国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

敘事學(xué)敘事視角的《極花》英譯研究

2021-11-24 09:55
現(xiàn)代交際 2021年13期
關(guān)鍵詞:英譯賈平凹譯者

楊 悅

(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院 陜西 西安 710100)

賈平凹的海外譯本進(jìn)入英語(yǔ)世界最早,但其作品的英譯情況與其高產(chǎn)的創(chuàng)作數(shù)量和文學(xué)聲望卻不相符。賈平凹出版了多部長(zhǎng)篇小說(shuō),“而在1991年《浮躁》作為賈平凹首個(gè)英譯作品出版后的20多年里,再?zèng)]有一部長(zhǎng)篇小說(shuō)在英語(yǔ)世界得到過(guò)譯介?!盵1]如劉江凱所言,“作家是否擁有良好、穩(wěn)定的翻譯者,是傳播環(huán)節(jié)制約中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播最直接的瓶頸”[2]。因此,現(xiàn)階段的首要問(wèn)題是擴(kuò)大中國(guó)文學(xué)影響力和中國(guó)作家的知名度,重視對(duì)其作品的譯介研究。

一、《極花》及其英譯本介紹

《極花》是賈平凹于2016年出版發(fā)行的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),《極花》用全息體驗(yàn)的方式講述女主角被拐賣(mài)到偏遠(yuǎn)山區(qū)的悲慘經(jīng)歷及其在遭遇不幸時(shí)內(nèi)心的煎熬和痛楚。

《極花》英譯本Broken Wings于2019年3月由英國(guó)查思出版(亞洲)有限公司出版發(fā)行,譯者為英國(guó)著名翻譯家韓斌(Nicky Harman)。在一次主題會(huì)議上,韓斌表示:“《極花》的故事情節(jié)很殘酷,有的讀者可能會(huì)不喜歡,但這個(gè)主題非常重要。世界上到處都有兒童、婦女被拐賣(mài)的事情發(fā)生,而在當(dāng)代文學(xué)里,我們很少聽(tīng)到她們的聲音、她們的個(gè)人經(jīng)歷。《極花》的主要人物都具有多層面的人格,并不是黑白分明的?!彼J(rèn)為《極花》中發(fā)生的拐賣(mài)婦女現(xiàn)象及女主的悲慘遭遇對(duì)英國(guó)讀者也是非常重要的,因而她決定將《極花》帶到英語(yǔ)世界。

賈平凹在《極花》中從女性視角講述了女主角蝴蝶被拐到山區(qū),做出抗?fàn)?,試圖逃跑,但不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí)、認(rèn)清現(xiàn)實(shí)的故事。為了更好地表達(dá)自己的觀點(diǎn),賈平凹運(yùn)用獨(dú)特的敘事策略,從女主角的不同視角講述故事,在引發(fā)讀者共鳴的同時(shí)也留有余地讓讀者去思考。[3]19本文從敘事學(xué)理論中的敘事視角方面分析《極花》韓斌英譯本的敘事策略,探討韓斌對(duì)賈平凹在《極花》中獨(dú)特?cái)⑹虏呗缘捏w現(xiàn),從新視角為國(guó)內(nèi)對(duì)賈平凹作品英譯的研究貢獻(xiàn)一分力量。

二、《極花》及其英譯研究現(xiàn)狀

《極花》雖是近幾年才出版的新書(shū),但出版后就受到了讀者熱烈討論。區(qū)別于以往農(nóng)村素材的故事講解,《極花》講述了女子被拐賣(mài)到偏遠(yuǎn)鄉(xiāng)村當(dāng)媳婦,在試圖逃離的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)了身邊人真善美的一面。賈平凹對(duì)故事人物的心理變化處理及與人們心理預(yù)期相反的結(jié)局,引起了外界對(duì)劇情的熱烈討論?!爱?dāng)然,賈平凹任何新的長(zhǎng)篇小說(shuō),本身就是一個(gè)重要的文學(xué)現(xiàn)象?!盵4]。除了對(duì)賈平凹《極花》故事本身的討論,還有很多對(duì)小說(shuō)中獨(dú)特的敘事方式的研究?!百Z平凹的小說(shuō)《極花》以講故事的方式,形成了獨(dú)特的敘事藝術(shù)。當(dāng)前學(xué)術(shù)界多圍繞以拐賣(mài)婦女為題材、背后的文化意義、意象化手法來(lái)研究,而對(duì)于小說(shuō)中快慢交織的敘事節(jié)奏如何體現(xiàn)、第一人稱女性敘事為何出現(xiàn)多個(gè)敘述者、他們之間如何轉(zhuǎn)換以及眾多的敘事道具造成怎樣的敘事效果等問(wèn)題還缺乏全面關(guān)注”[5];張海新(2018)[3]19-22從敘事視角、敘事結(jié)構(gòu)、夢(mèng)境敘事這三個(gè)方面分析了賈平凹敘事策略的成功之處;於丹楓(2017)[6]、程華(2017)[7]等都認(rèn)為《極花》的敘事風(fēng)格獨(dú)特、有創(chuàng)新性,虛實(shí)結(jié)合的方式使作品有了更多獨(dú)特性。截至2021年3月17日,筆者從知網(wǎng)搜到《極花》英譯研究?jī)H有2篇。劉陽(yáng)朔(2019)[8]分析了韓斌英譯本的雙重忠實(shí),對(duì)譯者的翻譯技巧和翻譯策略進(jìn)行了總結(jié);馮正斌、林嘉新(2020)[9]從譯者行為批評(píng)的角度評(píng)述了《極花》英譯本。

