白玲玲
(晉中信息學(xué)院,山西 太谷 030800)
“一帶一路”是指“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”,習(xí)近平總書記在2013年提出了“一帶一路”倡議,旨在促進(jìn)我國(guó)和沿線國(guó)家的經(jīng)濟(jì)合作,借助古絲綢之路的歷史符號(hào)來(lái)發(fā)展我國(guó)和沿線國(guó)家的合作關(guān)系,打造文化包容、經(jīng)濟(jì)融合以及政治互信的共同體?!耙粠б宦贰迸B著很多重要的旅游區(qū)域,中國(guó)和絲路沿線國(guó)家的旅游交流非常頻繁,中國(guó)吸引了很多沿線國(guó)家的游客來(lái)中國(guó)旅游,這對(duì)我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展有重要的促進(jìn)作用。在這樣的背景下,國(guó)內(nèi)地區(qū)要做好旅游文化外宣工作。
旅游業(yè)的發(fā)展離不開科學(xué)的旅游文化外宣,文化對(duì)外傳播中翻譯發(fā)揮著重要的作用,良好的外宣翻譯能夠提升城市魅力,介紹省內(nèi)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)、旅游文化等。但是從目前的情況來(lái)看,山西對(duì)一些旅游地域的景點(diǎn)介紹、非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的宣傳中,中文依然是最主要的形式,在通過(guò)抖音、微博、微信公眾號(hào)、旅游官網(wǎng)以及紙質(zhì)的宣傳冊(cè)來(lái)進(jìn)行宣傳時(shí),很多都沒有附英文翻譯,或者雖然有英文翻譯,但是英譯文比較少,展板中有英譯的旅游景點(diǎn)、旅游手工藝品等占比較少。
山西省擁有豐富的旅游資源,其中名山大川包括太行山大峽谷、五臺(tái)山、黃河等,此外還有很多的人文景觀。山西本身就是著名的文化大省和文物大省,擁有很多文物、文化旅游資源,“五千年文明看山西”,這些都能夠有效促進(jìn)山西旅游業(yè)的發(fā)展。山西省入境旅游的客源以國(guó)內(nèi)以及亞洲地區(qū)為主,歐美游客比較少,除了受到地理距離的影響之外,還因?yàn)樯轿鞯穆糜挝幕麄鞑坏轿?,其他?guó)家對(duì)山西的了解比較少。近年來(lái),雖然山西以“晉善晉美”的整體形象來(lái)助力對(duì)外宣傳,但是宣傳主要在國(guó)內(nèi),涉外旅游宣傳并不多,山西旅游的國(guó)際知名度不高,很難吸引國(guó)外的游客。
旅游文化外宣需要依賴有效的途徑,在當(dāng)前信息化、數(shù)字化時(shí)代,旅游文化外宣也應(yīng)該借助新媒體平臺(tái)來(lái)擴(kuò)大宣傳效果。山西旅游文化外宣的途徑還有很大的拓展空間,并沒有實(shí)現(xiàn)紙質(zhì)宣傳、微博、抖音平臺(tái)、微信公眾號(hào)以及官網(wǎng)的立體化和多層面的宣傳體系,對(duì)外宣傳的路徑和手段比較單一,新媒體技術(shù)、平臺(tái)沒有得到充分利用。
旅游外宣的翻譯質(zhì)量會(huì)直接影響外宣效果,目前山西各地旅游文化外宣翻譯的整體質(zhì)量不容樂觀,存在著很多的問(wèn)題。例如,在一些景點(diǎn)的旅游指南中,對(duì)于景點(diǎn)的中英文介紹中,英譯文存在著很多的問(wèn)題,一些譯文的信息缺失情況非常嚴(yán)重,一些具有特色的文化內(nèi)涵被忽視,導(dǎo)致宣傳的效果不理想。在英譯文中,受到漢語(yǔ)思維影響的痕跡比較嚴(yán)重,一些原文的隱含信息并沒有正確翻譯出來(lái),英譯文不夠規(guī)范和準(zhǔn)確的情況非常常見,同時(shí)還存在著漏譯、錯(cuò)譯的情況。