李文輝
(哈爾濱金融學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150030)
每年的1 月5 日是中國哈爾濱國際冰雪節(jié),其創(chuàng)辦于1985 年,是我國歷史上第一個以冰雪活動為內(nèi)容的國際性節(jié)日。在歷時兩個月的冰雪節(jié)日活動中,寒地博覽會、太陽島雪博會、國際冰雕表演、冰燈游園會、冰雪攝影展、冰雪電影藝術(shù)節(jié)、冰上婚禮,還有中國雪鄉(xiāng)旅游節(jié)、黑龍江國際滑雪節(jié)、齊齊哈爾關(guān)東文化旅游節(jié)、佳木斯國際潑雪節(jié)、大慶雪地溫泉節(jié)、伊春森林冰雪歡樂季、北極漠河冬至節(jié)等一系列冰雪文化活動為國際冰雪節(jié)增添了濃厚的節(jié)日氣氛。其中,太陽島雪博會2017 年建造的高達(dá)34 米的冰雪之冠大雪人是目前世界上最高的雪人雕塑。黑龍江冰雪節(jié)日活動在展示社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平和人民生活精神面貌的同時,成為對外宣傳、開展經(jīng)貿(mào)合作的重要主題。
黑龍江省一直秉承冰雪旅游與冰雪運動深度融合,以“賞心樂雪”為主題,促進(jìn)雙邊人文體育交流,建立民心紐帶相通。在太陽島、防洪紀(jì)念塔、伏爾加莊園、雪鄉(xiāng)、亞布力滑雪場、鏡泊湖、大興安嶺映山紅滑雪場等著名的冰雪景區(qū)舉辦冰雪賽事活動,如冰球賽、冬泳比賽、冰上速滑賽、冰壺賽等。自1959 年,黑龍江多次主辦或承辦全國冬奧會,是全國舉辦冬奧會次數(shù)最多的省份。2019 年和2020 年分別舉辦了中國冬季冰上馬拉松和中芬滑雪馬拉松。目前黑龍江共有雪山穿越賽等6 項國際級賽事活動,速度滑冰冠軍賽等14 項國家級賽事活動和全民健身運動會等60 余項冬季賽事活動,助力國際冰雪節(jié)。
2019 年哈爾濱國際冰雪大世界接待游客1200 萬人次,同比增長6.89%;亞布力滑雪度假區(qū)接待游客11.7萬,同比增長14.10%,在這里可以領(lǐng)略到冰雪的魅力,可以觀賞長白山脈的壯麗景觀。中國雪鄉(xiāng)2019 年累計接待游客8.17 萬人次,同比增長30.4%。扭秧歌、跑旱船、點篝火等活動為雪鄉(xiāng)風(fēng)景區(qū)的雪韻大街、夢幻家園添彩。2021 年,第二十屆中國牡丹江雪堡落戶江心島,以“幻彩雪秀,酷玩雪堡”為主題,由“快樂相約”“福山壽?!薄凹で檠┯颉钡攘鶇^(qū)六福布局模式構(gòu)成?!案I綁酆!蔽幕w驗區(qū)展示了“紅燈記”“智取威虎山”“建黨一百周年”等雪雕文化元素?!翱鞓废嗉s”迎賓區(qū)以中國國寶熊貓和生肖雪雕為元素,塑造新春喜樂的氣氛。
哈爾濱冰雪大世界以“冰雪之冠上的明珠”為主題,以塑造冰城夏都國際旅游文化名城為目標(biāo),成為了世界著名的冰雪旅游品牌[1]。全力打造冰雪觀光體驗、歐陸風(fēng)情、溫泉養(yǎng)生、滑雪度假等六大類冰雪旅游產(chǎn)品,八大冰雪樂園,發(fā)揮“冰雪旅游+”的作用。齊齊哈爾市推出“鶴舞雪原”冬季旅游主題系列活動,強(qiáng)化“鶴城+”品牌影響力;牡丹江市實施“旅游+”戰(zhàn)略,將林業(yè)資源、文化產(chǎn)業(yè)、體育產(chǎn)業(yè)與商貿(mào)相結(jié)合,開發(fā)建設(shè)大灣滑雪場、牡丹峰滑雪場,舉辦冬捕節(jié)、與俄韓聯(lián)合舉辦國際冰雪體育賽事;伊春市組織森林冰雪“微馬”比賽,推出“最美霧凇話興安”攝影主題之旅、“最美林海人家”民俗主題之旅、“中國林都,動感雪城”冰雪體育主題之旅等八大冬季主題產(chǎn)品,樹立“林都雪城”品牌形象。黑龍江冰雪文化正在由資源優(yōu)勢、產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢轉(zhuǎn)向品牌優(yōu)勢,打造冰雪文化全新增長點。
