国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

喬治·斯坦納翻譯四步驟中譯者主體性的體現(xiàn)
——以?海風(fēng)下?漢譯本為例

2021-11-22 05:37肖紅錦
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年8期
關(guān)鍵詞:斯坦納海風(fēng)譯文

肖紅錦

(蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,甘肅 蘭州 730070)

一、引言

自1970年西方譯界提出翻譯理論的“文化轉(zhuǎn)向”后,學(xué)者們不再孤立地比較原文和譯文,而是從更宏觀的視角來(lái)進(jìn)行研究。因此,譯者這個(gè)長(zhǎng)期被忽視的翻譯活動(dòng)的“傳聲筒”,逐漸得到學(xué)界的重視,成為譯學(xué)研究的熱點(diǎn)。關(guān)于譯者主體性研究的視角眾多,闡釋學(xué)翻譯理論更是強(qiáng)調(diào)譯者從原作背后走出來(lái),面對(duì)面與讀者進(jìn)行交流,發(fā)揮其主體性。?海風(fēng)下?是美國(guó)生態(tài)作家蕾切爾?卡遜“海洋三部曲”的開篇之作,記錄了北美東海岸海洋動(dòng)物的行為及其生存和死亡等現(xiàn)象,是一部名副其實(shí)的海洋百科全書。各個(gè)故事均圍繞大海展開描述,但是整體情節(jié)沒(méi)有局限于大海之中,而是處處流露出濃濃的、十分動(dòng)感的海洋氣息,令讀者宛如親臨大海,感受大海生命的存在和內(nèi)涵。文章借助喬治?斯坦納的翻譯四步驟,分析?海風(fēng)下?尹萍譯本翻譯過(guò)程中譯者主體性的體現(xiàn),希望能對(duì)譯者主體性有更加深刻的理解。

二、喬治·斯坦納的翻譯四步驟

作為闡釋學(xué)派的翻譯理論代表人物之一,喬治?斯坦納著有?通天塔之后——語(yǔ)言與翻譯面面觀?一書,這部作品被認(rèn)為是“西方現(xiàn)代翻譯研究領(lǐng)域具有一定特色和較高理論價(jià)值的重要文獻(xiàn)”。斯坦納創(chuàng)造性地提出了“理解即翻譯”的論斷,認(rèn)為語(yǔ)言的產(chǎn)生和理解的過(guò)程就是翻譯的過(guò)程;并且他將翻譯過(guò)程劃分為信賴、侵入、吸收和補(bǔ)償四個(gè)步驟。

喬治?斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論觀點(diǎn)在西方語(yǔ)言和翻譯理論界中獨(dú)樹一幟,不僅對(duì)翻譯本質(zhì)的研究起著不可估量的作用,同時(shí)對(duì)翻譯實(shí)踐過(guò)程也具有指導(dǎo)意義。首先,譯者應(yīng)該相信原文是可以理解的,所翻譯的作品是一部有意義、有啟迪性的作品;其次,譯者在理解原文后,將有意義的東西發(fā)掘出來(lái);接著,譯者需要對(duì)原文進(jìn)行不同程度的吸收,給譯文注入新的活力,把原文的含義和形式轉(zhuǎn)移到譯文中;最后,對(duì)譯文提供必要的補(bǔ)償措施。前三步驟后原作一定程度上失去了語(yǔ)言成分和平衡感,補(bǔ)償則能使原文和譯文在形式和內(nèi)容上恢復(fù)這種平衡,只有通過(guò)補(bǔ)償,譯文才能接近高質(zhì)量的譯文水準(zhǔn)??梢?,斯坦納的翻譯四步驟時(shí)時(shí)都在強(qiáng)調(diào)譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的重要作用。

三、譯者主體性

譯者是翻譯活動(dòng)的主體,為讀者構(gòu)建起了原文和譯文間溝通的橋梁。學(xué)者查明建、田雨在?論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起?一文中提出:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性,其基本特征是翻譯主體自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。”

