劉艷梅,陶李春
(南京郵電大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 南京 210023)
翻譯策略研究一直是翻譯研究的核心問題之一,其中,基于實(shí)證數(shù)據(jù)和語料庫的描寫研究逐步受到重視[1]。因研究內(nèi)容和方法的差異,翻譯策略在不同研究中的含義各不相同[2-3]。在翻譯認(rèn)知過程實(shí)證研究中,翻譯策略通常被認(rèn)為是譯者在語言轉(zhuǎn)換過程中對(duì)所遇到的問題潛意識(shí)的解決過程[4-5],該定義的核心觀念是翻譯策略始于譯者對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí),止于譯者對(duì)翻譯問題積極或消極的解決。早期翻譯策略研究多關(guān)注不同水平譯者在翻譯過程中的總體表現(xiàn)[6-8]。已有研究揭示,非職業(yè)譯者更傾向于以詞匯為中心,忽略深度文本分析[7];非職業(yè)譯者更注重文本語言層面的形式,而職業(yè)譯者更注重文本內(nèi)容方面的意義及目標(biāo)讀者需求[9-11]。隨著研究的深入,翻譯過程中的一些具體策略開始受到關(guān)注,比如詞匯翻譯的問題[12-13],詞典運(yùn)用策略[14],情感因素對(duì)翻譯策略使用的影響[15]等。
雖然翻譯策略實(shí)證研究取得了很大進(jìn)展,但已有文獻(xiàn)對(duì)翻譯策略的使用情況大多止于簡單描述,缺乏對(duì)譯者使用策略的模式、種類、頻率、差異等的深入分析。鑒于此,本研究對(duì)三組不同水平譯者在不同文本類型的翻譯過程中使用的策略情況進(jìn)行描述和分析,具體研究問題包括:三組譯者解決翻譯問題的方式有哪些?不同水平譯者在翻譯策略種類與頻率的使用上有何差異?不同水平譯者在具體翻譯策略元素的使用上有何差異?
研究招募被試21名,分別代表三個(gè)水平的譯者:職業(yè)譯者,來自某知名翻譯公司的全職譯員;高級(jí)學(xué)習(xí)者,某高校MTI學(xué)生;翻譯初學(xué)者,某高校輔修英語專業(yè)的大三學(xué)生。職業(yè)譯者有5年以上的專職翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯作品達(dá)100萬字以上,其80%以上的收入來源于翻譯活動(dòng)。所有職業(yè)譯者均通過英語專業(yè)八級(jí)或CATTI二級(jí)考試,成績優(yōu)良,在正式實(shí)驗(yàn)之前的培訓(xùn)練習(xí)中平均得分83分。高級(jí)學(xué)習(xí)者較為系統(tǒng)全面地學(xué)習(xí)過翻譯理論,有1~2年兼職翻譯經(jīng)歷,翻譯字?jǐn)?shù)2萬字左右,該組所有被試均通過英語專業(yè)八級(jí)考試,成績合格,在正式實(shí)驗(yàn)之前的培訓(xùn)練習(xí)中平均得分79.61分。翻譯初學(xué)者修讀過英漢/漢英翻譯理論與實(shí)踐,對(duì)翻譯理論有基本的了解和認(rèn)識(shí),除課堂、課后練習(xí),沒有任何社會(huì)翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),該組所有被試均通過大學(xué)英語六級(jí)考試但未參加過英語專業(yè)八級(jí)考試,在正式實(shí)驗(yàn)之前的培訓(xùn)練習(xí)中平均得分70.22分。所有被試母語為漢語,自愿參加本實(shí)驗(yàn)。
實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,對(duì)被試自認(rèn)為有聲思維只能反映其70%以下大腦活動(dòng)的數(shù)據(jù)和累計(jì)沉默時(shí)間超過任務(wù)處理時(shí)間10%的數(shù)據(jù)進(jìn)行清理,有兩位被試(一位職業(yè)譯者、一位高水平學(xué)習(xí)者)的數(shù)據(jù)沒有達(dá)到要求,為了平衡三組被試人數(shù),去掉了一位翻譯初學(xué)者,最終有18位被試的數(shù)據(jù)用于結(jié)果分析。
