劉紅麗 王愛萍
摘? ? 要:文章結(jié)合黑龍江文化的特色,從生態(tài)學視角研究了黑龍江文化外譯過程中的語言維、文化維和交際維的適應性轉(zhuǎn)換。其中,語言維強調(diào)的是對語言形式做適應性轉(zhuǎn)換;文化維是指從文化層面做適應性轉(zhuǎn)換;交際維要求譯者關注原文的交際意圖。在這三個維度下進行適應性轉(zhuǎn)換,可以以最佳的表達方式傳播黑龍江文化,準確地道地弘揚黑龍江文化,使黑龍江文化走向世界。
關鍵詞:黑龍江文化;語言維;文化維;交際維
中圖分類號:G644? ? ? 文獻標識碼:A? ? ? 文章編號:1002-4107(2021)11-0080-02
當今全球化趨勢不斷增強,世界各國人民溝通越來越頻繁,信息交流越來越緊密,跨文化交際也日趨廣泛。作為跨文化交際的橋梁,翻譯起著舉足輕重的作用,它不僅是一種跨語言的活動,更是一種跨文化的交際。翻譯促進文化傳播,更推動文化發(fā)展。而異語文化之間的交流是跨語言、跨文化的,必須通過準確明晰的翻譯才能實現(xiàn)。
黑龍江文化風情濃郁獨特,是中國文化重要的組成部分。黑龍江文化的外譯與傳播是文化建設的一部分,可以推動文化建設在歷史深度和空間廣度上啟發(fā)靈感、深化交流、共享智慧。讓黑龍江文化走出去,讓全世界更多的人了解獨特的黑龍江文化,準確地道的翻譯顯得尤為重要。
一、三維轉(zhuǎn)換的生態(tài)翻譯學
生態(tài)翻譯學的提出者是胡庚申教授,它是基于達爾文的適應性選擇理論的翻譯理念,是研究翻譯的新途徑、新視角。它將翻譯活動置于更加寬廣的生態(tài)系統(tǒng)中,注重翻譯的生態(tài)環(huán)境,強調(diào)譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境互動,并對翻譯的本質(zhì)、原則、過程、方法和譯評標準等做出了新的描述與解釋。其核心思想是譯者的“適應”和“選擇”,即“以譯者為主導,以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者為適應翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進行移植的選擇過程”[1]。
翻譯的生態(tài)環(huán)境包括源語和目標語的語言、文化和交際這三個方面,即語言維、文化維和交際維。譯者的主導地位體現(xiàn)于在文本生態(tài)環(huán)境內(nèi)對最終譯文做出靈活的判斷和決定,使譯文語言方面更精準、文化方面更地道、交際方面更和諧。
(一)語言維的適應性轉(zhuǎn)換
從語言層面上看,語言維的適應性轉(zhuǎn)換是譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應性轉(zhuǎn)換[2]。各語言發(fā)展的淵源不同,在詞匯、語法結(jié)構(gòu)上會有很大差異。因此,在將源文本翻譯成目標文本的時候譯者要著重注意詞匯、詞組、詞性、句法結(jié)構(gòu)等方面的選擇。
(二)文化維的適應性轉(zhuǎn)換
眾所周知,語言和文化是密不可分的。翻譯的過程不僅是兩種語言形式在結(jié)構(gòu)方面的簡單轉(zhuǎn)換,還包括兩種不同文化的碰撞與交融。因此,譯者不應只局限于語言層面的轉(zhuǎn)換,還要從文化層面進行適應性轉(zhuǎn)換,并對語言中的文化負載詞進行處理,以使目標語言滿足讀者的需求,避免因為誤解影響翻譯的效果。如胡庚申教授所說,文化層面的適應性轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯的過程中,考慮兩種語言的文化內(nèi)涵的傳遞和解釋。因此,譯者在翻譯前既要具備深厚的語言功底,又要對語言和目標語文化的內(nèi)容進行充分的理解,把源語所要傳遞的文化信息準確地傳達給目標語讀者。
(三)交際維的適應性轉(zhuǎn)換