綜上研究發(fā)現(xiàn),學(xué)界對(duì)賈平凹作品英譯的研究尚待深入。本文選擇以敘事視角為理論支撐,分析賈平凹長(zhǎng)篇小說(shuō)《極花》的韓斌英譯版本,通過(guò)對(duì)原文與譯本的對(duì)比,分析總結(jié)譯者的翻譯策略。

三、《極花》及其英譯的敘事視角分析

1.作品敘事視角分析

“視角”指敘述者或人物與敘事文中的事件相對(duì)應(yīng)的位置或狀態(tài),或者說(shuō),敘述者或人物從什么角度觀察故事。[10]在《極花》中,作者都是從故事女主角蝴蝶的內(nèi)聚焦型視角,講述了自己被騙到農(nóng)村給單身漢黑亮當(dāng)媳婦、村里發(fā)生的瑣碎事、自己的出生背景和對(duì)過(guò)去的回憶,以及后來(lái)慢慢接受環(huán)境、生下孩子“兔子”,被救出又輾轉(zhuǎn)回到村子的故事。賈平凹沿用在《土門(mén)》中的敘事手法,全文以蝴蝶的第一人稱敘事,向讀者展示她眼里這個(gè)陌生村子的一切,使更多人了解貧困地區(qū)拐賣(mài)婦女這個(gè)殘酷的社會(huì)問(wèn)題。從蝴蝶這個(gè)當(dāng)事人的視角敘述,整個(gè)故事也就更加真實(shí)形象敘述了。但在描述蝴蝶逃離窯洞被抓回來(lái)、被強(qiáng)迫與黑亮發(fā)生關(guān)系及生孩子等細(xì)節(jié)時(shí),又是以蝴蝶的靈魂這個(gè)第三人稱為視角的。蝴蝶是個(gè)女性角色,經(jīng)歷的折磨,痛苦到崩潰的內(nèi)心,可能是男性作者無(wú)法真實(shí)描述的。因此,從蝴蝶的靈魂視角描述蝴蝶的外部表現(xiàn)和殘酷畫(huà)面,具有真實(shí)性,也不會(huì)讓讀者誤解。也有學(xué)者如王彩峰(2020)[11]認(rèn)為,本文除了蝴蝶的女性視角外,還有作者的知識(shí)分子視角。作者避開(kāi)了對(duì)“拐賣(mài)婦女”現(xiàn)象的直接探討,以被拐賣(mài)女孩蝴蝶為中心,通過(guò)她多次反抗、慢慢接受現(xiàn)實(shí)到最終向現(xiàn)實(shí)低頭的情節(jié)發(fā)展,來(lái)關(guān)注鄉(xiāng)村人的精神狀態(tài)及單身男性異化的生存狀態(tài)。這也是本書(shū)在外界引起爭(zhēng)議的地方。據(jù)筆者調(diào)查發(fā)現(xiàn),《極花》在中國(guó)的評(píng)價(jià)遠(yuǎn)不如賈平凹其他作品好,在豆瓣僅有三顆星6.1的評(píng)分,是賈平凹作品豆瓣評(píng)分最低的一個(gè)。本書(shū)雖然講述的是賈平凹老鄉(xiāng)女兒被拐賣(mài)救出后又回到村子的真實(shí)故事,但很多給一顆星的讀者認(rèn)為,賈老站在被拐賣(mài)的女性角度包庇農(nóng)村單身男性,給予拐賣(mài)者太多同情。每個(gè)人對(duì)故事的看法不一樣,賈平凹在《極花·后記》中也提到,他注意到在城市的大街小巷總看到尋找婦女和孩童的啟事,而農(nóng)村卻鮮有拐賣(mài)婦女兒童的現(xiàn)象,這樣的社會(huì)現(xiàn)實(shí)和老鄉(xiāng)女兒被拐賣(mài)救出又返回村里一事,使他從另一角度闡述了自己的理解和看法。因而筆者從《極花》明顯的兩個(gè)敘事視角,即蝴蝶的第一人稱視角和蝴蝶靈魂視角研究韓斌的英譯本。

2.譯文敘事視角的翻譯策略

韓斌通過(guò)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、段落分割、斜體標(biāo)記及增加人稱代詞對(duì)源文本的敘事形式進(jìn)行內(nèi)容上的調(diào)整。[8]71當(dāng)作品中出現(xiàn)蝴蝶靈魂視角的敘事時(shí),作品直接描述道:“我的魂,跳出了身子,就站在了方桌上……”這種虛實(shí)結(jié)合的魔幻手法,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不算陌生,讀起來(lái)也不費(fèi)勁。韓斌把蝴蝶靈魂出竅的描述部分用斜體表示,與蝴蝶的敘述區(qū)分開(kāi),但韓斌把蝴蝶的魂第一次出現(xiàn)這部分直接省譯了,也沒(méi)有注解。這部分主要講蝴蝶伺機(jī)逃跑時(shí)被人發(fā)現(xiàn)并被村民施以暴力和身體上的侮辱。此時(shí)“我”的魂跳出來(lái)站在桌子上,看蝴蝶在三朵娘的協(xié)助下穿上了黑亮娘的衣服。這是原文中蝴蝶靈魂視角的第一次出現(xiàn)。

