5日是尼布楚談判非常關(guān)鍵的一天,雙方譯員往來穿梭轉(zhuǎn)達各自使臣的意見。清朝使臣研究了俄方于當(dāng)日遞交的第二個拉丁文協(xié)議草案后,派耶穌會士前往俄營,轉(zhuǎn)告俄使:“欽差大臣同意按大使的意愿”辦理劃界之事(48)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第850頁。,并提議以阿爾巴津右側(cè)的額爾古納河河口至河源為界(49)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第851頁。。在隨即向俄方出示的條約文本中寫道:“又流入薩哈連河之額爾古納河亦為兩國之界:河以南諸地盡屬中國,河以北諸地盡屬俄國。凡在額爾古納河南岸之墨里勒克河口諸房舍,應(yīng)悉遷移于北岸?!?50)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第858頁。這里雖然沒有額爾古納河直至河源的明確表述,但聯(lián)系耶穌會士的口頭表述,無疑是同意直至河源的劃分辦法。因此,9月6日別洛鮑茨基送來的俄方擬定的第四個拉丁文條約草案仍重申“將流入阿穆爾河之額爾古納河為界:左岸所有土地直至河源皆屬大清國;右岸所有土地皆屬俄羅斯國”(51)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第862頁。。清朝使臣除了反對將過境貿(mào)易和中國不在雅克薩建造房舍寫進條約外,對“劃分邊界諸條都表示接受”(52)蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編:《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第863頁。。

清政府代表對俄方四個拉丁文條約草案中“直至河源”的規(guī)定未予明確反對,聽任其一直保留“直至河源”的字樣,這就為隨之而來的條約簽署時差異的產(chǎn)生留下了隱患。

最后,如果說在談判過程中清政府代表對直至河源態(tài)度不明確,對俄方拉丁文條約草案中“直至河源”的條款未予糾正,是造成《尼布楚條約》俄文本與其他文本存在差異的間接原因,那么在條約簽訂當(dāng)日,雙方在擬定、校對、簽署條約等一系列具體操作環(huán)節(jié)的失誤,則是造成差異產(chǎn)生的直接原因。

經(jīng)過多輪討價還價,中俄雙方在劃界等問題上的立場漸趨一致。9月7日,尼布楚談判進入到擬定、核對和簽署條約這一最后環(huán)節(jié)。根據(jù)達成的妥協(xié),中俄雙方分別擬定兩份條約文本:中方擬定一份拉丁文本、一份滿文本;俄方擬定一份拉丁文本、一份俄文本。這些文本的擬定及校對過程直接關(guān)系到彼此之間的異同。那么,雙方是如何共同擬定了各自的拉丁文本?為什么在劃界交涉過程中俄方向中方提交的四個拉丁文協(xié)議草案中都有額爾古納河邊界“直至河源”的表述,而在9月7日條約簽訂當(dāng)日擬定的拉丁文本中又沒有了“直至河源”的規(guī)定?又緣何同時簽署的俄文本條約中卻保留了“直至河源”的規(guī)定?對這些實際存在的問題,史學(xué)界迄今缺乏必要的、合理的解釋。

