国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

張掖紅色文旅資源宣介“變譯”策略研究

2021-11-22 10:14:52
當(dāng)代旅游 2021年14期
關(guān)鍵詞:傳播效應(yīng)張掖文旅

張 錦

河西學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅張掖 734000

引言

張掖是“大敦煌”和“絲綢之路”旅游帶的重要節(jié)點(diǎn),也是紅西路軍英勇奮戰(zhàn)、血浴祁連這一悲壯歷史的見證地,具有十分豐富的紅色文旅資源,已納入甘肅省“十三五”紅色旅游重點(diǎn)建設(shè)對象。但目前張掖紅色文旅主要以內(nèi)宣為主,外宣工作十分滯后;少量外宣也只散見于各縣區(qū)文廣旅游局的網(wǎng)站或英漢對照旅游指南中,誤譯、硬譯、盲目套譯的現(xiàn)象十分嚴(yán)重。張掖紅色文旅宣介獨(dú)特的地域特色、歷史文化背景和文本特點(diǎn)及其對傳播效應(yīng)的特殊要求,決定了其翻譯必須采用不同于其他旅游宣介的方法。為此,本文首次嘗試對“變譯”在其外宣翻譯中的應(yīng)用理據(jù)和應(yīng)用方法展開探討。

一 “變譯”與關(guān)聯(lián)翻譯理論

張掖紅色文旅宣介的翻譯是讓國外游客在了解張掖紅色文旅資源信息的同時,激發(fā)其旅游或欣賞欲望,在旅游或欣賞的過程中進(jìn)一步增進(jìn)對當(dāng)?shù)丶t色文化、革命精神和人文自然景觀的了解和感悟。張掖紅色文旅資源具有十分鮮明的地域性、時代性、背景性和文化性,為了使張掖紅色文旅宣介翻譯在目標(biāo)語中盡可能能夠取得和原語中同樣的讀者反應(yīng)和傳播效應(yīng),譯者需要針對其自身的文本特點(diǎn)和翻譯目的,考慮用適合于目標(biāo)語讀者的方法把原文的信息重新表達(dá)出來?!坝捎跐h、英民族在語言內(nèi)部系統(tǒng)和文化背景、意識形態(tài)、思維模式、審美情趣、閱讀期待等語言外部環(huán)境的差異,這種重新表達(dá)有時需要在形式上改變原語的句法、句序,甚至篇章結(jié)構(gòu),有時則需要在內(nèi)容或量上進(jìn)行補(bǔ)償、刪減或替換才能吸引讀者,保證交際的順利進(jìn)行[1]”。從這個意義上講,“變譯”便成為一種必然和需要。

關(guān)聯(lián)翻譯理論是Gutt在發(fā)展關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出。該理論從認(rèn)知角度出發(fā),認(rèn)為翻譯是一種在發(fā)生在兩種語言之間的特殊的話語交際行為,也是一種認(rèn)知和推理的過程,譯文評價的標(biāo)準(zhǔn)是“最佳關(guān)聯(lián)”,即“譯文讀者只需付出最少的努力就能獲取最強(qiáng)語境效果,找到原文信息與譯文語境之間的最佳聯(lián)系,領(lǐng)會原文作者的真實意圖[2]”。

關(guān)聯(lián)翻譯理論賦予譯者極大的主體性,關(guān)照目標(biāo)語境和目標(biāo)受眾,任何有助于最大程度強(qiáng)化目標(biāo)語境和減少目標(biāo)讀者閱讀努力的翻譯方法在關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下都是合理可取的。張掖紅色文旅宣介文本主要以“信息”和“誘導(dǎo)”功能為主,基本上是一種以譯入語文化為導(dǎo)向的翻譯活動,更多需要考量的是目標(biāo)語境和目標(biāo)讀者,尤其是目標(biāo)讀者的意識形態(tài)、認(rèn)知能力、審美能力、欣賞習(xí)慣和閱讀期待;在形式與內(nèi)容的取舍中,更多關(guān)注的是譯文功能的成功實現(xiàn)而非原文形式的亦步亦趨。從這點(diǎn)出發(fā),關(guān)聯(lián)翻譯理論能為張掖紅色文旅宣介中的“變譯”提供合理的理據(jù)。