交際維的適應性轉(zhuǎn)換要求譯者除了注重雙語的語言特點和文化層面的傳遞以外,還要關注交際意圖,將選擇轉(zhuǎn)換的重點放在交際層面上,關注原文的跨文化因素,在譯文中充分體現(xiàn)原文的交際意圖,使其在譯文中得到準確的傳遞。這樣,譯文讀者接受到的信息和情感感受就會與源語讀者一致??梢哉f,語言維和文化維的適應性轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯的基礎,而交際維的適應性轉(zhuǎn)換是對譯文的最高要求,三者共同維護和保持源語和目的語的生態(tài)環(huán)境。
二、生態(tài)翻譯學視角下的黑龍江文化翻譯研究
(一)研究黑龍江文化特色
1.傳統(tǒng)文化與地域特色相結(jié)合
黑龍江文化是中國文化不可分割的一部分,它的源頭是中原文化,因此中原文化的核心和基礎在黑龍江文化的百年發(fā)展中起著決定性的作用。同時,它又具有自身豐富的地方特色,如獨特的建筑文化和冰雕藝術文化。
2.具有民族特點的少數(shù)民族文化
黑龍江省共有53個少數(shù)民族,如赫哲族、滿族、朝鮮族等,他們共同生活在這片肥沃的土地上,共同譜寫著黑龍江文化史,為黑龍江文化積聚了豐富的精神內(nèi)涵。
3.“西洋”和“東洋”的外來文化
歷史上,黑龍江文化先后受到過俄羅斯文化擴張的影響、日本文化的沖擊和歐洲國家文化的滲透。外來文化和黑龍江本土文化經(jīng)歷了長期的沖突、交融和磨合的過程,因此黑龍江文化具有“西洋”和“東洋”的外來文化的特色。
(二)三維轉(zhuǎn)換在黑龍江文化外譯中的應用
1.語言維的適應性轉(zhuǎn)變
黑龍江方言屬于北方方言中的東北方言,即東北官話,它與以北京語音為標準的普通話相比,既與其保持高度的一致性,也具有自己顯著的特色,表現(xiàn)在語音、詞匯等方面。這里只討論詞匯方面。
在詞匯方面,黑龍江方言樸實、幽默、風趣、活潑。例如:
原文“這地方賊好”。譯文應是This place is especially? nice。而不是The thieves here are nice?!百\”在黑龍江方言中的意思是“特別 ,表示什么東西到了極致”。
原文:“他說的壓根就不是事實?!弊g文:What he said is not true at all.“壓根兒”的意思是“從根本上說”。
原文:“別像她一樣二虎八嘰的?!弊g文應是:Don't be as silly as her.“二虎八嘰”的意思是“傻乎乎”。
2.文化維的適應性轉(zhuǎn)變
黑龍江文化特色之一是冰雪文化,借助生態(tài)翻譯可以讓讀者身臨其境,體會到原汁原味的冰雪特色 。
原文: 哈爾濱冰雪大世界是哈爾濱冰雪節(jié)的龍頭品牌,于1999年底在美麗的松花江畔誕生,每年舉行,匯天下冰雪藝術之精華,集思想性、藝術性、觀賞性、參與性、娛樂性于一體,場面恢弘壯闊,造型大氣精美,被譽為恢弘壯闊的“冰雪史詩畫卷”。
譯文:Harbin Ice and Snow World is the leading brand of Harbin Ice and Snow Festival,which was born at the end of 1999 by the beautiful Songhua River and is held every year.It brings together the essence of the world's ice and snow art through ideological,artistic,ornamental,participatory and recre-ational values.Its scene is grand and magnificent,and its modeling is majestic and exquisite,so it is called "grand epic of ice and snow".
