摘要:隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,教育理念在一定程度上發(fā)生了改變,“互聯(lián)網(wǎng)+”背景之下,外語教育緊隨時代發(fā)展步伐,商務(wù)英語翻譯更是首當(dāng)其沖。其中,商務(wù)英語對學(xué)生的專業(yè)性要求很高,它不僅需要學(xué)生具有嚴(yán)密的邏輯性,而且需要學(xué)生有很強的專業(yè)性;信息技術(shù)被普遍應(yīng)用到傳統(tǒng)教學(xué)中,推動了教育的改革。與傳統(tǒng)的教學(xué)模式相比,互聯(lián)網(wǎng)下的教學(xué)方式結(jié)合當(dāng)前教育實際,注重培養(yǎng)高素質(zhì)人才?;诖?,本文簡要分析了商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)存問題,隨后從三個方面對商務(wù)英語翻譯教學(xué)提出改進(jìn)的可行性措施,以此來供相關(guān)人士參考交流。
關(guān)鍵詞:互聯(lián)網(wǎng)+;教學(xué)模式;商務(wù)英語翻譯
一、商務(wù)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀分析
(一)教育教學(xué)缺乏技術(shù)性
在“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,商務(wù)英語的需求日益增多,對外商業(yè)貿(mào)易活動頻繁,這就需要高校培養(yǎng)出大批商務(wù)型英語翻譯人才;同時,根據(jù)市場的需求,商務(wù)英語課程逐漸成為高校的重點專業(yè),它要求學(xué)生掌握商務(wù)英語翻譯的基本知識,熟悉基本翻譯業(yè)務(wù)流程,為學(xué)生之后的行業(yè)發(fā)展奠定基礎(chǔ)。書本式教育仍然占據(jù)教育輔導(dǎo)的主流,學(xué)生接觸的知識大部分來源于課本,比如學(xué)校發(fā)放的書本教材或者其他的一些商務(wù)性英語翻譯書籍等;由于商務(wù)經(jīng)濟發(fā)展的多樣化,這種傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)已不適應(yīng)學(xué)生的發(fā)展需要,這就需要高校改變傳統(tǒng)的教學(xué)方式,利用計算機實踐技術(shù)和雙語平行語料庫等進(jìn)行翻譯學(xué)習(xí),已是不可阻擋的社會需求;在教育教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該為學(xué)生呈現(xiàn)出一種良好的課堂模式,以學(xué)生為主體,以教育教學(xué)資料為輔,培養(yǎng)學(xué)生的問題思維和思考習(xí)慣;結(jié)合教學(xué)方式,采用最新的教學(xué)手段,與國際貿(mào)易接軌,改變學(xué)生的固有思維,培養(yǎng)出商務(wù)貿(mào)易所需要的專業(yè)性人才。
(二)教育教學(xué)缺乏實踐性
大部分的高校英語學(xué)習(xí)翻譯理論教學(xué)與實際相脫離,與一般的教育教學(xué)相關(guān)知識相比,商務(wù)英語學(xué)習(xí)的知識較為理論和抽象,而學(xué)生所接觸到的課本知識也都偏重于翻譯書本理論,內(nèi)容大多都是篇幅較長且談?wù)摲g標(biāo)準(zhǔn)和技巧,與商務(wù)貿(mào)易實際需求相脫節(jié),針對性不強,缺乏實用性,教育信息相對落后。學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中,往往受到課堂條件的制約,缺乏實踐操作。一方面,教師應(yīng)該著重把握學(xué)生的實際應(yīng)用能力和翻譯基礎(chǔ)知識,另一方面,學(xué)??梢愿鶕?jù)學(xué)生的實際情況,制定出符合學(xué)生發(fā)展要求的教材,要求內(nèi)容全面新穎,符合學(xué)生的發(fā)展需要,這對于學(xué)生學(xué)習(xí)知識具有很大幫助。在實際的英語教學(xué)中,教師采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式講授知識,往往會使學(xué)生片面的接受,重視理論學(xué)習(xí)而忽略實踐活動;而專業(yè)的商務(wù)貿(mào)易活動,需要學(xué)生掌握系統(tǒng)的翻譯知識和翻譯實踐知識,單純的理論知識學(xué)習(xí)無法達(dá)到這個效果。另外,由于部分教學(xué)老師本身對于商務(wù)活動的實踐經(jīng)驗不足,商務(wù)知識匱乏,不利于學(xué)生掌握商務(wù)英語翻譯知識,而這些知識與能力的匱乏嚴(yán)重阻礙了教師正常教學(xué)活動的開展,這就需要教師進(jìn)行專業(yè)的教學(xué)培訓(xùn)和實踐活動,適應(yīng)社會和學(xué)習(xí)的發(fā)展。
