金 蒻
(南京傳媒學(xué)院,江蘇 南京 210007)
要做好英語新聞翻譯,譯者首先得了解英語新聞的特點(diǎn)。英語新聞不用于文學(xué)作品,它注重內(nèi)容真實(shí)、傳達(dá)準(zhǔn)確、保證時(shí)效性。英語新聞使用的是新聞?wù)Z言,結(jié)構(gòu)也有一定的特殊性。
英語新聞受到時(shí)效性的限制,需要在新聞事件發(fā)生的第一時(shí)間進(jìn)行報(bào)道,再加之新聞媒體的版面有限,所以比較注重簡練的表達(dá)。英語新聞報(bào)道中有很多的首字母縮寫詞,這類詞主要是指代機(jī)構(gòu)、組織、職位和頭銜等,比如IMF表示的是國際貨幣基金組織。英語新聞還偏愛小詞,比如報(bào)道談判類的新聞時(shí),常用的單詞是talk;報(bào)道爆炸類的新聞常用的單詞是blast。此外,語言是隨著時(shí)代的發(fā)展而更新的,當(dāng)社會(huì)中出現(xiàn)一個(gè)新的現(xiàn)象,就會(huì)出現(xiàn)對應(yīng)的新表達(dá)方式,英語新聞中就有很多新詞,比如cancel cultures是2017年底出現(xiàn)在谷歌搜索詞庫的,它指的是民眾(尤其是社交媒體用戶)發(fā)起的對某個(gè)公眾人物或者企業(yè)的抵制。中國的英文主流媒體也在創(chuàng)造有中國特點(diǎn)的新詞,比如,隨著神舟十二號載人飛船成功發(fā)射,中國航天員taikonaut也出現(xiàn)在了西方主流媒體的報(bào)道中。
英語新聞的體裁主要分為消息、特寫和新聞評論三大類別。不同于其他的文體,英語新聞編排上有自己的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。首先,英語新聞通常采用倒金字塔形結(jié)構(gòu),即新聞內(nèi)容按照重要性遞減的原則來編排,主要分為導(dǎo)語、正文和結(jié)尾三大部分,一般時(shí)政、經(jīng)濟(jì)、災(zāi)難類的硬新聞通常采用該結(jié)構(gòu);而文化、娛樂類時(shí)效性不強(qiáng)的軟新聞則采用金字塔形結(jié)構(gòu),新聞的高潮部分放在結(jié)尾,這尤其適合特寫稿。其次,新聞導(dǎo)語部分一般是由新聞的硬核要素“5w+h”組成,who, what, when, where, why, how,現(xiàn)在新聞追求高效,所以導(dǎo)語部分趨簡,可能只回答這些要素中的部分。對于特寫稿或是軟新聞,導(dǎo)語部分則采用延緩式導(dǎo)語,通過場景描述、倒敘等開篇,吸引受眾的關(guān)注。
跨文化思維是指在進(jìn)行不同文化的相互轉(zhuǎn)換時(shí),在譯文中尋求不同文化平衡的一種思維習(xí)慣以及語言調(diào)節(jié)方式。世界各國與他國交往時(shí),必然會(huì)出現(xiàn)和本民族文化產(chǎn)生沖突的“他者”文化現(xiàn)象,這是因?yàn)橹形鞣轿幕谏鐣?huì)制度、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式方面存在諸多差異,這就會(huì)導(dǎo)致對“他者”文化的誤解,甚至是排斥。人類學(xué)家奧博格在1985年提出了“文化休克”這個(gè)概念,它指的就是不熟悉的文化環(huán)境給人所帶來的迷失、懷疑甚至是恐懼的感覺。第一階段是蜜月期,文化差異更多帶來的是新奇的感覺;第二階段是挫折期,巨大的文化差異帶來的是生理和心理的不適感;第三階段是調(diào)整期,減少了對新文化的抵觸,增加了對新文化的接受度;第四階段是適應(yīng)期,可以自由地行走在兩種文化之間,實(shí)現(xiàn)對兩種文化差異的包容和情感共鳴。由此可見,要做好英語新聞的翻譯,就要培養(yǎng)譯者的跨文化思維,使其可以順利地進(jìn)入第四階段,不僅能夠處理好英語到漢語的轉(zhuǎn)換,也能做好文化間的擺渡人。
翻譯是具有不同語言文化背景的人們交流思想、相互了解的媒介,是一種跨語言、跨社會(huì)、跨文化的特殊活動(dòng),英語新聞翻譯中的跨文化要素主要涉及三個(gè)方面。
