趙曉馳 任媛媛 肖敏
[摘 要] 羨余性被認(rèn)為是語言的一大本質(zhì)屬性,手語也具有羨余性。與漢語的羨余性相比,中國手語的羨余性主要有三方面的特點(diǎn),一是兼具時間線條性和空間共時性的呈現(xiàn)特點(diǎn),二是常常體現(xiàn)出漢語對中國手語的接觸影響作用,三是與手語的表義特點(diǎn)有關(guān)。在漢語手譯時,可利用增譯和加注、表情和口動等羨余手段以處理漢語生僻詞、新生詞和難解詞的翻譯,以完足語義,減少歧義;還應(yīng)簡省處理漢語的羨余表達(dá),以達(dá)到最佳翻譯效果;另外,在手語漢譯時需要增加必要的羨余信息以符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
[關(guān)鍵詞] 中國手語;羨余性;手語翻譯
[中圖分類號] G 762? [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A? [文章編號] 1005-0310(2021)04-0079-06
Redundancy of Chinese Sign Language and Its Enlightenment to Sign
Language Translation
ZHAO? Xiaochi1, REN? Yuanyuan1, XIAO? Min2
(1.Nanjing Normal University of Special Education, Nanjing 210038,China;
2.Luzhou Special Education School, Luzhou? Sichuan 646000,China)
Abstract:? Redundancy is regarded as one of the essential properties of language, and sign language also has redundancy. Compared with the redundancy of Chinese, there are three characteristics of the redundancy of Chinese sign language: first, it has the presentation characters of both linear and spatial synchronicity; second, it often reflects the contact and influence of Chinese on Chinese sign language; third, it is related to the semantic characteristics of sign language. In the translation of Chinese to sign language, such redundant means as addition and annotation, facial expression and verbal movements can be used to deal with the translation of Chinese rare words, new words and difficult words, so as to complete the meaning and reduce ambiguity. Moreover, we should also reduce the redundant expressions of Chinese to achieve the best translation effect. In addition, it is necessary to add redundant information in doing Chinese sign language translation so as to conform to the expression habits of Chinese.
Keywords: Chinese sign language;Redundancy;Translation of sign language
1 語言的羨余性
“羨余”(redundancy,也被譯為冗余、多余、剩余)一詞最早出現(xiàn)在
