国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

渭南旅游文化外宣翻譯策略

2021-11-21 01:59
當代旅游 2021年5期
關(guān)鍵詞:渭南市渭南標準

姚 艷

渭南師范學院,陜西渭南 714000

一 旅游文化與外宣翻譯

(一)旅游文化的定義

旅游文化包括傳統(tǒng)旅游文化和現(xiàn)代旅游文化,通常是一次欣賞不同地區(qū)或國家傳統(tǒng)文化、追隨文化名人或參加當?shù)亟M織的各種文化活動的旅行。傳統(tǒng)旅游文化包括旅游者和旅游景觀文化,現(xiàn)代旅游文化包括旅游文化和文化傳播。旅游文化是一種文化的表現(xiàn),旅游文化是旅游和文化的結(jié)合,是將旅游上升為文化的一種精神追求。從狹義來講,旅游文化與許多與旅游有關(guān)的因素密切相關(guān),包括食物、住宿、交通、游覽、購物和娛樂,以及相關(guān)服務(wù)的各個方面都是需要進行考慮的各種因素的結(jié)合[2]。

(二)外宣翻譯

“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為對象的交際活動。在遵循翻譯的共性原則前提下,外宣翻譯可以從廣義和狹義的角度去理解?!睆堁匝嘟淌卺屃x:鑒于翻譯是一種語言和文化交流的全面網(wǎng)絡(luò),其含義和影響遍布生活的方方面面,而翻譯比純粹的物理層面更困難,在中文翻譯中一直是一個挑戰(zhàn)。隨著科學技術(shù)和國家經(jīng)濟的不斷發(fā)展,旅游業(yè)也不斷走向繁榮。我們需要向國際展示自己的身份并在國際上進行溝通。旅游文化的外宣翻譯是文化獨有的傳播方式,其中心任務(wù)是把我們的旅游文化的中國語言翻譯成其他語言,從而達到推廣特色的旅游文化,提升我們旅游的國際形象,讓世界了解我國的旅游文化的目的。為了更好達到外宣翻譯的目的,外宣譯者需要在翻譯過程中考慮到目的語讀者的受眾思維、美學和文化背景等方面存在的差異,盡可能地朝著外宣翻譯的要求和標準努力[3]。

二 渭南市旅游文化外宣翻譯現(xiàn)狀

渭南市地處陜西的東大門,境內(nèi)文物古跡遍布全境,而且自然風光和人文景觀也非常獨特,民風、民俗多姿多彩,文化產(chǎn)品、農(nóng)產(chǎn)品頗具特色。近年來,伴隨著渭南經(jīng)濟的轉(zhuǎn)型發(fā)展,依托厚重的旅游資源,渭南旅游業(yè)取得了較大發(fā)展。據(jù)統(tǒng)計,2018全年共接待游客7200萬人次,同比增長37.6%,實現(xiàn)旅游綜合收入570億元,增長35.9%。根據(jù)渭南市“十三五”期間旅游業(yè)的發(fā)展目標,到2020年,渭南將打造成區(qū)域中心旅游城市,國內(nèi)外旅游人數(shù)將達到6300萬人次,旅游綜合收入達到500億元以上。目前,渭南市正加大主要旅游景點的建設(shè)力度,加快建設(shè)具有渭南本土特色的旅游產(chǎn)品體系,深度挖掘和推廣主要特色文化產(chǎn)品和農(nóng)產(chǎn)品,以吸引更多的國內(nèi)外游客。由此可見,渭南市的旅游文化產(chǎn)業(yè)市場前景廣闊、潛力巨大。

通過問卷調(diào)查、實地調(diào)研發(fā)現(xiàn)渭南目前的旅游外宣翻譯存在諸多問題,主要體現(xiàn)在英語翻譯完全缺失,或者部分現(xiàn)有的英文翻譯中還存在著語言錯誤,一定的語用失誤和中式英語的翻譯的各種問題,翻譯不夠準確、翻譯不夠全面等諸多問題,以上問題清楚地表明渭南市目前旅游市場的建設(shè)尚不夠完善,以上翻譯問題不僅不能夠推廣渭南文化,對樹立渭南旅游文化起到一個正面作用,而且在一定程度上,容易引起外國游客的誤會,損害渭南地區(qū)甚至是全中國的形象[4]。

三 渭南市旅游文化外宣翻譯策略

(一)譯者自身的翻譯素養(yǎng)的提高

黃友義先生主張“外宣翻譯三貼近”的原則:“接近中國的發(fā)展現(xiàn)實,接近外國公眾的信息需求,接近外國公眾的思維習慣”。他指出,外國宣傳的翻譯是一個國家的表象,外國宣傳的翻譯質(zhì)量與中國在國外的形象密切相關(guān)。要做到這一點,譯者必須具有意識形態(tài)的重要性和高度的責任感。首先,要意識到目的語對象是外國人不是中國人。他引用他的一位英國朋友格林先生的話:“任何在國外做宣傳的作家、翻譯家和編輯都必須在自己的辦公桌上掛一個牌子,表明外國人不是中國人?!狈g工作者不能想當然地認為,在中國廣為人知的東西外國人也知道。同時他認為對要翻譯的材料深入的了解是非常重要的。如果你對中文典故知之甚少,你很難輕松地將它們翻譯成英文。同樣,也不太容易準確地表達。表達是理解的深化和推廣,翻譯的質(zhì)量是檢驗理解是否正確的唯一標準[5]。