首先,地理環(huán)境。中文有這樣一句諺語:一方水土養(yǎng)育一方人,這就說明不同地域的人,由于環(huán)境的不同、地理氣候不同,行為方式和思想觀念往往存在差異。英國是島國,航海業(yè)和漁業(yè)發(fā)達(dá),所以英語中有很多與這兩類行業(yè)相關(guān)的表達(dá),比如bigger fish to fry表示的是“有更重要的事情要做”;back and fill是航海術(shù)語,原意是“看風(fēng)使帆,導(dǎo)致船時(shí)進(jìn)時(shí)退”,新聞中出現(xiàn)往往表示“出爾反爾”。中國地理環(huán)境復(fù)雜,農(nóng)業(yè)發(fā)達(dá),因此很多的諺語都和農(nóng)業(yè)以及影響農(nóng)業(yè)的氣候有關(guān),比如“民以食為天”“朝霞不出門,晚霞行千里”。
其次,風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗是指在地區(qū)社會(huì)文化中長期形成的風(fēng)尚、禮節(jié)、習(xí)慣以及禁忌等的總和,民間的風(fēng)俗又稱作民俗。中西方風(fēng)俗習(xí)慣的差異體現(xiàn)在各國各地區(qū)人民生活的各個(gè)方面,比如飲食習(xí)俗、婚嫁習(xí)俗、節(jié)日習(xí)俗等。英語新聞報(bào)道中也會(huì)出現(xiàn)和風(fēng)俗習(xí)慣相關(guān)的內(nèi)容。比如“92-year-old Marine uncle serves as bride's ‘something blue’”,此處的something blue不單指某樣藍(lán)色的東西,而是西方婚禮中新娘必備的四樣?xùn)|西之一,象征愛與忠貞。
最后,思維方式。人們的思維方式與長期文化的影響密不可分。英國等西方國家的思維方式往往有個(gè)體性、邏輯性、抽象性三大特點(diǎn)。西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體的重要性和自由,擅長借助推理和分析等邏輯思維方式,注重透過現(xiàn)象看本質(zhì)。中國人的思維則體現(xiàn)出整體性、直覺性和具象性的特點(diǎn),這和中國的農(nóng)耕文化有很大的關(guān)聯(lián),中國自古以來強(qiáng)調(diào)的是集體力量,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)依靠前人的智慧和經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。語言是思維的載體,英語新聞翻譯的譯者要充分考慮中西方不同的思維特點(diǎn),對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,以符合中文的表述習(xí)慣。
國際新聞報(bào)道基本都是以英語作為通用語,因此英語新聞的翻譯者要加強(qiáng)對西方文化的全面了解。這可以通過兩個(gè)渠道,一是通過課程或是閱讀來學(xué)習(xí),與西方文化相關(guān)的課程包括英美國家概況、英美國家社會(huì)與文化、西方文明史、西方政治學(xué)等;除此之外,還可以閱讀代表西方文化精髓的經(jīng)典小說,以及古希臘神話故事等,了解西方文明的發(fā)源和發(fā)展,加深對西方政治、經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)發(fā)展的認(rèn)識(shí)。二是要主動(dòng)了解西方主流媒體,包括知悉西方的新聞體制、各大媒體的報(bào)道風(fēng)格、西方媒體如何進(jìn)行議程設(shè)置影響國際輿論,以及西方媒體對東方的刻板印象等。比如中方提出的“一帶一路”倡議,西方媒體在報(bào)道時(shí),會(huì)以“Marshall's Plan”來形容。而實(shí)質(zhì)上,中國提出的“一帶一路”合作倡議徹底摒棄了以往零和博弈的舊框架,順應(yīng)了和平、發(fā)展、合作、共贏的新潮流,其內(nèi)涵和意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了“馬歇爾計(jì)劃”。所以,只有具備跨文化思維的大局觀,以及對西方媒體運(yùn)作的認(rèn)識(shí),譯者在進(jìn)行英語新聞翻譯時(shí)才不會(huì)因?yàn)槲幕R(shí)的匱乏而誤譯,更不會(huì)受到西方媒體影響,無法正確判斷相關(guān)報(bào)道的準(zhǔn)確性。