我以前并不知道魂是什么,更不知道魂和身子能合二為一也能一分為二。那一夜,我的天靈蓋一股麻酥酥的,似乎有了一個(gè)窟窿,往外冒氣,以為在他們的毆打中我的頭被打破了,將要死了,可我后來(lái)發(fā)現(xiàn)我就站在方桌上,而蝴蝶還在炕上。我竟然成了兩個(gè),我是蝴蝶嗎,我又不是蝴蝶,我那時(shí)真是驚住了……[12]

I'd never thought about my soul before now,and I had no idea it could leave my body,but that's what it did.That night I felt as if the top of my skull had gone numb,and there was a hole in it,and my soul had popped out.They must have neaten a hole in my head and I was going to die,I thought.

Then I found myself standing on the table,while Butterfly lay on the kang.Body and soul,there were two of me.I was Butterfly but I wasn't her.I was in shock.I watched Bright pour some water into a cup and take it to Butterfly,then I jumped onto the frame with the flower in it.[13]

首先譯者把此段譯為兩個(gè)段落,第一段描述在“我”遭受侮辱后,“我”的魂離開(kāi)了肉體,還原原文用暗喻的手法解釋魂魄和肉體的分離。第二段的魂魄視角用斜體表示,給讀者以提示。雖然是蝴蝶魂的第三人稱視角,但仍是以第一人稱敘述的,譯者在翻譯“我竟然成了兩個(gè)”時(shí)還增譯了“body and soul”來(lái)解釋“兩個(gè)我”是“我和靈魂”,避免讀者閱讀此部分時(shí)產(chǎn)生困惑。

原著后面再出現(xiàn)蝴蝶魂魄的視角時(shí)沒(méi)有提示的詞語(yǔ)或句子,對(duì)中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)不難理解,但如果直譯就容易給讀者帶來(lái)困惑了。如“我”正以蝴蝶身份敘述和黑亮的對(duì)話時(shí),同一段落突然描述“我再一次看見(jiàn)了蝴蝶,蝴蝶在窯里走來(lái)走去,渾身發(fā)著紅光,像一只獅子”,如果直譯為“I saw Butterfly again,she...”會(huì)迷惑讀者,敘述關(guān)系雜亂。但譯者增譯了一個(gè)連詞“as”,并把幾個(gè)分句合為一句“I watched as Butterfly paced up and down like a lioness,...”沒(méi)有斷開(kāi)段落,卻斷開(kāi)了句子的層次,這樣做就不會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀負(fù)擔(dān)。

第三次從靈魂視角敘事是在蝴蝶分娩時(shí),用蝴蝶疼到暈倒來(lái)提示,除了增減代詞等人稱處理外,譯文都是直譯加斜體的。這一視角的敘事一直到蝴蝶生下兔子后才完結(jié)。譯文在蝴蝶生下兔子后黑亮提著孩子向黑亮爹和老爺告知是男孩時(shí),又開(kāi)始用正常字體了,說(shuō)明此處是從蝴蝶視角觀察的。譯者應(yīng)該是以蝴蝶醒了區(qū)別靈魂敘事和蝴蝶敘事這兩個(gè)敘事視角的。原著中蝴蝶雖然醒了,但仍以靈魂視角描述現(xiàn)場(chǎng)情況,這對(duì)讀者閱讀雖然不會(huì)產(chǎn)生太大影響,但筆者認(rèn)為,此處加上注解更便于讀者了解復(fù)雜的敘事視角。

四、結(jié)語(yǔ)

在《極花》中,蝴蝶的第一人稱視角敘事夾雜著感知性視角和認(rèn)知性視角,蝴蝶魂魄的視角幾乎都是認(rèn)知性視角,而且同樣以第一人稱敘事,因而譯者要注意正確表示。在有明顯詞匯提示時(shí),韓斌都采用直譯法,但在容易引起誤解的部分,如靈魂敘事第一次出現(xiàn),她使用增譯、省譯、分譯等翻譯技巧,用斜體也有明顯的警示作用。當(dāng)然,Broken Wings中還有很多值得深入研究和發(fā)掘的地方,本文僅從敘事視角方面研究了《極花》中較少出現(xiàn)的第三人稱視角。中英文版本發(fā)布時(shí)間不長(zhǎng),還可以根據(jù)后續(xù)讀者反饋?zhàn)龈喔顚哟蔚难芯俊?/p>

猜你喜歡
英譯賈平凹譯者
落葉
捉魚(yú)摸鱉的人
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
西安這座城
英文摘要
英文摘要
月跡
英文摘要
英文摘要
話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策