本研究選取三篇不同文本類型的漢語材料作為源文本,要求被試翻譯成英文。其中,一份操作說明書作為信息型文本,一首短詩作為表情型文本,一則廣告作為感染型文本。在賴斯的文本類型與文本種類的三角圖表中[16],詩歌和廣告分別處于表情型文本和感染型文本的最頂端,即最能代表相應(yīng)文本類型的特征。操作說明書雖然不是最典型的信息型文本,但較之更典型的參考資料、報(bào)告等要么太過于離散,要么篇幅太長,不適合做有聲思維研究材料。利用NASA任務(wù)負(fù)荷指數(shù)量表(NASA-TLX)對(duì)三個(gè)文本的難度進(jìn)行測量[17],任務(wù)前和任務(wù)后的測量均表明三組被試一致認(rèn)為三篇文本的難度值在5~7之間,即為中等或中等偏上難度。這一難度符合L?rscher所言,“實(shí)驗(yàn)文本需具有一定數(shù)量的翻譯問題,才能使譯者使用足夠的翻譯策略”[4]94。漢英翻譯使母語為漢語的被試在有聲思維實(shí)驗(yàn)中更容易作口頭報(bào)告,譯文修改更頻繁,這樣研究者會(huì)收集到更多數(shù)據(jù)[18]。
研究者預(yù)先在實(shí)驗(yàn)電腦上安裝兩個(gè)軟件:TranslogⅡ和屏幕錄像專家。TranslogⅡ可以記錄譯本產(chǎn)出時(shí)譯者在電腦鍵盤上的操作過程,用來比較譯者停頓的頻率。屏幕錄像專家可以錄制譯者在電腦屏幕上的所有操作行為,是TranslogⅡ軟件記錄的有效補(bǔ)充,用來觀測譯者敲擊鍵盤之外的行為過程,例如譯者如何查閱電子辭典、網(wǎng)站或使用其他網(wǎng)絡(luò)工具,并且同步錄制譯者的有聲思維。
正式實(shí)驗(yàn)之前,所有被試需參加實(shí)驗(yàn)前培訓(xùn),以便熟悉實(shí)驗(yàn)環(huán)境,掌握TranslogⅡ和屏幕錄像專家的操作及明確有聲思維法的要求。被試完成培訓(xùn)材料的翻譯后,用屏幕錄像專家重播翻譯過程,研究者與被試討論存在的問題和改進(jìn)辦法。培訓(xùn)材料的翻譯質(zhì)量由研究者和另外兩名編碼者一一評(píng)分,作為評(píng)判被試翻譯水平的依據(jù)之一。
實(shí)驗(yàn)在主試的辦公室進(jìn)行,被試可以選擇使用自己或研究者的電腦以及常用的翻譯軟件、詞典和電子資源等。整個(gè)實(shí)驗(yàn)包括三個(gè)環(huán)節(jié):翻譯三篇文本,接受訪談,填寫問卷。翻譯無時(shí)間限制,被試可查閱詞典或其他參考資料,如果需要,被試可在翻譯兩個(gè)文本的間隙休息。實(shí)驗(yàn)結(jié)束后,主試隨即對(duì)被試進(jìn)行采訪,以了解被試遇到的翻譯問題和應(yīng)對(duì)策略等。訪談結(jié)束后,被試填寫問卷,問卷主要包括被試的背景信息、被試對(duì)翻譯文本的評(píng)價(jià)及有聲思維數(shù)據(jù)質(zhì)量的評(píng)價(jià)。
重播屏幕錄像專家錄制的數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)錄的同時(shí)觀察被試的口頭匯報(bào)和在電腦屏幕上的操作行為。數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)錄完成后,邀請一位不參加本實(shí)驗(yàn)的高級(jí)譯者和一位在高校擔(dān)任翻譯課程教學(xué)的教授對(duì)翻譯策略進(jìn)行標(biāo)注。因?yàn)楣ぷ髁枯^大,其中一位標(biāo)注者標(biāo)注所有被試對(duì)文本一和文本三的翻譯策略,另外一位標(biāo)注者標(biāo)注所有被試對(duì)文本二的翻譯策略,研究者本人則對(duì)所有文本進(jìn)行標(biāo)注。對(duì)策略標(biāo)注不一致的地方,三位標(biāo)注者進(jìn)一步協(xié)商,直至隨機(jī)抽取一個(gè)文本,兩位標(biāo)注者的策略標(biāo)注均可達(dá)到80%以上的一致性。本文借鑒了相關(guān)研究[4,19-20]的分類標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)被試的實(shí)際翻譯情況增加了幾種策略元素,共標(biāo)注翻譯策略元素30種(見表1)。
表1 本研究翻譯策略元素釋解