A Grammar of Spoken Chinese[1]中,該詞源于信息論,是信息論的核心概念,指在信息傳遞過程中存在比實(shí)際需要多的信息。例如,現(xiàn)代漢語常說“凱旋歸來”或“勝利凱旋”,而“凱”是指“勝利”,“旋”是指歸來,則“凱旋歸來”中“旋”的意思被重復(fù)表達(dá),“勝利凱旋”中“凱”的意思被重復(fù)表達(dá)。語言中像這樣超過最低語義表達(dá)需要而多出來的那部分語言形式即是羨余成分。漢語學(xué)界曾對諸如“凱旋歸來”這類的說法爭論不休,如今利用羨余理論則得到了很好的解決。
自香農(nóng)(Shanno)于1948年創(chuàng)立信息理論以來,學(xué)界利用其研究成果對翻譯學(xué)、心理學(xué)等領(lǐng)域一些難以理解的現(xiàn)象作出了科學(xué)合理的解釋。西方現(xiàn)代交際理論把交際過程簡化為圖1[2]。
結(jié)合圖1來看,信息在信道(channel)傳遞過程中常會受到噪音(noise)的干擾。為此,信息發(fā)出者在編碼(encode)時需要對信息進(jìn)行必要的加工,如通過重復(fù)或累加等策略使信息接收者收到比實(shí)際需要多的信息,以幫助解碼(decode)信息發(fā)出者所要傳遞的真正信息,從而順利完成信息傳遞。這些比必要的最低信息多出來的信息便是羨余。
一般認(rèn)為,語言具有模糊性、生成性和羨余性三大本質(zhì)屬性,其中對前兩大屬性的認(rèn)識已發(fā)展成為模糊語言學(xué)和生成語言學(xué),而對羨余性的研究則相對薄弱。伍鐵平提出語言的七種機(jī)制,即預(yù)設(shè)、排除、補(bǔ)償、多余、類推、對稱和經(jīng)濟(jì)機(jī)制[3],其中的“多余”即是羨余。馮志偉在《論語言符號的八大特性》一文中,也對語言的羨余性作了專門闡述[4]。語言的羨余性體現(xiàn)在語音、詞匯、句子、語篇及文字等各個層面。漢語中的羨余表達(dá)比比皆是,如“我一個人獨(dú)自在家”,其中的“一個人”即是“獨(dú)自”;又如 “腳踢”“手抓”“眼看”“耳聽”“心想”等結(jié)構(gòu)中表身體器官的成分都是羨余的,因為這些動作毫無疑問只能由前面這個身體部位才能發(fā)出。早在古代,我國甲骨文、金文、簡牘、碑刻文字的構(gòu)件已有大量羨余現(xiàn)象的存在[5]。
所有的語言都有羨余性。馮志偉認(rèn)為,這種羨余性是必要的和有益的,它保證了在不理想的環(huán)境下(如書面文章中有遺漏,談話時有嘈雜聲,書寫的字母不清楚,發(fā)音不清晰等),語言文字仍能發(fā)揮其交際功能[4]。據(jù)馮志偉介紹,現(xiàn)在世界上各種語言的羨余度,計算得比較精確的是英語。柏登(Burton)和里克里德(Lick lider)兩人通過大量計算求出,英語書面語的羨余度在67%~80%之間。我國計算語言學(xué)研究者估算出漢語書面語的羨余度在56%~74%之間,其平均值約為65%[4]。而據(jù)吳安其計算,7 785個漢字的多余度約為32%,漢字總數(shù)若按14 872個計算,多余度約為36.5[6]。漢語的羨余度比英語低一些,說明漢語比英語簡練,所以難懂一些。而文言文的羨余度更低,所以更難懂。
自從美國著名翻譯理論家奈達(dá)(Nida)首次將信息論中的“羨余”概念引進(jìn)語言學(xué)的研究,這個概念現(xiàn)已成為西方翻譯理論家研究翻譯過程和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的重要理論武器。奈達(dá)認(rèn)為任何語言無論在形式上還是在語義上都有50%左右的冗余[7]。之后,中國的英語翻譯界也相繼利用該理論研究了英漢翻譯中的一些重要問題,取得了較好的研究成果。同理,我們也可利用該理論來解釋中國手語的某些現(xiàn)象,并解決手語學(xué)習(xí)和翻譯中的一些疑難問題。
2 中國手語羨余性的特點(diǎn)
手語作為一門空間視覺性的語言,其羨余表達(dá)與有聲語言有著諸多不同的特點(diǎn),就中國手語而言,主要體現(xiàn)在以下3個方面。
2.1 兼具時間線條性與空間共時性的特點(diǎn)