9月6日,耶穌會士奉命往見俄國全權(quán)大使戈洛文,表示中方接受俄方的劃界條款,但反對將中方不在阿爾巴津建造房舍和關(guān)于過境貿(mào)易人數(shù)問題寫入條約,戈洛文試圖利用賄賂過耶穌會士的便利,請其按照俄方所定拉丁文本來繕寫中方的拉丁文本。這一提議遭到了耶穌會士的斷然拒絕。9月7日清晨在條約簽署之前(53)尼布楚條約是9月7日晚6時簽署的。,耶穌會士先赴俄營,帶來中方擬定的拉丁文本,要求俄方“抄錄該文本”,然后按照這一文本“締結(jié)永久和約”(54)參見蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第869頁。。由于雙方在條約擬定的份數(shù)及簽字蓋章交換等一系列細節(jié)問題上發(fā)生爭執(zhí),耶穌會士不敢擅自妥協(xié),于是徐日升將張誠留在俄營,獨自回到已經(jīng)抵達尼布楚城下等候會晤的欽差大臣處請示。徐日升重返俄營后,堅稱:“如果全權(quán)大使不按照他們的建議行事,則欽差大臣便要斷然中斷和議?!备曷逦脑跇O大的壓力下,被迫“請二位耶穌會士現(xiàn)在就繕寫條約文本,他們將下令按照上述議定條款準備條約文本”(55)參見蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第870頁。。戈洛文在這里所說的上述議定條款,指的便是徐日升和張誠帶來的中方拉丁文本中的條款。緊接著為了兩國君主尊號和姓名排序問題,徐日升再次返回請示欽差大臣,而將張誠單獨留在戈洛文的帳幕中與俄方譯員別洛鮑茨基共同翻譯謄寫條約文本。這樣一來,張誠和別洛鮑茨基便按照中方提供的拉丁文樣本共同擬定了《尼布楚條約》的拉丁文本,所以條約簽署時俄方提供的拉丁文本自然就與中方的拉丁文本相同。中方擬定的拉丁文本和滿文本自始至終都沒有“直至河源”的規(guī)定,因此中俄雙方簽署互換的拉丁文本便沒有“直至河源”的表述,滿文本與拉丁文本在額爾古納河界段起點問題上也不存在任何歧異。

關(guān)于最終定稿的俄文本,雖然9月7日即俄歷8月28日條約簽署當(dāng)日(56)中俄尼布楚條約簽署的俄歷時間為8月28日(公歷9月7日),中方繕寫的《尼布楚條約》拉丁文本標注的俄歷時間8月27日(參見王鐵崖主編《中外舊約章匯編》第一冊,第1頁),俄方史料記載的俄歷時間8月29日(參見蘇聯(lián)科學(xué)院遠東研究所等編《十七世紀俄中關(guān)系》第二卷第三冊,第869頁),均有誤。戈洛文對徐日升說他們正在準備俄文文本,但我們看到9月7日雙方交換的中俄《尼布楚條約》俄文本上標注的日期卻是俄歷8月27日,即公歷9月6日。俄方史料也記載說:“涅爾琴斯克條約的俄文本是于8月27日擬定的?!?57)Русско-китайские договорно-правовые акты(1689-1916),Москва,2004,С.587.這就意味著9月7日簽訂條約時俄方向清政府代表提交的是9月6日已經(jīng)草擬好的俄文本,并非根據(jù)9月7日耶穌會士帶來的拉丁文樣本重新翻譯的新的俄文文本,而9月6日的俄文本草約中是否有“直至河源”的規(guī)定呢?前面已經(jīng)提到,俄方在9月6日向清政府代表提交的拉丁文本草案中清楚地載有“直至河源”的規(guī)定,考慮到拉丁語對俄方來說也是第三方語言,拉丁語翻譯安德烈·別洛鮑茨基本身又是外國人,因此俄方在擬定拉丁文條約草案時,必定同時擬定了相應(yīng)的俄文文本,9月6日的俄文本條約草案中必定也有“直至河源”的明確規(guī)定。由此,雙方簽署并交換的拉丁文本便與俄文本產(chǎn)生了差異。在條約簽字的關(guān)鍵環(huán)節(jié),由于清政府代表糾結(jié)于如何簽字蓋章、是否交換等枝節(jié)性問題,沒有要求對俄文本與拉丁文本進行核對,結(jié)果又錯過了檢查出這一差異的最后機會。

1689年中俄尼布楚談判及其簽訂的《尼布楚條約》雖然首次劃分了中俄兩國的東段邊界,但由于俄文文本與其他兩種文本在額爾古納河界段的起點問題上存在差異,因而給俄方后來在這段邊界問題上制造麻煩乃至紛爭提供了借口。