在英語(yǔ)的對(duì)外宣傳中,受到中西方文化差異的影響,對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的認(rèn)知習(xí)慣和文化差異缺乏考慮,導(dǎo)致最終的英譯文可讀性較差。一些景點(diǎn)文化遺產(chǎn)的術(shù)語(yǔ)、譯名等處理不夠準(zhǔn)確,缺乏統(tǒng)一規(guī)范,導(dǎo)致英譯文的可信度和說(shuō)服力較弱。例如,在一些地區(qū)的游覽須知中對(duì)于“請(qǐng)勿在禁煙區(qū)內(nèi)吸煙”翻譯成“No smoking in the non-snioking areas.”其中出現(xiàn)了拼寫錯(cuò)誤,將nonsmoking拼成了non-snioking。除了拼寫錯(cuò)誤之外還有語(yǔ)法錯(cuò)誤,比如《平遙古城旅游指南》中對(duì)于“日昇昌票號(hào)”的介紹:創(chuàng)立于公元1823年,是中國(guó)首家票號(hào),被人們稱為“中國(guó)銀行的鄉(xiāng)下鼻祖”,譯文為Founded in China in 1823,the first draft bank of China,Rishengchang dubbed as the grandfather of China's contemporary Bank in the countryside.句子缺少謂語(yǔ),存在語(yǔ)法錯(cuò)誤。此外,還有一些語(yǔ)用錯(cuò)誤,比如將“小心滑倒”翻譯為Be careful of slip??傊?,在旅游外宣翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)言錯(cuò)誤、文化缺省的現(xiàn)象比較常見,整體的翻譯質(zhì)量不佳。
山西旅游外宣要形成良好的外宣體系和格局,就一定要有當(dāng)?shù)卣膮⑴c,發(fā)揮出政府的主導(dǎo)作用。一個(gè)地方的旅游外宣直接關(guān)系到這個(gè)地區(qū)的整體形象,也對(duì)當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展有著重要的影響,因此,政府一定要重視旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,并主動(dòng)參與當(dāng)?shù)芈糜蔚膶?duì)外宣傳中,重點(diǎn)做好研究、組織和規(guī)劃工作,協(xié)調(diào)好不同單位和機(jī)構(gòu)的關(guān)系,做好資源整合,組織科學(xué)的外宣活動(dòng),在旅游外宣的人力和經(jīng)費(fèi)方面給予大力支持,在政府的引導(dǎo)下做好旅游文化外宣工作。當(dāng)?shù)氐穆糜涡姓块T要做好市場(chǎng)調(diào)研,組織專業(yè)的學(xué)者和專家進(jìn)行深入調(diào)研,開展針對(duì)性、多形式的旅游景點(diǎn)譯文研討活動(dòng)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的翻譯活動(dòng),建立完善、系統(tǒng)的山西旅游中英文新聞網(wǎng)站以及雙語(yǔ)公眾號(hào)平臺(tái),對(duì)于具體的景點(diǎn)還應(yīng)該設(shè)計(jì)二維碼自主語(yǔ)音導(dǎo)覽系統(tǒng),在紙質(zhì)的旅游文化宣傳冊(cè)和文化遺產(chǎn)宣傳冊(cè)中應(yīng)該制定中英雙語(yǔ)版,加強(qiáng)雙語(yǔ)解說(shuō),以此來(lái)強(qiáng)化文化外宣的效果。如果開展旅游節(jié)目推介,或者舉辦相應(yīng)的旅游活動(dòng),一定要同步采用中文和英文來(lái)宣傳。相關(guān)的旅游部門還應(yīng)該在政府主導(dǎo)下核查現(xiàn)有的英文翻譯資料,對(duì)于其中存在錯(cuò)誤、不規(guī)范、不準(zhǔn)確的地方,一定要及時(shí)糾正過(guò)來(lái),可以組織相關(guān)部門專門負(fù)責(zé)翻譯的人員來(lái)共同商討,完成譯文質(zhì)量的審核。對(duì)于旅游景點(diǎn)的展板以及其他外宣資料、音頻、視頻中的翻譯錯(cuò)誤都要進(jìn)行清點(diǎn)和糾錯(cuò),確保英譯文準(zhǔn)確無(wú)誤,能夠發(fā)揮出良好的宣傳效果。如果遇到一些翻譯難度比較大的工作,可以聘請(qǐng)專業(yè)的學(xué)者和專家參與研討,聘請(qǐng)高水平的翻譯人員。