既然翻譯策略始于顯性或隱性地發(fā)現(xiàn)問題而止于對(duì)問題積極或消極的解決,那么在這兩端之間就會(huì)自然形成一個(gè)策略串,即譯者在解決翻譯問題的過程中會(huì)使用一系列的策略元素。通過比較三組譯者的策略串,發(fā)現(xiàn)被試解決問題的方式大致可歸納為三種:分析模式,比如重述原文片斷、分析評(píng)價(jià)原文片斷;直覺模式,比如直覺/臨時(shí)方案;工具模式,比如查詢詞典/網(wǎng)絡(luò)。接下來,譯者可能會(huì)停頓思考、考量臨時(shí)/直覺方案、參考同義詞、參考原文結(jié)構(gòu)、考慮第二、三種譯文、接受臨時(shí)/直覺方案。問題得到解決或臨時(shí)解決以后,再評(píng)估譯文、檢測譯文質(zhì)量等。如圖1所示,被試或依次或迂回或跳躍運(yùn)用某策略串。
圖1 翻譯策略結(jié)構(gòu)模式
圖1進(jìn)一步細(xì)化了L?rscher 對(duì)策略分類的基本結(jié)構(gòu)[4],使得譯者的決策過程更為明晰。與L?rscher對(duì)比專業(yè)譯員與非專業(yè)譯員的翻譯策略的研究發(fā)現(xiàn)相同,兩者在分布與頻率上存在差異,但在質(zhì)上沒有差異,即兩類譯員的心理過程相似[8]。
從翻譯過程的策略結(jié)構(gòu)模式可見,翻譯過程即是問題解決過程。認(rèn)知心理學(xué)將問題解決看作是一種高級(jí)認(rèn)知活動(dòng),并借用問題空間理論[21]來說明問題解決過程。他們認(rèn)為解決問題包括四個(gè)步驟:問題解決者根據(jù)已有的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)對(duì)問題進(jìn)行表征;選擇解決問題的策略,使問題空間的初始狀態(tài)發(fā)生變化;執(zhí)行策略,逐漸達(dá)到目標(biāo)狀態(tài);評(píng)估問題解決狀態(tài),即監(jiān)控策略[22]288-289。三組譯者的翻譯過程均涉及這四個(gè)步驟,并且在選擇、執(zhí)行和監(jiān)控階段有相同策略的使用。但策略種類、策略頻率與策略元素的使用則受到譯者水平的影響。
三組被試總計(jì)使用了30種翻譯策略,個(gè)體使用策略種類最少的為17。單個(gè)策略使用頻率從344次到665次不等。初學(xué)者組共計(jì)使用策略種類28種,累計(jì)頻率2 505次;高級(jí)學(xué)習(xí)者組共計(jì)使用策略種類30種,累計(jì)頻率3 197次;職業(yè)譯者組共計(jì)使用策略種類30種,累計(jì)頻率2 312次。
無論從策略種類還是策略頻率的使用上來說,三組被試均呈現(xiàn)了先升后降的趨勢(見圖2、圖3)。從策略種類看,高級(jí)學(xué)習(xí)者在三個(gè)類型文本里所使用的策略種類都是最多的,其次為職業(yè)譯者,初學(xué)者使用的策略種類最少。從策略頻率看,高級(jí)學(xué)習(xí)者在三個(gè)類型文本里使用策略的頻率最高,初學(xué)者與職業(yè)譯者在策略頻率的使用上因文本類型的不同而有所差異,但總的來說,初學(xué)者使用策略的頻率略高于職業(yè)譯者。
文本1為詩歌,文本2為操作說明書,文本3為廣告
文本1為詩歌,文本2為操作說明書,文本3為廣告
方差檢驗(yàn)顯示,在策略種類的使用上,不同水平譯者存在顯著差異(F=9.613,p=0.002<0.05), 但在策略頻率的使用上沒有顯著差異。事后多樣性比較(Post-Hoc Multiple Comparisons)顯示,在策略種類的使用上,初學(xué)者與高級(jí)學(xué)習(xí)者(p=0.003)和職業(yè)譯者(p=0.001)之間均有顯著性差異,但高級(jí)學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯者兩組之間沒有顯著性差異(p=0.670)(見表2)。在策略頻率的使用上,初學(xué)者與高級(jí)學(xué)習(xí)者(p=0.077)和職業(yè)譯者(p=0.604)之間沒有顯著性差異,但高級(jí)學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯者兩組之間存在顯著性差異(p=0.028)(見表3)。
表2 三組譯者在三文本匯總策略種類使用上的事后多樣性比較結(jié)果
表3 三組譯者在三文本匯總策略頻率使用上的事后多樣性比較結(jié)果