(三)教學(xué)模式單一,師資匱乏
經(jīng)過調(diào)查研究,目前的商務(wù)英語翻譯課程大多采用傳統(tǒng)的教學(xué)模式,忽略學(xué)生主體性地位,即教師講授與學(xué)生被動的接受的模式,這種教學(xué)模式往往比較單一、低效,不利于發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性,降低了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率低下;在實際教學(xué)中,教師的教學(xué)水平直接影響到教學(xué)質(zhì)量。另一方面,商務(wù)英語教學(xué)對教師的專業(yè)性要求比較強,要求教師具備專業(yè)的職業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)。目前,高校所擔(dān)任商務(wù)英語翻譯教學(xué)課程的老師為普通英語教學(xué)老師,這些老師缺乏專業(yè)的基礎(chǔ)知識,不熟悉商務(wù)環(huán)境和相關(guān)信息,所以向?qū)W生傳授的都是一些基本的商務(wù)英語知識,這會大大地降低教學(xué)質(zhì)量。
二、商務(wù)英語翻譯教學(xué)策略分析
(一)注重翻譯平臺,提升翻譯效益
商務(wù)英語翻譯要求語言簡明、精煉,用詞嚴(yán)謹(jǐn)、詞義準(zhǔn)確。但學(xué)生在翻譯過程中往往會出現(xiàn)以下問題,第一,一詞多義引起英語翻譯出現(xiàn)失誤。比如“Our group will do our best”(我們小組將全力以赴)“Group is up ahead,we are gonna make it”(空軍大隊就在前方,我們一定會成功的),在這兩句話中,“group”這個單詞的含義完全不同,前者的意思為小組,后者的意思空軍大隊由此我們可以看出,由于一詞多義的現(xiàn)象存在,在翻譯的過程中,往往會出現(xiàn)翻譯錯誤,出現(xiàn)句子翻譯不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)那闆r。第二,不同文化差異所導(dǎo)致的誤譯。在同一個句式中,由于各國文化背景的不同,對于單詞的翻譯和理解不同,就會出現(xiàn)誤譯的情況。第三,望文生義所導(dǎo)致的翻譯偏差。當(dāng)不了解單詞的具體含義時,往往從字面意思作以附加解釋,導(dǎo)致翻譯偏差。第四,專業(yè)知識模糊造成翻譯失誤。由于學(xué)生專業(yè)知識不強,在翻譯的過程中,往往由于自身專業(yè)知識模糊所導(dǎo)致翻譯失誤。相對于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué),商務(wù)英語翻譯教學(xué)變化更快,要求更高。商務(wù)翻譯不僅需要教師的悉心教學(xué)和學(xué)生的不斷思考,還需要翻譯平臺的支持,眾包翻譯網(wǎng)站應(yīng)運而生。它的出現(xiàn)給傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)帶來了沖擊,它為翻譯雙方提供了平臺,通過這個網(wǎng)絡(luò)平臺發(fā)布翻譯任務(wù)、尋找合適的譯者、自愿領(lǐng)取任務(wù)、從而按照要求完成;這一系列操作既方便又快捷,而且大大提高了翻譯效率??v觀國內(nèi)外翻譯平臺,眾包翻譯在各個領(lǐng)域中脫穎而出,但是到目前為止,此網(wǎng)絡(luò)平臺在高校并沒有得到普及,高校對于翻譯教學(xué)領(lǐng)域的平臺還有待進(jìn)一步探索和利用。
(二)注重教學(xué)實踐,推進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)