當(dāng)前時(shí)代背景下,新媒體時(shí)代的受眾非常多,新媒體平臺(tái)傳播信息具有非常快速的傳播效率,山西旅游相關(guān)的部門和單位應(yīng)該積極充分利用新媒體平臺(tái)、傳統(tǒng)媒體平臺(tái)來(lái)構(gòu)建國(guó)際化的旅游外宣大數(shù)據(jù)平臺(tái),充分利用各種媒體手段和平臺(tái)來(lái)打造良好的旅游外宣路徑,形成全媒體外宣路徑。全媒體是指各種媒體手段,包括新媒體和傳統(tǒng)媒體在內(nèi),以各種視頻、語(yǔ)音、動(dòng)畫、影像以及文字等來(lái)宣傳,促進(jìn)不同媒體的融合,比如手機(jī)、廣播、電視、報(bào)紙以及新聞等,形成立體化、全方位的傳播模式,以此來(lái)滿足不同受眾的需求,大大擴(kuò)大宣傳面。在旅游外宣工作中,一定要充分利用大數(shù)據(jù)傳媒手段和模式,構(gòu)建國(guó)際化的旅游外宣大數(shù)據(jù)平臺(tái),將形成的旅游外宣數(shù)據(jù)通過(guò)全媒體媒介向國(guó)外的游客提供信息,而國(guó)外的游客也可以通過(guò)平臺(tái)反饋信息。
外宣翻譯工作者的翻譯技巧和策略會(huì)直接影響外宣翻譯的質(zhì)量,因此要提升外宣譯介策略。要提升文化自信,擁有文化自信才能自覺推動(dòng)文化傳承,翻譯者要對(duì)相關(guān)的景點(diǎn)、文化遺產(chǎn)等產(chǎn)生高度認(rèn)同感,包括價(jià)值認(rèn)同和思想認(rèn)同,堅(jiān)定文化自信,充分利用譯介手段來(lái)拓寬外宣途徑。在翻譯的過(guò)程中要強(qiáng)化受眾意識(shí),從受眾的角度來(lái)考慮要怎樣翻譯,對(duì)英文信息進(jìn)行完善,細(xì)化翻譯工作。對(duì)于旅游文化翻譯,不僅要將原文的信息和功能準(zhǔn)確傳遞出來(lái),還要從受眾的思維方式和審美要求出發(fā)來(lái)翻譯,讓語(yǔ)言形式符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言慣例。翻譯者要具備良好的跨文化交際意識(shí),能夠結(jié)合實(shí)際的情況來(lái)巧妙采用異化、歸化等翻譯原則,通過(guò)刪減、增強(qiáng)以及重組等方式來(lái)翻譯。在旅游外宣翻譯中,一定要整合人才資源,實(shí)現(xiàn)規(guī)范翻譯。政府以及其他的職能部門一定要對(duì)翻譯人才資源進(jìn)行整合,可以聘請(qǐng)高水平的翻譯人才、導(dǎo)游專業(yè)人才聯(lián)合做好翻譯工作。在對(duì)街名、路名以及地名等翻譯時(shí),要執(zhí)行《地名標(biāo)志》,讓翻譯術(shù)語(yǔ)更加統(tǒng)一,從而提升宣傳效果。
山西要抓住“一帶一路”倡議的契機(jī)來(lái)大力推進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè),做好旅游外宣工作,讓旅游文化能夠走出去,走向國(guó)際。當(dāng)前各旅游景點(diǎn)在旅游外宣方面還存在著各種各樣的問(wèn)題,當(dāng)?shù)氐恼块T要發(fā)揮主導(dǎo)作用,做好旅游外宣工作,形成良好的外宣體系和格局。構(gòu)建國(guó)際化的旅游外宣大數(shù)據(jù)平臺(tái),形成全媒體外宣路徑,提升外宣譯介策略,發(fā)揮出良好的宣傳作用。