具體來(lái)說(shuō)在信任階段,譯者主體性主要表現(xiàn)為譯者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)和理論的判斷,選擇信任的文本;然后在正式翻譯過(guò)程中,譯者可能很難在心理上達(dá)到與原文文本認(rèn)識(shí)上的高度統(tǒng)一,這時(shí)需要譯者充分發(fā)揮主體性,“侵入”原文,剖析原作意圖,最大限度地讓原作和讀者靠近;在第三階段的吸收,譯者會(huì)采取不同的翻譯策略,將自己對(duì)原文本和原作者的理解進(jìn)行消化,轉(zhuǎn)換成富有自身語(yǔ)言風(fēng)格、審美特色和文化特點(diǎn)的譯作;譯者可能會(huì)打亂或重組譯語(yǔ)的整個(gè)結(jié)構(gòu),并且不可避免地喪失原文本的特點(diǎn),因此譯者必須盡力進(jìn)行補(bǔ)償,使得原文本和譯文在語(yǔ)言文化方面能夠恢復(fù)平衡;最后一階段,譯者應(yīng)盡最大努力恢復(fù)譯文與原文的平衡。在這四個(gè)翻譯步驟中譯者的蹤影隨處可見。因此,重現(xiàn)原作的主旨內(nèi)容、審美風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),傳達(dá)其特有的異國(guó)文化內(nèi)涵,都需要譯者充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性和文學(xué)創(chuàng)造力。

四、斯坦納翻譯四步驟在?海風(fēng)下?中譯者主體性的體現(xiàn)

(一)信任

斯坦納認(rèn)為,譯者在進(jìn)行任何翻譯活動(dòng)時(shí)首先一定要相信所譯內(nèi)容的意義和文本的可解釋性,根據(jù)自身的經(jīng)驗(yàn)以及興趣愛(ài)好進(jìn)行判斷,相信所選的文本是有啟發(fā)意義的,能夠進(jìn)行翻譯的。

?海風(fēng)下?(Under the Sea Wind)是美國(guó)20世紀(jì)具有強(qiáng)大影響力的海洋生物學(xué)家和世界生態(tài)文學(xué)先驅(qū)蕾切爾?卡遜(Rachel Carson)的首部作品,這部作品同后續(xù)作品?我們周圍的大海?和?海之濱?一齊被稱為卡遜的“海洋三部曲”。?海風(fēng)下?是一部以生物的視角記錄北美東海岸大環(huán)境以及海洋生物活潑而完整的面貌的海洋百科。作品分三部分依次描述海濱、淺海和深海的大海生物,勾畫出了大海生命的全貌。譯者尹萍,曾翻譯過(guò)多部作品,積累了一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)后,選擇了有意的信賴的文本進(jìn)行翻譯;她對(duì)海洋文化地理知識(shí)有著十分熟悉、透徹的理解,在對(duì)?海風(fēng)下?進(jìn)行翻譯時(shí)更是得心應(yīng)手,語(yǔ)言甚是生動(dòng)活潑。

尹萍將原名“Under the Sea Wind”譯為?海風(fēng)下?,這一譯名不僅忠實(shí)于原作書名,還傳遞出海風(fēng)吹拂過(guò)的大洋生態(tài)環(huán)境每個(gè)地帶皆為其描寫范圍的寫作宗旨,保留了卡遜的生態(tài)整體理念。在目錄和前言部分,由于蕾切爾未對(duì)每章進(jìn)行評(píng)述,尹萍特別添加了解說(shuō),并根據(jù)每一章節(jié)的內(nèi)容增添了對(duì)應(yīng)的小標(biāo)題以幫助讀者理解。選擇該文本進(jìn)行翻譯,肯定是有對(duì)選材作品的青睞和信賴,這也體現(xiàn)了翻譯中譯者的主體性。

(二)侵入

在侵入階段,斯坦納認(rèn)為任何譯者都會(huì)受到主觀或者客觀歷史條件的限制,絕對(duì)信任的譯文不可能存在。因此為了突破這些因素的限制和束縛,揭示其內(nèi)在本質(zhì),譯者在翻譯過(guò)程中根據(jù)個(gè)人經(jīng)驗(yàn)、文化知識(shí)、背景條件等因素,將自己對(duì)原文的理解融入翻譯中,從主觀上積極判斷原作的內(nèi)涵意義,發(fā)揮其主體性。下文將以具體例子說(shuō)明:

例1

原文:At the last spring tide,when the thin shell of the new moon brought the waterlappingamong the sea oats that fringed the dunes of the banks,Rynchops and his kin had arrived on the outer barrier strip of sand between sound and sea.