(二)借鑒各地現(xiàn)有旅游文化的外宣翻譯的標準

旅游業(yè)是一個國家的文化經(jīng)濟的一部分,許多國家都利用自己獨特的文化來吸引外國游客。從翻譯的角度來看,文化傳播的翻譯必須作為標準翻譯成原語言。為吸引游客而翻譯的譯文應(yīng)以譯成目的語為原則,以避免因跨文化沖突而產(chǎn)生的誤解。只有掌握了旅游文化外宣翻譯的標準,才能夠以一個具體的標準和要求衡量翻譯的水平,才能夠吸引外國人到中國旅游,塑造中國良好的形象。外宣翻譯的標準應(yīng)該從外國人的角度和外國文化的角度制定,不應(yīng)該僅局限于國內(nèi)的翻譯標準和某個單一國家的語言標準,應(yīng)該以全球化的標準要求外宣翻譯工作,完善外宣翻譯工作的標準。

(三)尊重目的語游客,展現(xiàn)當?shù)芈糜挝幕厣?/h3>

隨著旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,關(guān)于旅游產(chǎn)業(yè)衍生出的旅游文化的內(nèi)涵也逐漸得到了豐富和發(fā)展,旅游文化正在不斷走向完善和進步。在全球經(jīng)濟一體化發(fā)展的背景下,外宣翻譯是使旅游文化國際化的重要手段之一。翻譯人員必須了解原語和目的語之間的差異,不同的語言在單詞的選擇、句法、修辭等方面有很大的差異。因此,翻譯譯文一定要符合目的語讀者的思維方式,尤其在語言的運用過程中,我們國家的翻譯資料中更加偏向于體現(xiàn)華麗的修飾詞語和豐富的修辭手法,在意思的表達上也更加委婉。而國外的翻譯資料更加偏向于直接表達含義,較少運用修飾詞語和修辭手法,這就是我國和其他一些國家的差異,在旅游文化的外宣翻譯的過程中一定要把這些差異考慮在內(nèi)。

同時,各地的自然景觀和人文景觀都是不同的,文化方面也會有著諸多不同,旅游文化也存在一定的差異性。旅游文化的外宣翻譯應(yīng)該尊重差異性,將旅游文化的差異性考慮到翻譯的過程中。如果將該國的歷史旅游文化直接結(jié)合譯者原語的文化進行翻譯,勢必會造成一定的文化偏差,不僅不能精準的傳達意思,甚至可能引起不必要的誤會,所以在旅游文化的歷史事件、特殊的地理名稱、具體的傳統(tǒng)的節(jié)日文化和飲食文化等旅游文化,譯者在翻譯過程中需要采用加注注解等方法,這樣才能給游客提高獲得直觀的認知的可能,就不會讓游客對一些特色的文化產(chǎn)生疑惑或者迷茫,從而實現(xiàn)旅游和文化交流的目標。如渭南當?shù)氐娜A州區(qū)的皮影產(chǎn)品,華陰市的老腔,大荔阿壽面花,臨渭區(qū)的火烙花,渭南麥桿畫,還有一些當?shù)靥厣r(nóng)產(chǎn)品等等,應(yīng)在名稱翻譯的基礎(chǔ)上加注生產(chǎn)的工序或者特殊的生長條件等,讓游客更好地了解產(chǎn)品[6]。

四 結(jié)語

旅游外宣翻譯的質(zhì)量是我們的旅游文化能夠跨國界發(fā)展和全球化的必要條件。旅游外宣翻譯要做到遵從符合規(guī)范,名稱統(tǒng)一,精準、貼切和滿足讀者期待的原則,才能夠達到標識、告知、警示的目的,起到準確傳遞信息、傳播文化的作用。因此,我們在旅游和文化領(lǐng)域的翻譯工作必須采取合適的翻譯策略,借鑒現(xiàn)有旅游文化的外宣翻譯的標準,提高旅游和文化領(lǐng)域的翻譯質(zhì)量,這樣才能在促進渭南當?shù)芈糜挝幕l(fā)展方面發(fā)揮更積極的作用。

猜你喜歡
渭南市渭南標準
陜西渭南蒲城縣:拓展宣傳路徑 擦亮西甜瓜品牌
最新出版團體標準
渭南市文化藝術(shù)中心:渭南市婦聯(lián)、渭南市文化藝術(shù)中心開展“感恩母親 紅心向黨”詩歌誦讀會活動
“生態(tài)疤痕”能否修復(fù)——渭南為礦山創(chuàng)面“療傷”
像辦企業(yè)一樣搞扶貧——國企合力在渭南脫貧上的公司化手法
忠誠的標準
陜西省渭南市紅樓夢學會成立
渭南淘汰2萬余輛黃標車
黨員標準是什么?
陜西