在冬季的黑龍江可以欣賞到許多特色的民俗景觀,如街津口赫哲人家、白銀納鄂倫春人家、鏡泊湖冬捕、梅花河狩獵場等九大冰雪民俗文化景點[2]。2019 年國際冰雪節(jié)日活動期間,哈爾濱舉辦了特色民俗表演,上演情景冰秀,開展“冰晶雪舞”等系列文化活動;牡丹江開展了“冰天雪地,美好生活”迎新春聯(lián)歡會和冰上龍舟賽;鶴崗開展了第28 屆“迎春杯”秧歌展和蘿北縣第9 屆中俄界江滾冰節(jié);黑河五大連池組織了“新春納?!贝蟮洌w現(xiàn)了民俗文化和冰雪旅游融合的“詩與遠(yuǎn)方”意境。在2019 年五大連池火山堰塞湖進(jìn)行的第四屆五大連池冬捕節(jié)中,當(dāng)天共捕獲3.8 萬斤野生礦泉魚,展現(xiàn)了北方漁獵民族達(dá)斡爾族的圖騰、服飾和音樂元素,傳承千百年來的冰雪民俗文化。2021 年1 月舉辦的首屆“黑龍江冰雪非遺節(jié)”,呈現(xiàn)了蒙古非遺唱腔“呼麥”、馬頭琴演奏、赫哲族非遺歌曲、龍江非遺服飾等一系列冰雪旅游品牌,推動了冰雪“冷資源”變成“熱經(jīng)濟(jì)”。
黑龍江的冰雪旅游文化底蘊(yùn)厚重、蜚聲中外,從冰城哈爾濱到北疆邊城,從巍巍大小興安嶺到三江平原,從亞布力滑雪場到伏爾加中芬滑雪馬拉松。對外傳播是推動黑龍江省冰雪旅游文化在北京冬奧會的雪季迎來更好發(fā)展的必要手段,而外宣翻譯工作直接決定著對外傳播的效果。
外宣翻譯在21 世紀(jì)初出現(xiàn),并逐漸被翻譯學(xué)界接受和普遍使用。李欣(2001)是率先使用外宣翻譯的學(xué)者之一。之后,外宣翻譯作為翻譯研究的一個新熱點,吸引了無數(shù)學(xué)者的關(guān)注。外宣翻譯不同于文學(xué)翻譯和其他非文學(xué)翻譯。上海外國語大學(xué)張健教授認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種審美欣賞,目的是喚起讀者的藝術(shù)感受,而外宣翻譯的目的是實現(xiàn)交流,溝通信息。非文學(xué)翻譯或應(yīng)用翻譯,如經(jīng)貿(mào)、旅游、廣告、科技、時政、新聞、法律等語篇翻譯,從廣義上講,是以對外宣傳為目的。但嚴(yán)格意義上的外宣翻譯強(qiáng)調(diào)運用互聯(lián)網(wǎng)、廣播、電視、報紙、圖書等媒體及國際會議方式,對外發(fā)表和傳播中國的國情與社會,讓外國人全面、及時、客觀、準(zhǔn)確地了解中國。因此,外宣翻譯遵循翻譯的一般規(guī)律,但也具有傳播學(xué)的特征,是傳播學(xué)與外宣翻譯研究的結(jié)合。
張?。?013)教授認(rèn)為“在全球化背景下,外宣翻譯是以漢語為信息源,英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾為主要傳播對象的交際活動”。推進(jìn)中國文化走出去,講好中國故事,助力“一帶一路”建設(shè)是外宣翻譯的時代責(zé)任。近幾年,有關(guān)外宣翻譯的文獻(xiàn)直線上升,但有關(guān)黑龍江旅游、民俗方面的外宣翻譯屈指可數(shù)。許梅(2020)等從目的論視角出發(fā),以黑龍江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯為研究對象,探究黑龍江省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的難點和策略。馮歡(2020)等以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架,運用“三維轉(zhuǎn)換”翻譯技巧,研究黑龍江民俗旅游文化外宣翻譯及文化價值。有關(guān)冰雪旅游文化外宣翻譯尚屬空白。