譯文:這是春季的最后一次大潮。薄薄的新月帶來(lái)潮水,一遍一遍舔舐岸邊沙丘上的海燕麥。靈巧一族來(lái)到峽灣與海之間一片長(zhǎng)條形的離岸沙洲上。

“l(fā)ap”作為動(dòng)詞有“領(lǐng)先一圈”“拍打”“舔食”等含義,但是譯者在此并沒(méi)有選擇常形容波浪的“輕輕地拍擊、敲打”,而是選擇了形容動(dòng)物“舔食、舔著喝”一意。結(jié)合新月時(shí)潮汐上漲變大的背景知識(shí)和原文充滿大洋生物生機(jī)盎然的寫作特點(diǎn),將lap譯為“舔舐”,更能突出文中所描繪出的潮水快速并且反復(fù)來(lái)回?fù)舸虬哆叺木跋?。相比“輕拍/輕打”,譯者使用了擬人的修辭手法,這也更加契合原作的描寫特點(diǎn)。

例2

原文:On the south beach of the island,where water no deeper than a man's hand ran over gently ribbed bottom,Rynchops began to wheel and quarter over the shallows.Heflew with a curious,lilting motion,lifting his wings high after the downstroke.His head was bent sharply so that the long lower bill,shaped like a scissor blade,might cut the water.

譯文:在島南面的淺灘上,深不及人掌的海水輕撫軟沙的地方,靈巧開始在水面盤旋搜索。它抱著好奇、輕松的心情,兩翼下?lián)粲稚仙^垂得低低的,長(zhǎng)而利的下喙像一把剪刀,隨時(shí)可以剪穿海水。

在本句中,譯者將“flew with a curious,lilting motion”中的motion譯為“心情”而不是“動(dòng)作或示意”,進(jìn)行了細(xì)微的調(diào)整,沒(méi)有對(duì)原文亦步亦趨。這種對(duì)原文的侵入也十分符合譯入語(yǔ)讀者的理解。結(jié)合語(yǔ)境,上下文都對(duì)靈巧(黑剪嘴鷗)捕食的動(dòng)作進(jìn)行了詳細(xì)的描寫,所以將motion譯成“心情”,體現(xiàn)了譯者不僅充分理解了文本,而且結(jié)合靈巧活靈活現(xiàn)的動(dòng)作,使話語(yǔ)間更有生動(dòng)活潑的氣息。

例3

原文:Rynchops,wheelingabout,returned along the way he had come and snapped up three of the fishes by the rapid opening and closing of his short upper bill.

譯文:低空盤旋的靈巧,此時(shí)轉(zhuǎn)身循原路低飛,短小的上喙迅速?gòu)埡?,叼上了三條魚。

原文中作者僅使用了wheel一詞,僅包含了“盤旋”的含義,但是譯者在譯文中根據(jù)對(duì)靈巧飛行習(xí)性的了解,增加原文所沒(méi)有的“低空”“低飛”的動(dòng)作描述,使靈巧捕食時(shí)輕盈矯健的身姿迅速映入讀者的眼簾。在沒(méi)有破壞原文的風(fēng)格和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,進(jìn)行了“侵入”,譯者不僅保留了原文內(nèi)涵,還為其注入了恰到好處的主觀色彩。

例4

原文:When the tern saw Blackfoot run swiftly into the path of a wave and seize a crab heslanted downmenacingly, screamingthreatsin a shrill,grating voice.

Tee-ar-r-r!Tee-ar-r-r!Rattled the tern.

譯文:燕鷗看見黑腳兄跟在一波退去的浪頭后面疾奔,叼出一只小蟹,它兇惡地振翅俯沖,口中發(fā)出尖銳刺耳的威嚇之聲。

“踢——呀——呀! 踢——呀——呀!” 燕 鷗大叫。

該例中作者使用“slanted down”作為主句的謂語(yǔ)動(dòng)詞強(qiáng)調(diào)燕鷗在看見三趾鷸抓到螃蟹時(shí)兇狠的模樣,在這里譯者使用四字詞“振翅俯沖”進(jìn)行了添詞處理,更能凸顯燕鷗面對(duì)食物的渴望,強(qiáng)烈且高頻地?cái)[動(dòng)翅膀的肢體動(dòng)作加上急速地從上空沖下來(lái)的飛行動(dòng)作,無(wú)不凸顯出燕鷗的兇猛強(qiáng)勢(shì);燕鷗的叫聲,譯者采用了音譯法,將“tee-ar-r-r-”翻譯為“踢——呀——呀”,將燕鷗對(duì)黑腳兄的窮追不舍和勢(shì)在必得恰如其分地重現(xiàn)在讀者面前,實(shí)現(xiàn)了對(duì)原文燕鷗形象的理解和闡釋。