二 張掖紅色文旅宣介“變譯”方法

筆者曾成功申報相關(guān)市級研究課題,對我市紅色文旅宣介漢英雙語平行文本進(jìn)行了完善與翻譯,發(fā)現(xiàn)張掖紅色文旅資源宣介文本翻譯中可靈活采用注釋性擴(kuò)充、體例性刪縮、舍形性譯意和邏輯性重構(gòu)這四種“變譯”方法優(yōu)化傳播效應(yīng)。

(一)注釋性擴(kuò)充

張掖紅色文旅資源宣介文本翻譯旨在服務(wù)異域游客,原文中一些帶有原語特定歷史背景和區(qū)域文化色彩的關(guān)鍵信息,對譯文讀者來說卻是陌生的。為了避免譯文讀者的不解或誤解,有必要靈活采用各種增加注釋的方式對原文信息進(jìn)行擴(kuò)充,從而保證交際的順利展開。譯文讀者儲備的相關(guān)背景知識越少,信息擴(kuò)充的必要性和需求量便越大,這樣譯文的語境便越強(qiáng),譯文讀者理解時所付出的努力便越少。

例1:黨中央在西路軍西進(jìn)過程中不斷給予指示,要求利用“西安事變”后的有利形勢,進(jìn)行政治上、外交上的努力,爭取“二馬”停止攻擊[3]。

During the western march of the West-Road Army, the Central Committee of the CCP consistently gave them instructions that they should try every possible political and diplomatic means in the favorable situation after the Xi’an Incident to prevent the troops led by Ma Buqing and Ma Bufang, two Kuomintang warlords who occupied the southwest of China before liberation, from launching attacks

本例中,譯者采用具化(specification)加注釋的方法對“二馬”進(jìn)行了信息擴(kuò)充。對絕大多數(shù)境外游客來說,其認(rèn)知語境中不存在對“二馬”一詞的認(rèn)知,若不添加任何解釋,必將對其理解造成障礙。譯文劃線部分的處理增強(qiáng)了譯文讀者的認(rèn)知語境,最大程度減少了其認(rèn)知努力,保證了原文信息的有效傳遞。

(二)體例性刪縮

體例性刪縮就是以目標(biāo)文本的文體規(guī)范(genre conventions)為參照和考量,通過“刪”“縮”對原文本進(jìn)行“合理瘦身”,保留原文中重要的或譯文讀者感興趣的信息,刪除那些次要的或表達(dá)重復(fù)的冗余信息,以簡寫繁,以少寫多。

與英語旅游宣介文本相比,張掖紅色文旅資源宣介,尤其一些紅色旅游景點(diǎn)的景點(diǎn)簡介、導(dǎo)游詞、解說詞和紅色劇目的宣介,在結(jié)尾經(jīng)常會出現(xiàn)一些有關(guān)景點(diǎn)榮譽(yù)、景點(diǎn)稱號或獎項榮譽(yù)等不少帶有中國特色的獨(dú)特表達(dá),以加強(qiáng)此類文本的誘導(dǎo)功能,這是以平實、簡潔見長的目標(biāo)平行文本所不容的。翻譯時,應(yīng)樹立“內(nèi)外有別”意識,注意模仿目標(biāo)平行文本的文體特點(diǎn)和文體規(guī)范,將原文內(nèi)容概括整合,恰當(dāng)譯出實質(zhì)性內(nèi)容,切勿全盤譯出,否則反而會讓譯文失去感召力。