2022 年北京冬奧會的召開為黑龍江冰雪旅游文化事業(yè)提供了空前的發(fā)展契機(jī)。要抓住北京冬奧會這一機(jī)遇,向世界呈現(xiàn)黑龍江省冰雪旅游文化世界,吸引更多國際游客走入黑龍江欣賞如詩如畫、晶瑩剔透的美麗畫卷,感受酷炫精彩、極具特色的冰雪節(jié)慶、民俗風(fēng)情和冰雪賽事,體驗開放便利、合作共贏的營商環(huán)境,充分發(fā)揮外宣翻譯這項重要傳播工具正是當(dāng)務(wù)之急。我們有必要全力探索,進(jìn)一步做好“冰雪故事,國際表達(dá)”。
在進(jìn)行外宣翻譯工作之前,要先明確“譯”和“宣”兩者之間的關(guān)系,因為這一方面影響著譯者在翻譯過程中采取的翻譯策略來構(gòu)建譯文話語,另一方面影響采用何種評估標(biāo)準(zhǔn)衡量譯文質(zhì)量。外宣翻譯是國家外宣工作的一部分,以國家對外宣傳為預(yù)期目標(biāo),因此從這個層面上理解,外宣翻譯中的“譯”為手段,“宣”為目的,“翻譯”是“外宣”的手段,翻譯的目的是為國家對外宣傳服務(wù)。由此,譯者在冰雪旅游文化外宣翻譯之前要厘清外宣翻譯與漢譯英的區(qū)別,遵循以下外宣翻譯原則,有利于譯者靈活選擇翻譯策略,實現(xiàn)翻譯的外宣預(yù)期效果。
外宣翻譯是一種跨文化交際行為。為更好地實現(xiàn)翻譯的外宣效果,劉亞猛教授建議外宣翻譯的譯者要提高西方修辭意識,運用語言和修辭手段,進(jìn)行外宣譯文話語構(gòu)建。外宣話語的構(gòu)建不僅要在語法上規(guī)范,語篇上注意行文邏輯,以西方受眾所能接受的說理模式進(jìn)行演繹。亞里士多德的修辭三段論對外宣翻譯有重要的啟示,他使用理性(logos)來描述言詞或論點,呈現(xiàn)說服力,即言說的邏輯,是一種演繹式的說理模式,通過論證、勸說,符合西方受眾對修辭話語構(gòu)建的預(yù)期,達(dá)到跨文化傳播的目的。
大前提:得天獨厚的冰雪旅游文化資源使得黑龍江成為國際游客冬季首選的旅游觀光勝地。
小前提1:黑龍江冰雪旅游文化包括冰雪節(jié)、冰雪賽事、冰雪景點、冰雪民俗、冰雪文化品牌……
小前提2:冰雪節(jié)、冰雪賽事、冰雪景點、冰雪文化品牌……具有國際聲譽(yù)。
結(jié)論:冬季的黑龍江值得游覽。
外宣翻譯作為一種傳播活動,是否能達(dá)到跨文化傳播的目的要取決于譯文是否有效影響受眾。由此,外宣翻譯要以受眾的根本需要為出發(fā)點和歸宿點,將受眾利益放在首位,體現(xiàn)為受眾服務(wù)的宗旨。譯者在外宣翻譯中發(fā)出的信息,通過一定的媒介渠道到達(dá)受眾,受眾會根據(jù)自身所處的環(huán)境和文化對信息的內(nèi)容進(jìn)行選擇性注意、選擇性理解和選擇性記憶,引起思想和行為變化。譯者在外宣翻譯中要使信息的編碼清晰準(zhǔn)確,提高受眾的注意力,尊重受眾的接受心理,消除或減少受眾理解的偏差,將受眾中心觀念轉(zhuǎn)化為外宣翻譯策略,以達(dá)到傳播效果。也就是說,外宣翻譯在“以目標(biāo)受眾為中心”方面要遵守的三個原則是:一、外宣譯文能讓國外受眾所接受;二、使國外受眾受感染,才能使國外受眾融入;三、與國外受眾建立情感基礎(chǔ),引起情感共鳴,這也是外宣翻譯的最高境界。
外宣翻譯作為面向受眾的跨語言、跨文化的交際活動,其目的是將某些事實呈現(xiàn)給受眾,“在場”概念對外宣翻譯有很好的參考價值?!霸趫觥笔切揶o學(xué)理論中的概念,譯作“呈現(xiàn)”,對翻譯的啟示作用體現(xiàn)在敘事建構(gòu)。Mona Baker(2006)提出“文本素材的選擇性采用通過省略或添加的方式實現(xiàn),目的是抑制、強(qiáng)調(diào)或鋪陳原文中隱含的敘事或更高一層敘事的某些方面”。由此,外宣翻譯要堅持我國外宣工作的基本原則--“內(nèi)外有別”原則,對翻譯素材進(jìn)行選擇性采用。翻譯家沈蘇儒提出的“外宣三貼近”原則之一也主張外宣翻譯應(yīng)貼近受眾對中國信息的需求。外宣翻譯工作者要針對“內(nèi)宣”和“外宣”在受眾、功能、性質(zhì)方面的不同,在浩如煙海的信息中仔細(xì)審視、認(rèn)真選擇,創(chuàng)造“在場”,塑造和呈現(xiàn)國家良好形象,兼顧國外受眾對中國信息的多元化需求。