中國文化有著數(shù)千年的歷史,底蘊(yùn)深厚。如果只專注于學(xué)習(xí)西方文化,而忽略了提高中國傳統(tǒng)文化的修養(yǎng),會(huì)帶來兩個(gè)嚴(yán)重的問題:一是中國文化失語癥,表現(xiàn)為對本土文化的無知。不少青少年熱衷于西方流行文化元素,而對中國的傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、國粹京劇知之甚少;中國文化失語癥還表現(xiàn)在無法用英語來介紹我們的優(yōu)秀文化,這與“中國文化走出去”戰(zhàn)略是背道而馳的。另外一個(gè)問題在于不了解中國傳統(tǒng)文化,也無法培養(yǎng)起文化差異的敏感性和包容性。異質(zhì)文化的互動(dòng)中,由于不同文化之間存在著種種差異,受眾不可避免地會(huì)運(yùn)用自身習(xí)慣的思維模式審視他者文化,其原有的視域極大影響了他的“見”與“不見”。西方對東方既有好奇,也有陌生感所帶來的懼怕與排斥,反映在西方媒體上,就會(huì)出現(xiàn)對東方傳統(tǒng)文化的誤讀。比如中國的龍作為特殊的文化意象,代表的是智慧、權(quán)力和成功等吉祥之意,而西方媒體漫畫中的龍往往是噴火的負(fù)面形象。對此,作為譯者,承擔(dān)的不應(yīng)僅是英語到漢語的語言轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)該為中國的特殊文化意象正名??缥幕季S的應(yīng)用可以促使譯者從文化多元和文化共興的角度讓中國的優(yōu)秀文化在民族性的基礎(chǔ)上也具有世界性。
應(yīng)用跨文化思維,可以讓英語新聞翻譯更加準(zhǔn)確。英語新聞中常會(huì)出現(xiàn)歷史典故,這可以增加新聞的可讀性。英語新聞中的典故往往來自希臘神話或經(jīng)典故事,如果譯者不了解,必然會(huì)出現(xiàn)誤譯。比如“Coronavirus ‘Achilles'heel’ may have been found”,此處新聞標(biāo)題中的Archilles'heel不能譯為“阿喀琉斯”的腳后跟,阿喀琉斯的母親是海洋女神,為了讓阿喀琉斯刀槍不入,就拎著他的腳后跟把他泡在冥河里,而留在外面的腳后跟就成了阿喀琉斯唯一的死穴,后來特洛伊戰(zhàn)爭中,阿喀琉斯被射中腳踝而死,所以這個(gè)短語引申為“致命傷”。此外,跨文化思維的應(yīng)用,也能提升英語新聞翻譯的藝術(shù)性,英語新聞為了增加語言的生動(dòng)性,會(huì)運(yùn)用修辭。比如Greening Greece,此處是用了押頭韻,如果直譯為“正在變綠的希臘”,中國讀者必然一頭霧水。實(shí)際上,結(jié)合新聞副標(biāo)題中提到的希臘政府希望減少碳使用,可以譯為中國讀者所熟悉的表達(dá)方式“希臘走上綠色發(fā)展之路”。譯者要確保新聞內(nèi)容的完整呈現(xiàn)和準(zhǔn)確表述,并兼顧字里行間的邏輯性和流暢性,為本國讀者提供滿意的新聞閱讀體驗(yàn)。
英語新聞在語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)方面的獨(dú)特性,為英語新聞翻譯帶來了一定的挑戰(zhàn)。此外,英語新聞翻譯實(shí)質(zhì)上一種跨文化的信息傳播,譯者需要了解不同文化在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣和思維習(xí)慣方面的差異。為了精準(zhǔn)地傳達(dá)英語新聞中的信息,保證翻譯的質(zhì)量和藝術(shù)性,跨文化思維的應(yīng)用必不可少,譯者一方面要加強(qiáng)對西方文化的學(xué)習(xí)和媒體的了解,另外一方面也要注重對中國傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí),在求同存異的基礎(chǔ)上,打破文化疆界,實(shí)現(xiàn)信息順暢高效的交流。