例2:中國工農(nóng)紅軍西路軍紀(jì)念館先后被命名為“全國重點(diǎn)烈士紀(jì)念建筑保護(hù)單位”“全國百家愛國主義教育示范基地”“全國百個紅色旅游經(jīng)典景區(qū)”“國家AAAA級旅游景區(qū)”“全國青少年教育基地”“甘肅省省級文物保護(hù)單位”“甘肅省中共黨史教育基地”“張掖市國防教育基地”“張掖市革命傳統(tǒng)廉政建設(shè)教育基地”。現(xiàn)已成為全國反映西路軍歷史最全面、最具權(quán)威的紀(jì)念館,也是西路軍歷史的紀(jì)念、展示、保護(hù)和研究中心[4]。

It is the most comprehensive and authoritative memorial all over the country for commemorating,reflecting, preserving and studying the history of the West-Road Army. It, as a national AAAA tourist attraction, also ranks among the classic scenic spots of China’s red tourism and serves as a base for the education in patriotism, national defense,CPC history and clean and honest government construction.

本例中,漢語原文中九個不同的稱號全部省去未譯,只用一個帶有兩個并列謂動詞“ranks”和“serves as”的簡單句概之,譯出了最重要、最實質(zhì)的內(nèi)容。試想,如果將這些稱號全部譯文出,不僅費(fèi)時耗力,還有可能引起目標(biāo)讀者的反感。譯文處理迎合了目標(biāo)讀者的閱讀期待,同樣起到了宣傳自己,感染讀者的作用,是為一種減少讀者理解努力和閱讀時間,實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的有效手段。

(三)舍形性譯意

舍形性譯意,即舍棄原文的語言形式,譯出其實際含義,是一種向目的語讀者和目的語語境靠攏的歸化譯法。

例3:楊克明紀(jì)念亭正面兩個立柱上掛有黑色花崗巖條幅,其上刻書“三過草地心猶壯,一死高臺志未移[5]”。

From the two front pillars of the Yang Keming Memorial Pavilion hang two black-granite couplets engraved with the inscriptions for paying tribute to his unyielding faith and heroic deeds of fearing no hardship and death.

該例原文劃線部分是一組楹聯(lián),帶有律詩特征,其使用極大增強(qiáng)了該紅色旅游宣介文本的文學(xué)色彩和藝術(shù)美感,但紅色文旅宣介的翻譯本質(zhì)不同于文學(xué)翻譯,它只是一種大眾化的通俗讀物,大可不必費(fèi)時費(fèi)力,追求形式和語義的雙重對等。與其譯得不倫不類、令人不忍卒讀,甚至引起反感,不如舍棄形式,以保譯文的通達(dá)、流暢。因此,譯文放棄了律詩形式的追求,直接用“unyielding faith and heroic deeds of fearing no hardship and death”譯出了原楹聯(lián)所要表達(dá)的楊克明烈士矢志不移、不怕困難、不怕犧牲的革命精神,這是一種譯者進(jìn)行多方權(quán)衡而選擇的一種最大程度減少自身努力和譯文讀者閱讀努力的有效手段。

(四)邏輯性重構(gòu)

張掖紅色文旅資源宣介文本中無主句和流水句法十分顯著,句子結(jié)構(gòu)相對比較松散,邏輯性不強(qiáng)。相比而言,英語旅游宣介文本則十分講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,語法規(guī)則十分嚴(yán)格。翻譯時,如果忽視句子間內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián),循著原文結(jié)構(gòu)照直翻譯,則會讓譯文的可接受性和傳播效應(yīng)大打折扣。

例4:1.編劇曹銳用真摯樸素的情感,平實質(zhì)樸的語言,塑造了一位有情有義、有血有肉、有筋骨、有溫度的縣委書記形象的同時,又著力打造了一組和韓正卿有千絲萬縷關(guān)系的人物形象。2.這些人物富有個性,與主人公形成強(qiáng)烈的對比,細(xì)節(jié)生動真實,感人至深,催人淚下[6]。

Cao Rui, the playwright, creates in his plain and sincere words a moving and tear-drawing play with real-life and vivid plots, which includes two contrastive groups of characters: Han Zhengqing, the protagonist and also a kind, warm, affectionate county CPC secretary of integrity and honor versus other closely related characters of distinctive personality.