相較于初學(xué)者,高級(jí)學(xué)習(xí)者系統(tǒng)學(xué)習(xí)了翻譯課程,對(duì)翻譯理論、翻譯原則、目標(biāo)語的特征等有更多的了解,在翻譯過程中會(huì)基于自身的知識(shí)儲(chǔ)備盡可能達(dá)到譯語理想的標(biāo)準(zhǔn),但鑒于實(shí)踐不足,出現(xiàn)了較多的認(rèn)知操作?!胺g問題”模型[6]與“監(jiān)控模型”[23]均認(rèn)為使用翻譯策略的是在翻譯中遇到問題,尤其是在譯語表達(dá)環(huán)節(jié)遇到問題的標(biāo)志。已有實(shí)證研究驗(yàn)證了這種假設(shè)[24]。由此可見,高級(jí)學(xué)習(xí)者使用的策略種類最多和頻率最高反映了其遇到的翻譯問題最多,這一方面說明高級(jí)學(xué)習(xí)者有目的、主動(dòng)的認(rèn)知活動(dòng)強(qiáng)于初學(xué)者,另一方面說明其解決問題的效率低于職業(yè)譯者。
初學(xué)者的翻譯知識(shí)及翻譯技能缺乏,對(duì)所遇翻譯問題的應(yīng)對(duì)策略相對(duì)較少,但反復(fù)依賴某幾種策略類型(比如查詢詞典、接受詞典策略等),所以在策略種類的使用上,初學(xué)者與高級(jí)學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯者有顯著性差異,但在策略頻率的使用上卻沒有顯著性差異。職業(yè)譯者和高級(jí)學(xué)習(xí)者使用的策略種類基本相當(dāng),但在策略頻率的使用上有顯著差異,這可能是因?yàn)槁殬I(yè)譯者對(duì)問題情景有較強(qiáng)的敏感性和適應(yīng)性,較多依賴其翻譯經(jīng)驗(yàn)或知識(shí)儲(chǔ)備,認(rèn)知加工有自動(dòng)化的特征,所以更善于應(yīng)用問題解決策略[22]。這一發(fā)現(xiàn)與之前研究者提出的極小極大原則相吻合,即翻譯工作是注重實(shí)效的,譯者在策略選擇過程中應(yīng)當(dāng)努力用最小的認(rèn)知獲得最大的效果[20,25]。
比較三組譯者使用的策略元素,可以發(fā)現(xiàn)有3種策略元素的使用呈現(xiàn)下降趨勢(見表4),方差檢驗(yàn)顯示這三種策略在三組不同水平譯者間均存在顯著差異(S1,p=0.001;S24,p=0.000;S26,p=0.000)。斯皮爾曼ρ相關(guān)分析結(jié)果顯示,翻譯水平與這三種策略的使用頻率存在顯著的中度負(fù)相關(guān)關(guān)系(p<0.05),相關(guān)系數(shù)依次為p=-0.395(S1);p=-0.590(S24);p=-0.488(S26)。
表4 使用頻率呈現(xiàn)下降趨勢的3種策略元素
這一結(jié)果表明翻譯水平越低的譯者,發(fā)現(xiàn)的翻譯問題越多(S1),但在問題的解決方式上多依賴于查詢詞典(S24)和采納詞典方案(S26)。這與之前的研究發(fā)現(xiàn)具有一致性:學(xué)生譯者在翻譯時(shí)以詞匯為中心,多注意是否有詞匯或語法錯(cuò)誤[7],且依賴外部工具,通常逐詞、逐句翻譯;而專家譯者更關(guān)注文本本身,傾向于從語義、語用和文本層面提取信息[25]。
與此相反,14種策略元素的使用呈現(xiàn)上升趨勢(見表5), 方差檢驗(yàn)顯示除了參考超語言語境(S18),其他13種策略元素均存在顯著性差異(見表6)。斯皮爾曼ρ相關(guān)分析結(jié)果顯示,翻譯水平與這14種策略的使用頻率存在顯著的中、高度正相關(guān)關(guān)系(p<0.05)(見表7)。
表5 使用頻率呈現(xiàn)上升趨勢的14種策略元素
表6 14種呈上升趨勢的策略使用頻率與譯者水平之間的方差檢驗(yàn)結(jié)果
表7 14種呈上升趨勢的策略使用頻率與譯者水平之間的斯皮爾曼相關(guān)檢驗(yàn)結(jié)果