從以上四個(gè)例子可以看出,語(yǔ)言方面的選詞、省略或者增譯在一定程度上都是對(duì)原文的“進(jìn)攻”和“侵略”,是一個(gè)由譯者為讀者和原作者創(chuàng)造的對(duì)話、商榷以及調(diào)和的有力空間,正是其主體性的體現(xiàn)。

(三)吸收

對(duì)原文的入侵后便進(jìn)入了第三階段吸收的過(guò)程,這一階段譯者主體性的發(fā)揮尤其明顯,因?yàn)樽g者在這一階段要對(duì)理解的內(nèi)容進(jìn)行消化和吸收,盡力將其融入譯文中去。由于吸收的程度有所不同,將會(huì)產(chǎn)生完全歸化、徹底直譯或者二者兼?zhèn)涞男Ч?,但是譯者始終是為了汲取原作內(nèi)容并且保存原文形式。分析看出,尹譯本處要采用具有偏歸化的意譯,便于譯入語(yǔ)讀者理解,以下通過(guò)譯者對(duì)原文語(yǔ)言形式上的吸收,探討其主體性的體現(xiàn)。

例5

原文:As the rat looked out from the fringe of grass bordering the terrapin nests the heron sprang from the watera stone's throw awaywith a strong flapping of his wings and flew across the island to the north shore.

譯文:這鼠站在草叢邊緣龜巢區(qū)前方往外眺望時(shí),大藍(lán)鷺在距它僅一箭之地的水中,使勁拍了幾下翅膀,越島飛往北岸了。

譯者將a stone's throw away譯為成語(yǔ)“一箭之地”,其出自?水滸傳?第九十回,意思是相當(dāng)于一箭射程的距離,比喻相隔距離不遠(yuǎn)。譯者不僅還原了原作的神韻,暗指藍(lán)鷺和小鼠的近距離接觸,也為下文藍(lán)鷺悄然急速返程叼食小鼠做下鋪墊,采用了歸化的譯法,也更符合譯入語(yǔ)讀者的理解,貼近中文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

例6

原文:Perhaps in summer theyroved the open ocean,feeding on the rich life of the surface,packing layers of white muscle and sweet fat beneath their shining armor of scales.

譯文:也許到了夏天,它們(鰣魚)會(huì)出洋盤桓,捕捉海表豐富的食物,在閃亮的鱗片下積存一層又一層的白肉和脂肪。

譯者將“rove the open ocean”譯為“出洋盤桓”,其中“盤桓”出自?文選?班固?幽通賦??:“承靈訓(xùn)其虛徐兮,竚盤桓而且俟?!币鉃椤芭腔?、逗留”,這里用來(lái)形容魚兒在夏天前往公海進(jìn)行大范圍的覓食巡邏,詞間充分表現(xiàn)出了大海自然、寧?kù)o的魅力,使讀者好像親臨大海一樣,感受海洋生物生命的意蘊(yùn)。這兩例使用到的歸化譯法,是譯者尹萍在將原語(yǔ)意義吸收到目的語(yǔ)過(guò)程中發(fā)揮其主體性的體現(xiàn)。

例7

原文:Shadowy forms moved through the night skies and pipings so soft as barely to be audible drifted down to fishing villages sleeping below,as the birds of shore and marsh poured northward along ancestral air lanes,seeking their nesting places.

譯文:它們成群結(jié)隊(duì)在夜空中移動(dòng),像片片烏云;它們的鳴囀輕柔,在下方沉睡的漁村僅依稀可聞。就這樣,濱鳥與水禽循祖先慣走的空中路線,向北推進(jìn),尋找它們筑巢的地方。

較多短句和停頓等句法層面上的漢語(yǔ)特點(diǎn)在本例中十分明顯。原文使用了一個(gè)長(zhǎng)句描寫了鸻鳥和杓鷸成群逐隊(duì)飛往北方安家筑巢的場(chǎng)景,突顯出一種黑夜旅途的寧?kù)o漫長(zhǎng)之感。譯者將譯文分為兩個(gè)句子,其中第一句中使用分號(hào),將鳥群的飛行蹤影和婉轉(zhuǎn)啼叫分隔開,考慮到了讀者對(duì)生態(tài)海洋文本的接受程度,通順且易于閱讀。