翻譯本身是一種跨文化的信息傳播活動,外宣譯者的出發(fā)點要重視譯文的交際功能,將原文轉(zhuǎn)移到目的語文化的讀者身上,實現(xiàn)跨文化傳播與交際的目的,這一目的影響著外宣譯文的形式、翻譯策略和翻譯方法。
英國翻譯學(xué)家紐馬克將各類文本體裁劃分為“表達(dá)型文本”“信息型文本”和“呼喚型文本”三大類,指出語言的主要功能為表達(dá)型(“我”型)、描述或信息型(“它”型)和指示、呼喚、勸誘型(“你”型),將說明書、公共宣傳品、通俗作品、通告等納入“呼喚型”文本[3]。冰雪旅游宣傳、廣告、通知、報告及產(chǎn)品技術(shù)資料等信息型和號召型文本,所采取的翻譯策略應(yīng)考慮文本的交際功能,注重突出譯文的“呼喚”功能,以目的語文化為歸屬,號召讀者行動、思考、感受并作出反應(yīng)。
例1:Here you can experience holiday adventures from paragliding to mountain biking .And if you prefer to slip into your mountain boots in your free time, you will find a virtually limitless hiking paradise in and around Hochk?ssen.
例2:Travelers can ski and experience winter art, sightseeing, hiking, fishing, hot springs, folk customs, culture and tourism performances in Heilongjiang province, which is typically the first in China to greet winter.
例1 為奧地利可森小鎮(zhèn)宣傳材料,例2-13 多選自Chinadaily。以上兩個例句比較可以看出,例2 中travelers can experience...體現(xiàn)出譯者根據(jù)目的語的語言、文化和語用的方式傳播文本的信息。冰雪旅游文化外宣材料應(yīng)盡可能模仿或貼近目的語語言的寫作風(fēng)格,借鑒國外傳播的有效表現(xiàn)形式,盡可能選用海外受眾熟悉和習(xí)慣的詞語和語用方式,對外宣傳可以起到事半功倍的效果。
例3:Covering an area of 600,000 square meters, the park features 21 sites of snow and ice carvings and sculptures this year.It is estimated that 220,000 cubic meters of ice and snow were used in its construction.
在例3 中,譯者能夠注意到英漢兩種語言的風(fēng)格差異,照顧西方讀者的語言習(xí)慣和審美心理,淡化處理,語言風(fēng)格平淡樸素,重在信息傳達(dá),實現(xiàn)交際目的。
例4:In Mohe, a water-splashing performance, an international cross-country auto race, hot springs and hotpot have been readied to serve winter tourists.