結(jié) 語

16世紀中葉,擺脫金帳汗國統(tǒng)治不久的沙皇俄國迅速走上了對外侵略擴張的道路。17世紀中葉,其東擴的前鋒直指我國黑龍江流域,染指剛剛崛起的大清帝國的領(lǐng)土。為了維護東北邊疆的國土安全,清政府在平定三藩之亂和收復(fù)臺灣之后,派兵北上抗擊沙俄侵略者,迫使沙皇俄國坐到談判桌前。1689年9月7日,中俄簽訂《尼布楚條約》,首次劃定了兩國的東段邊界。

中俄《尼布楚條約》共有拉丁文、滿文、俄文三種文字四個文本。其中關(guān)于額爾古納河界段劃分的規(guī)定,俄方擬定的拉丁文本與中方擬定的拉丁文本以及滿文本完全一致,而俄文本則與拉丁文本和滿文本存在一些差異。最大的差異在于:俄文本規(guī)定的額爾古納河邊界“直至河源”,而拉丁文本和滿文本則以墨里勒克河口為起點。由于俄文本與其他兩種文本對額爾古納河界段起點規(guī)定不一,當(dāng)時中俄雙方又都錯誤地認為距離墨里勒克河口300多俄里的呼倫湖是額爾古納河河源,因而造成了后續(xù)中俄兩國在這一地區(qū)的領(lǐng)土紛爭。直至20世紀初中俄重勘呼倫貝爾水陸邊界時,俄方仍在額爾古納河界段起點問題上故調(diào)重彈,重提直至河源呼倫湖的要求,使清朝陷入不利境地。

單純從陰謀論的角度來闡釋造成這種嚴重差異的原因,既不利于探求歷史真相,亦不利于汲取經(jīng)驗教訓(xùn)。在研讀史料的基礎(chǔ)上回溯談判過程,其實可以從學(xué)術(shù)研究的角度對中俄《尼布楚條約》俄文本與其他文本存在歧異的原因做出新的解析。清政府代表在談判過程中對俄方提出的額爾古納河邊界“直至河源”的要求未始終如一地予以明確反對;對俄方遞交的四個拉丁文條約草案中“直至河源”的規(guī)定也未要求其進行修改;在談判的最后環(huán)節(jié),俄方依據(jù)清政府提供的沒有“直至河源”字樣的拉丁文樣本謄寫了自己的拉丁文本,而其提交的俄文本則是前一日擬定的帶有“直至河源”字樣的舊文本。這樣就出現(xiàn)了俄方的拉丁文本與中方拉丁文本內(nèi)容相同,而俄文本則與拉丁文本和滿文本內(nèi)容不同的情況。前事不忘,后事之師。竊以為研究1689年中俄《尼布楚條約》有關(guān)額爾古納河界段條款的差異,分析其產(chǎn)生的原因和過程,對當(dāng)今我國妥善處理、解決與鄰國之間的邊界領(lǐng)土糾紛問題仍有一些值得汲取的歷史經(jīng)驗與教訓(xùn)。

猜你喜歡
額爾古納河俄文河源
地域民俗文化類展覽的實踐與思考——以“客風(fēng)古韻——河源客家民俗展”為例
粵贛古驛道河源段考古發(fā)掘現(xiàn)場及出土器物
淺析畫面感在舞臺中產(chǎn)生的舞臺效果
額爾古納河
三亞將替換錯譯俄文路牌
俄文網(wǎng)站新聞的篇章及句法特征
廣東自然學(xué)院河源分院成立
綜合水質(zhì)標識指數(shù)法在額爾古納河的應(yīng)用
七律·到奇乾
我在業(yè)余學(xué)會了俄文翻譯
琼中| 抚州市| 环江| 五台县| 曲阳县| 时尚| 邵阳县| 胶州市| 大荔县| 浦城县| 曲阳县| 社会| 泰顺县| 措美县| 凤山市| 桦甸市| 保康县| 黄平县| 万山特区| 阿勒泰市| 海兴县| 西丰县| 涟水县| 莱阳市| 乌拉特前旗| 泗洪县| 辉南县| 泾川县| 嘉禾县| 莱州市| 乌兰浩特市| 迁西县| 通城县| 太仆寺旗| 互助| 桓台县| 称多县| 德兴市| 巴塘县| 曲麻莱县| 定边县|