實踐性是商務(wù)英語翻譯中最突出的特點之一,它對其真實性和實際性作了明確解釋。由于傳統(tǒng)的教學(xué)方式,學(xué)生在學(xué)校并沒有接觸到真實的商務(wù)活動,對商務(wù)英語翻譯的理解不夠深刻,實踐性較差,導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯出現(xiàn)偏差;同時,由于課時原因及部分教學(xué)限制,學(xué)生在課堂上只能學(xué)習(xí)到簡單的語音語法知識,而忽略了自身語言應(yīng)用能力的培養(yǎng)。所以學(xué)校應(yīng)該為學(xué)生開辟專業(yè)的商務(wù)英語實踐活動,讓學(xué)生在實踐中學(xué)習(xí),提高自己的語言翻譯能力和邏輯思維能力;將重視商務(wù)英語翻譯教學(xué)作為重點,它的事情不僅可以改變傳統(tǒng)的翻譯模式,還可以推動學(xué)生學(xué)習(xí)動力,推進(jìn)高素質(zhì)人才的培養(yǎng)。從當(dāng)前商務(wù)英語翻譯綜合來看,整體改革是提升商務(wù)英語翻譯水平的重要方式,“互聯(lián)網(wǎng)+”為商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)提供了強有力的技術(shù)支持,讓教師與學(xué)生對商務(wù)貿(mào)易的理解更加深刻,結(jié)合翻譯平臺可以快速解決在商務(wù)英語學(xué)習(xí)中遇到的難題,為實踐增加了可行性,同時豐富了學(xué)生的專業(yè)知識,為以后的商務(wù)翻譯活動奠定基礎(chǔ)。當(dāng)學(xué)校為學(xué)生提供真實的商務(wù)翻譯材料時,學(xué)生可以結(jié)合翻譯平臺以及書本理論知識作出準(zhǔn)確的翻譯分析;這些真實材料對于學(xué)生了解商務(wù)英語知識具有十分重要的作用。由于多元化智能技術(shù)的發(fā)展,學(xué)校也可以為學(xué)生提供網(wǎng)絡(luò)平臺,這樣學(xué)生就可以通過學(xué)校與平臺之間建立的“商務(wù)英語學(xué)習(xí)翻譯網(wǎng)站”進(jìn)一步學(xué)習(xí),學(xué)生可以在任意時間內(nèi)登錄相關(guān)網(wǎng)站查找資料,查漏補缺,獲取自己所需要的學(xué)習(xí)文本,這樣的方式進(jìn)一步推動了商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)。
(三)注重模式選擇,建立多元化評價體系
由于新技術(shù)的不斷變革,導(dǎo)致商務(wù)英語翻譯模式出現(xiàn)更新,翻譯人才需求量越來越多。這種嶄新的模式為學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)知識提供了契機,也成為商務(wù)發(fā)展的推力。相對于傳統(tǒng)的碎片化翻譯模式來說,新科技所帶來的新型的翻譯教學(xué)更適合時代的發(fā)展;它可以將單個信息工作點形成翻譯核心化,它的變革不僅結(jié)合當(dāng)前實際課堂教學(xué)模式,而且還為其提供了實踐的可操作性。比如“翻譯工作坊”的運用,這類新興的翻譯軟件為教育教學(xué)提供了支持,教師可以根據(jù)學(xué)生的實際情況和教學(xué)需要,制定出符合課堂要求的學(xué)習(xí)流程;在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)前,教師要提前做好教學(xué)預(yù)設(shè),給學(xué)生布置預(yù)習(xí)任務(wù),使得學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中形成自己的思考體系,針對教學(xué)任務(wù)開展教學(xué)探討活動期間,學(xué)生根據(jù)教學(xué)實際情況作出合理分析、自我思考、查閱資料、分析匯報等工作,這樣有利于教學(xué)課堂的順利實施,也有利于學(xué)生更深刻的理解翻譯學(xué)習(xí)知識。做好這一系列工作之后,教師要及時進(jìn)行教學(xué)評價,對學(xué)生的作業(yè)和表現(xiàn)情況予以反饋。要求做到反復(fù)教學(xué),反復(fù)評價,最后達(dá)到明顯提升。教師與學(xué)生之間要形成良性溝通,引導(dǎo)學(xué)生提出問題、思考問題、解決問題,教師可以適當(dāng)?shù)叵驅(qū)W生提出問題,比如在針對課題時,教師可以提出Why do you think about emotional problem?What did this project give you to think about?等一系列問題,幫助學(xué)生建立完整的知識體系。
參考文獻(xiàn):
[1]宋楊.互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)改革探析[J].校園英語,2019,No.491(51):14-15.
[2]張睿."互聯(lián)網(wǎng)+"環(huán)境下商務(wù)英語翻譯教學(xué)模式初探[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2019(4).
作者簡介:曾妍(1984年4月——),女,漢族,江西南昌人,本科,講師,江西應(yīng)用科技學(xué)院,研究方向:商務(wù)英語方向。