隨著翻譯水平的提高,譯者對(duì)詞典的依賴減少,高水平譯者更愿意采納查詢網(wǎng)絡(luò)(S27)等策略,且更注重對(duì)所選策略的分析,既有對(duì)文本翻譯微觀的分析,如考量直覺/臨時(shí)方案(S5)、考量字詞搭配(S9)、考量同義詞(S10)、嘗試句法重構(gòu)(S11)、考量字詞匹配(S30),也有對(duì)文本外因素的宏觀分析,如參照譯文期望結(jié)構(gòu)(S14)、檢測譯語準(zhǔn)確性(S15)、參考上下文語境(S17)、參考超語言語境(S18)、評(píng)估譯文質(zhì)量(S19)、參考文本類型(S21)等。之前的研究也有相似發(fā)現(xiàn),高級(jí)學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯者較多采用整體策略(global strategy),而初學(xué)者卻沒有[7,23,26],因?yàn)椤澳承╊愋偷膯栴}處理會(huì)逐漸自動(dòng)化,工作記憶里所釋放的這些空間將用于做另外一些類型的問題處理,比如職業(yè)譯者比初學(xué)者更多采用高水平的文本產(chǎn)出策略”[27]105。
除上述兩種類型,還有13種策略的使用呈現(xiàn)先升后降的趨勢(見表8),方差檢驗(yàn)顯示除了重述原文片段(S12),其他12種策略元素均存在顯著性差異(見表9)。
表8 使用頻率呈現(xiàn)先升后降趨勢的13種策略元素
表9 13種呈先升后降趨勢的策略使用頻率與譯者水平之間的方差檢驗(yàn)結(jié)果
據(jù)表8推斷,高級(jí)學(xué)習(xí)者在發(fā)現(xiàn)翻譯問題之后,不能果斷、有效地找到解決方案,他們會(huì)陳述翻譯問題(S2),產(chǎn)生直覺方案(S3)或臨時(shí)方案(S4),但是對(duì)該方案的可接受性又不確定(S8),便重述原文片段(S12)、評(píng)價(jià)分析原文片段(S13)、停頓(S22),繼而接受直覺方案或臨時(shí)方案(S7)。因?yàn)椴蛔孕?,所以?huì)反復(fù)進(jìn)行自我評(píng)價(jià)(S29)、修改譯文(S23)。對(duì)詞典方案他們不盲目接受,而是考量詞典/網(wǎng)絡(luò)方案(S25)、拒絕詞典/網(wǎng)絡(luò)方案(S28),甚至采用消極解決方案(S8)。這說明高級(jí)學(xué)習(xí)者既不像初學(xué)者那樣直接依賴于詞典,過于簡化問題,也不像職業(yè)譯者那樣能有效地分析并解決問題。從認(rèn)知心理學(xué)的視角看問題解決過程,“專家會(huì)采用簡單有效的方式向前推進(jìn),有時(shí)候無意之中便達(dá)到了目的,而非專家人員可能會(huì)不斷糾結(jié)于問題,嘗試多種方案,反而使問題復(fù)雜化”[28]465。此外,專家的知識(shí)結(jié)構(gòu)體系已經(jīng)建立起關(guān)聯(lián),形成高度抽象與概括的網(wǎng)絡(luò)與程序,能夠?qū)π碌男畔⑦M(jìn)行辨識(shí)、推理與評(píng)價(jià),因此能迅速、高效地解決問題[22]。寫作領(lǐng)域的認(rèn)知過程研究也有類似的發(fā)現(xiàn)[29-30]。
本文從認(rèn)知心理學(xué)視角,以問題解決路徑為框架,通過對(duì)問題決策者的有聲思維、鍵盤記錄和訪談數(shù)據(jù)進(jìn)行定量與定性分析,揭示了不同水平譯者在翻譯活動(dòng)中的認(rèn)知思維過程與策略選擇行為的異同。研究發(fā)現(xiàn),不同水平譯者解決翻譯問題的模式具有共性,但高水平譯者在策略元素的使用上具有明顯的傾向性;在解決翻譯問題的過程中,對(duì)問題的宏觀把控和微觀決斷均明顯受到翻譯水平的影響。這一結(jié)論對(duì)翻譯教學(xué)有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義,翻譯學(xué)教師可針對(duì)特定的翻譯問題不斷完善初學(xué)者的知識(shí)結(jié)構(gòu),從而習(xí)得高水平譯者在問題解決過程中的心理路徑。
本文僅考察了譯者水平對(duì)策略使用的影響,問題解決策略是影響問題解決效率和質(zhì)量的重要因素,將來的研究應(yīng)更多關(guān)注策略選擇與翻譯效率和翻譯質(zhì)量之間的相關(guān)性。鑒于有聲思維法取樣限制,本文所得結(jié)論有待進(jìn)一步驗(yàn)證,對(duì)文本類型這一調(diào)節(jié)變量的影響研究也有待完成。
南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2021年5期