黑龍江文化的特點之二是具有少數(shù)民族特點的民俗文化,在外譯時要注意文化維的適應性轉(zhuǎn)換,關注這種民俗文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的不同,避免從譯語文化的角度誤解原文,最大限度地保留黑龍江的民俗文化,從而使讀者體會到地道的異域文化。
原文:東北二人轉(zhuǎn),又稱“小秧歌”,是東北地方戲。它是誕生于東北勞動人民中間的綜合藝術,是一朵土鄉(xiāng)土色的藝術之花。
譯文:The song-and-dance duet also known as the "little Yangko dance" ,is? a local opera in northeast China.It is a comprehensive art,born in the northeast working people and is an earthy color of the flower of art.
二人轉(zhuǎn)或秧歌是東北特有的文化娛樂形式,國內(nèi)讀者和游客對此非常熟悉,但對于國外讀者或游客來說卻很陌生。它并不只是簡單的二重唱,而是邊跳邊唱,所以翻譯成“song-and-dance duet”。同樣,“秧歌”譯成“Yangko dance”。此時,譯者關注了生態(tài)環(huán)境,進行文化維的適應性選擇和轉(zhuǎn)換,使讀者既了解了秧歌是一種民間民俗舞蹈,避免了讀者產(chǎn)生誤解和歪曲,又擴大了他們的文化視野,促進了不同文化之間的跨文化交流。
黑龍江文化的特色之三是少數(shù)民族特色的冰雪建筑文化。黑龍江的冬季漫長而寒冷,在長期的適應和改造生存環(huán)境的過程中,從鑿洞御寒發(fā)展到制作冰燈、雪雕,形成了一系列獨特的冰雪建筑文化。從女真族開始,東北人在地面建筑房屋,并以火炕取暖。對于“火炕”,異域讀者很難理解,因此翻譯時要注意文化維的適應與轉(zhuǎn)換,譯成“a heated brick bed”。
黑龍江文化的特色之四是具有外來文化的特征,而這種外來文化的影響只存在于建筑風格、飲食習慣和產(chǎn)品造型等方面?!按罅邪汀睉g成“Big Bread”;“格瓦斯”應譯成“bread fermented beverage”。
3.交際維的適應性轉(zhuǎn)變
在對黑龍江文化外譯中的交際維做適應性轉(zhuǎn)換的時候,除了關注語言信息和文化內(nèi)涵兩方面,還要考慮兩種語言的交際意圖,如翻譯家Peter Newmark所說,交際翻譯要求譯者忠實于目的語言和文化,并且使讀者清楚了解源語言所傳達的含義,不能混淆或誤解源文本的原始含義。也就是說既要注重源語和目標語的表達習慣、思維方式及文化背景,又要關注交際維的適應性轉(zhuǎn)變,即譯文是否承載了原文的真切信息和特色,使讀者真切地感受到其中的韻味。
原文:這里的人熱情好客,在寒冷的冬天,只要是客人來到自己的家,便會用特色美食款待客人——鐵鍋燉殺豬菜。
譯文:The people here are very hospitable.As soon as the guests come to their homes,they will treat them with their special food——"Butcher food" stewed in iron pot.
在交際層面上考慮到跨文化交際的因素,譯者將“殺豬菜”譯成“Butcher food”而不是“kill pig food”,不會造成誤解,達到交際的目的。
黑龍江文化資源豐富,為了讓世界更好地了解它的特色文化、傳統(tǒng)歷史和風土人情等,翻譯工作者起著舉足輕重的作用。三維轉(zhuǎn)換視角的生態(tài)翻譯為黑龍江文化外譯提供了一個全新的思路,譯者可以對原文的語言、文化和交際三個方面進行適應性轉(zhuǎn)換,達到生態(tài)平衡,最終實現(xiàn)使黑龍江文化走向世界的目的。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學:建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務印書館,2013:86.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):8.
編輯∕陳晶