該例原文選自一篇有關(guān)秦腔《民樂情》的網(wǎng)絡(luò)軟新聞報道,兼具新型功能和一定的誘導(dǎo)功能?!睹駱非椤酚蓮堃词小捌咭弧眲F(tuán)傾力打造,曾獲多項國內(nèi)和省級大獎,在社會上引起較大反響。為了達(dá)到和原文一樣的傳播效應(yīng),筆者在邏輯分析的基礎(chǔ)上,將原文的兩句合并為一個帶有非限定性定語從句的主從復(fù)合句,從而使原文的“分—總”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英語常見的“總—分”結(jié)構(gòu),迎合了其“句首重心”的特點(diǎn),突出了主要信息“編劇曹銳打造出了一部細(xì)節(jié)生動真實,感人至深,催人淚下的戲劇”,然后再分述兩組人物及其特點(diǎn)。這一處理讓譯文的邏輯性更加明晰,呈現(xiàn)出有序的“樹型”結(jié)構(gòu),符合英語民族的思維模式和行文特點(diǎn),有助于實現(xiàn)原文作者的寫作意圖和譯文讀者期待的高度統(tǒng)一。

三 結(jié)語

“變譯”跳出了原語語言形式的桎梏,可在以譯文讀者為中心的關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下得到合理的解釋。張掖紅色文旅資源外宣翻譯中,譯者可充分發(fā)揮主體性,通過靈活采用注釋性擴(kuò)充、體例性刪縮、舍形性譯意和邏輯性重構(gòu)這四種“變譯”方法優(yōu)化傳播效應(yīng),向世界更好地推介當(dāng)?shù)丶t色文旅資源。值得注意的是,“變譯”并非隨心所欲,而是始終要以“最佳關(guān)聯(lián)”為準(zhǔn)繩和旨?xì)w。

猜你喜歡
傳播效應(yīng)張掖文旅
全媒體環(huán)境下地方文化節(jié)慶傳播力提升策略分析
新聞潮(2024年7期)2024-12-31 00:00:00
主題性美術(shù)創(chuàng)作的意義生產(chǎn)與傳播效應(yīng)——以山東“腰斬黃河寫生活動”為例
齊魯藝苑(2022年1期)2022-04-19 13:56:46
情暖張掖大地 讓愛不再孤單
乘風(fēng)破浪的日照文旅
金橋(2021年9期)2021-11-02 05:54:28
文旅融合,從無到無限大
金橋(2021年1期)2021-05-21 08:22:00
安東:東方的幽靜文旅之鄉(xiāng)
金橋(2019年12期)2019-08-13 07:16:30
到張掖看黑河
文學(xué)港(2019年5期)2019-05-24 14:19:42
熱點(diǎn)新聞事件中網(wǎng)絡(luò)流行語產(chǎn)生的原因及其傳播效應(yīng)
新聞傳播(2018年5期)2018-05-30 07:02:43
文旅照明的興起
媒體融合環(huán)境下提升氣象新聞傳播效應(yīng)的思考
北流市| 雷州市| 铁岭市| 宝丰县| 连山| 怀集县| 克东县| 永寿县| 马鞍山市| 曲周县| 大英县| 陈巴尔虎旗| 扎鲁特旗| 咸宁市| 白玉县| 合作市| 历史| 沙雅县| 呈贡县| 白水县| 长宁县| 古蔺县| 万盛区| 红安县| 桐庐县| 阳泉市| 永登县| 武夷山市| 平原县| 凤山市| 邵东县| 广宗县| 黔西县| 商都县| 海南省| 伊通| 偏关县| 中牟县| 泗水县| 图们市| 肇东市|