(四)補(bǔ)償

譯者在對(duì)原文“信賴”“侵入”和“吸收”的過(guò)程中都帶有主觀性,原文的平衡性可能受到破壞,因此斯坦納提出的最后一步“補(bǔ)償”顯得尤其重要。常見的不平衡表現(xiàn)為譯文不及原文,這可能是因?yàn)樽g者并未能完全把握原作的內(nèi)容,或是由于缺乏遠(yuǎn)見,根據(jù)個(gè)人需要破壞了原作的連貫性。所以譯者需要用合適的翻譯方法進(jìn)行調(diào)節(jié),使原文和譯文的形式和意義對(duì)等起來(lái)。

例8

原文:The bird was calledRynchops,the black skimmer.

譯文:這是一只黑剪嘴鷗,名叫“靈巧”。

從上例中可以看出,原文只介紹了該鳥的學(xué)名黑剪嘴鷗,而譯者在譯文中增添補(bǔ)償了綽號(hào)“靈巧”,這是譯者根據(jù)黑剪嘴鷗的習(xí)性和特征,賦予了它更熟記的稱呼,不僅使讀者閱讀起來(lái)更加朗朗上口,也利于讀者后文對(duì)本章主人翁黑剪嘴鷗及其他海洋生物的區(qū)分辨別。

例9

原文:Perhaps they wintered in deep,warm water far below the surface,resting in the dim twilight of the continent's edge,making an occasional timid journey out over the rim beyond whichlayonly theblacknessandstillnessof the deep sea.

譯文:也許它們(鰣魚)在大陸架邊緣的黯淡星空下棲息,只偶爾怯生生地游出大陸架,探頭望一望那幽暗靜默、深不可測(cè)的大海。

譯者將lay譯為“探頭望一望”,是對(duì)原文內(nèi)容理解后的詞義補(bǔ)償,由于lay本身無(wú)“看”的含義,所以譯者在這里做了相應(yīng)的調(diào)整,使魚兒的動(dòng)作更加生動(dòng)形象,富有“人性”。同時(shí)譯者將兩個(gè)抽象名詞blackness和stillness譯為兩個(gè)四字詞組,符合漢語(yǔ)平衡對(duì)稱的語(yǔ)言特點(diǎn),讓原文與譯文在形式與意義上都達(dá)到了平衡。

五、結(jié)語(yǔ)

斯坦納的翻譯四步驟都凸顯了譯者的主體性和創(chuàng)造性,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和可操作性。譯者主體性的發(fā)揮,對(duì)生產(chǎn)出與原作同樣具有藝術(shù)價(jià)值的譯文也具有十分重要的意義。在生態(tài)海洋文本中同樣能發(fā)現(xiàn)譯者在闡釋原文時(shí)會(huì)受到不同因素的影響,但譯者在文本的語(yǔ)義層面進(jìn)行翻譯并做到在一一對(duì)應(yīng)的基礎(chǔ)上,通過(guò)使用盡量標(biāo)準(zhǔn)的替換進(jìn)行翻譯,這也會(huì)在文本闡釋過(guò)程中體現(xiàn)出來(lái)。相信未來(lái)?海風(fēng)下?的譯本研究會(huì)逐漸增加,對(duì)喬治?斯坦納翻譯四步驟的研究也會(huì)更加深入和廣泛。

猜你喜歡
斯坦納海風(fēng)譯文
趁著海風(fēng)放紙鳶
你知道血型是如何被發(fā)現(xiàn)的嗎
你知道血型是如何被發(fā)現(xiàn)的嗎
弟子規(guī)
弟子規(guī)
斯坦納闡釋學(xué)翻譯理論下的譯者主體性研究
弟子規(guī)
從喬治?斯坦納的翻譯四步驟理論看《春怨》三譯本
去海邊吧
刀韻海風(fēng)
SHOW| 双江| 吕梁市| 平湖市| 大洼县| 彩票| 天等县| 西青区| 宜都市| 平昌县| 兴城市| 博白县| 平山县| 孝义市| 通化市| 奉贤区| 河源市| 扶风县| 彰化县| 旅游| 仁寿县| 蒲江县| 黄石市| 湖口县| 兖州市| 汾西县| 治县。| 秀山| 贵德县| 象州县| 屏东县| 永兴县| 大厂| 光泽县| 五峰| 九台市| 成武县| 光山县| 横峰县| 珲春市| 平湖市|