例4 中,an international cross-country auto race, 譯者有意識地采取適當(dāng)?shù)尼屪g策略,使文本減輕受眾認(rèn)知負(fù)擔(dān),易于受眾理解接受。Be readied to serve winter tourists 也體現(xiàn)出譯者突出文本呼喚的功能,號召讀者作出反應(yīng)。
新聞等“信息型”文本和黑龍江冰雪旅游資料等“呼喚型”文本,可以采用交際翻譯策略,用符合譯語規(guī)范和文化標(biāo)準(zhǔn)的語言表達(dá)原文,達(dá)到跨文化交際的目的。
外宣翻譯的主要目的是信息共享、文化傳播。由此,首要的是讓受眾讀者輕松理解并影響其言行,因此,翻譯時應(yīng)采取歸化譯法,采用透明、流暢的風(fēng)格使讀者易于理解和接受。而異化容易使受眾造成很大的認(rèn)知負(fù)擔(dān)和信息負(fù)荷。歸化是文化特征的詮釋,異化是文化特征的保留。但外宣翻譯不能采用“一刀切”,唯歸化翻譯法。歸化和異化并非對立關(guān)系。歸化翻譯不是異化,異化翻譯只能用歸化的語言,異化翻譯要落實在接受和文化中(郭建中,2008)。出于文化的互動交流,在黑龍江冰雪旅游外宣翻譯中應(yīng)既保留傳播文化特色,同時為讀者營造輕松自然的文本信息認(rèn)知語境,以實現(xiàn)最佳的交際目的與宣傳效果[4]。
例5:Workers collect ice from the Songhua River in Harbin, capital of northeast China’s Heilongjiang Province.Ice cubes collected from the frozen Songhua River will be used in decoration of the city.
例6:A child plays beside an ice sculpture on Central Street in Harbin, northeast China’s Heilongjiang Province.Harbin, dubbed China’s “ice city”, attracts tourists by making the best use of ice element, during the winter time.
例7:Harbin Ice-snow World received over 116,800 visitors and brought in 29.91 million yuan (4.28 million U.S.dollars) in revenue during the three-day New Year’s Day holiday in 2018.
例5 和例6 中,譯者以workers 和child 的角度,展示了黑龍江的冰雪元素,營造輕松自然、引人入勝的語境和意境。但在外宣翻譯中,譯者也往往會受到本土意識的影響,例6 中的make the best use of 和during winter time 未顧及譯語的語言規(guī)范。例7 中brought in 29.91 million yuan (4.28 million U.S.dollars) in revenue,按國內(nèi)宣傳方式輸出,未顧及目的語受眾的接受心理。
在北京冬奧會的契機(jī)下,向世界展示黑龍江民俗風(fēng)貌、冰雪旅游節(jié)慶等等,單靠語言層面的翻譯策略是不夠的,應(yīng)適當(dāng)采取歸化策略、增譯、減譯或改譯,既傳遞原語信息,兼顧產(chǎn)生讀者效應(yīng),目標(biāo)語受眾理解、接受,使得受眾讀完后自然得到結(jié)論,符合他們對構(gòu)建修辭話語的邏輯性期待,達(dá)到最佳傳播效果。
從外宣角度講,讀者意識是譯者在外宣翻譯過程中以譯文讀者的關(guān)注、認(rèn)識和了解為指導(dǎo)而進(jìn)行的實踐活動意識。美國著名翻譯理論家奈達(dá)提出“只有譯文被譯文讀者理解,才能最終衡量譯文是否正確和恰當(dāng)”(2001)。諾德也將讀者效應(yīng)和譯文效果看作翻譯的首要準(zhǔn)則。由此,外宣譯者應(yīng)重視譯文讀者的“社會知識”和“交際需要”等要素[5]。
外宣譯者在翻譯過程中本著讀者意識,以譯語語境中的讀者為導(dǎo)向,采用編譯策略,滿足特定讀者由于不同文化、生活閱歷、意識形態(tài)而產(chǎn)生的不同需求。編譯或變譯時,譯者需要對原文進(jìn)行鑒別、篩選、分類,需要改變原文的行文格式,突出重點,使外宣信息的主旨更加鮮明,增加譯文的趣味和可讀性,吸引讀者,滿足讀者好奇心,提升外宣信息傳播效率。譯者不必拘泥于原外宣材料的行文形式,但需要突出原外宣材料主要內(nèi)容和主要思想,即舍形取義的編譯策略,既忠實原文,又服務(wù)受眾。
例8:A thick waterfall of ice that hangs hundreds of meters from a cliff awaits travelers at Jingbo Lake, and wild red-crowned cranes can be spotted in Zhalong National Nature Reserve, home to one-fifth of the world’s habitat for the birds.
例8 中,譯者發(fā)揮了自身的主動性和能動性,有意識地對Zhalong National Nature Reserve進(jìn)行解釋和補(bǔ)充,使讀者順暢獲取信息。
例9:Wang is 71 years old now, and skies at Yabuli every week.His skis are stored at the resort, and he hits the slopes from dawn to dusk.“This is a natural ski resort!” Wang declared, looking around the forest and snow plain in front of him.
外宣翻譯還要學(xué)會講故事,這個辦法十分有效,能夠激起外國受眾的興趣,滿足外國受眾的需求,解答外國受眾的疑惑,兼顧讀者感受和譯文效果[6]。
例10:Local promotional initiatives, such as “Heilongjiang Province National Ice and Snow Activity Day”, which has taken place every year on Dec 20 since 2016, are also boosting participation numbers.
譯者在外宣翻譯中往往會受到原語思維的影響和相應(yīng)文化背景的干擾,Heilongjiang Province National Ice and Snow Activity Day 和boosting participation numbers 明顯拘泥于原語思維。外宣翻譯不能只做字面翻譯,應(yīng)以目的語為歸宿,結(jié)合國外受眾的思維習(xí)慣對原文進(jìn)行有意識地增刪和調(diào)整,解釋和補(bǔ)充,設(shè)法化解漢英兩種語言在邏輯、語體風(fēng)格和文化等方面的差異,掃除讀者理解和閱讀障礙,提高信息傳播的清晰度,突出外宣信息的主旨。
增譯是根據(jù)兩種語言之間的不同語言習(xí)慣、表達(dá)方式,通過一些短語或句子進(jìn)行解釋性翻譯。什么時候進(jìn)行增譯?增譯的目的是譯出原作者認(rèn)為是理所當(dāng)然,而目標(biāo)語受眾不甚了解的方面。一方面是需要補(bǔ)充相關(guān)的背景知識,填補(bǔ)國外受眾認(rèn)知上的不解,另一方面是目的語行文的語法規(guī)則需要。
減譯是刪除國外受眾不需要了解或難以了解的,又不影響整體外宣效果的信息。根據(jù)受眾的需求和背景,對外宣材料進(jìn)行取舍和摘譯,凸顯有用、有價值的信息,接近受眾的文化背景、思維習(xí)慣、認(rèn)知能力和品位需求,提升外宣效果[7]。對原文的壓縮與合并也是一種減譯。壓縮是用凝練的譯語對原外宣材料進(jìn)行濃縮,篇幅由長變短,信息量由大變小,增強(qiáng)可讀性,提升外宣效果。出于語義連貫和易于理解接受,可將同類或有先后邏輯的兩個或兩個以上部分的外宣材料進(jìn)行合并翻譯。
例11:A visitor skates on ice near Jiuzhan Park in Harbin, northeast China’s Heilongjiang Province, (Jan.3, 2021.)
黑龍江這個地方有必要增譯,補(bǔ)充中國最東北的省份,將原文隱藏的、省略的、壓縮的信息進(jìn)行補(bǔ)充,為讀者提供所需要的背景知識,有助于讀者容易理解。
例12:In Xuexiang village, sightseeing paths, forest train rides and night skiing will spice up travelers’ experiences.
例13:Beiji village offers views of the aurora borealis, and Wudalianchi provides a visual impact with dark volcanic lava and white snow.
漢語旅游語篇中,夸張、華麗的詞匯,四字句、平行對偶句、詩句等較多,但在外宣翻譯時,結(jié)合西方讀者的語言習(xí)慣和審美心理,有必要采用減譯,例12 中的 sightseeing paths, forest train rides and night skiing,例13 中visual impact, dark volcanic lava 以具體、平實、客觀的語言有效傳達(dá)雪鄉(xiāng)、北極村和五大連池的冰雪生活體驗。
外宣翻譯的最大標(biāo)準(zhǔn)是忠實、客觀地再現(xiàn)原外宣材料的信息內(nèi)容,表達(dá)外宣主體的目的意圖,使譯文通順易懂,具有廣泛的可讀性和可接受性。外宣翻譯是一種宣傳與傳播活動,在翻譯過程中也要兼顧整體性和動態(tài)性及各要素之間的互動性,實現(xiàn)外宣翻譯的傳播效果。為實現(xiàn)跨文化交際與冰雪旅游文化的對外傳播,譯者在語言層面可采用歸化語言,注重符合目標(biāo)語表達(dá)習(xí)慣,再結(jié)合意譯或直譯法。在文化層面采用異化翻譯策略,再結(jié)合增譯或補(bǔ)譯,更為有效地將異域冰雪旅游文化因子客觀呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者。