著名語言學(xué)家索緒爾首次提出語言的線條性特征。手語符號的呈現(xiàn)除了像有聲語言一樣具有線條性表達(dá)的特點(diǎn),即在時間軸上以先后關(guān)系組合,還具有空間共時性的特點(diǎn),這決定了手語的羨余表達(dá)具有與有聲語言不同的特點(diǎn)。有聲語言的羨余表達(dá)必定是出現(xiàn)在語言符號的線性組合中,如“美麗的倩影”“可怕的噩夢”。而手語可以巧妙地利用左右手的同時性、手勢動作的空間位置,并配合面部表情、身體姿勢和口動,綜合利用線條性特點(diǎn)和共時性特點(diǎn)體現(xiàn)出羨余性。如“苦”,僅以“一手食、中指微曲,指尖朝內(nèi),抵于鼻翼兩側(cè),向下劃動一下”[8],即可用“兩淚下流”這個最低限度的語言符號表達(dá)出“苦”的意思,如果同時伴以“面露苦狀”的羨余表情,表意則更為充分;有人會再加一個“累”的手勢,其對意義的提示作用就更為明顯,即便不懂手語的人多半也能猜出大概意思。這里,同時伴以手勢的“面露苦狀”是共時的羨余表達(dá),第二個手勢“累”是線性的羨余表達(dá)。再如,“一手拇、食指捏一下鼻翼,然后用力向外一甩,五指張開,掌心向下”[8]以扔鼻涕的動作表達(dá)“討厭”一詞的基本意思,之后再以甩動小指的羨余手勢繼續(xù)強(qiáng)調(diào)“討厭”之意,同時做出“面露厭惡的表情”這個羨余形式,進(jìn)一步使“討厭”的語義表達(dá)得更為充分、更易理解。如圖2所示。
2.2 漢語對手語的接觸影響作用
手語無時無刻不處于有聲語言的包圍之中,在語言接觸的過程中,作為強(qiáng)勢地位的有聲語言勢必對處于弱勢地位的手語產(chǎn)生較大影響,這種影響體現(xiàn)在語音、詞匯及語法等方面。
先看詞匯層面的例子?!爸袊币辉~的打法是:一手伸食指,自咽喉部順肩胸部至右腰部,以民族服裝“旗袍”的前襟線表示“中國”[8]。而有人會在該手勢之前先打一個“中”的手勢:以右手食指搭在左手拇食指相捏成的圓上,或以右手食指搭在嘴上表示“中”;有人會在該手勢的后面加一個“g”的指拼并在胸前劃一圈以表示“國”。如此一來,則是在本來表示“中國”一詞的手勢上多出了對“中”或者對“國”這個意思的重復(fù)表達(dá),即“中”+“中國”、“中國”+“國”。又如,南京有的聾人在表示“南京”時會在原手勢的基礎(chǔ)上加一指語“j”以對應(yīng)“京”字;有的聾人表示“大雨”,本來已用快速有力的手指抖動表示雨很大,但仍會多打一個“大”的手勢。這樣的情況是因為聾人手語受到漢語影響,對書面語中的每個漢字都習(xí)慣給一個手勢,尤其在看著漢語書面語打手語時更容易出現(xiàn)這種情況。如表示“稻子”,“左手食指直立微曲,右手拇食指相距約一粒米大小,在左手食指指尖處點(diǎn)幾下,如稻穗上一粒粒稻子”[8],另外還會書空漢字“子”或者打出指拼“Z”。這樣的例子舉不勝舉。
再看一個句法表達(dá)的例子。疑問不僅僅是一種語氣,也是一種語義信息。關(guān)于問句,中國手語有多種表示方法,以“你吃飯了嗎”這個問句為例,可以有以下4種表達(dá)(加號表示與前面手勢共時出現(xiàn)的語言符號)。
A: (你)/ 吃飯+疑問的表情
B:(你)/吃飯/ (書空)問號+疑問的表情
C:(你)/ 吃飯/ 有沒有+疑問的表情
D:(你)/ 吃飯/ (書空)了/ (指語)嗎/ (書空)問號+疑問的表情
在以上4句表達(dá)中,A為典型的中國手語的最簡表達(dá),已完全可以滿足表義的需要;B、C中的“(書空)問號”或手勢“有沒有”是對疑問語義的羨余表達(dá),雖有些畫蛇添足,但其羨余表達(dá)尚可容忍;而D中的“了”和“嗎”則完全是漢語特有的助詞,這樣的生硬翻譯已經(jīng)超過了羨余的適度范圍,算是過度羨余,完全不利于語言信息的解碼。
可見,與漢語的語言接觸會大大增加中國手語的羨余性。再如,以下是《中國聾人手語500例》中摘錄的例子[9]。
爸/是/化工廠/工作,血液中毒/吸入,聽不見/我/(耳朵)壞。
該句手語中,“是”為羨余,“吸入”為羨余。
2.3 手語的羨余表達(dá)與手語的表義特點(diǎn)有關(guān)
手語具有表達(dá)任何抽象概念的潛力, 但如果是聾人極少談?wù)摰母拍詈驮掝}, 相關(guān)手勢就難以產(chǎn)生,這跟許多無文字的中國少數(shù)民族語言情形類似。有研究者發(fā)現(xiàn),在地處北極圈的愛斯基摩人的語言中,至少有7個不同的詞用來表達(dá)“雪”,而在處于赤道的非洲國家語言中就少有關(guān)于“雪”的詞。同樣,在阿拉伯語中,有400多個表達(dá)“駱駝”的詞語,而在漢語和英語中,有關(guān)“駱駝”的詞語就相當(dāng)少[10]。一方面,目前有文獻(xiàn)記載的手語僅有一兩百年的歷史,受限于聾人的教育水平和社會參與程度,聾人不常談?wù)摰哪承└拍钸€沒有形成約定俗成的凝固化的手勢表達(dá),即詞匯化程度較弱;另一方面,新事物新概念層出不窮,聾人尚需時間去理解消化和表達(dá)這些新概念。因此,手語者便各顯神通,自創(chuàng)手勢。在交際中為了讓自己的創(chuàng)造能更好地為對方所理解,有時就會做出羨余性的解釋說明。如在談到“霧霾”時,一位手語者打的是“霧”加指拼“m”,由于擔(dān)心對方不明白自己的意思,又用小指指點(diǎn)幾下表示細(xì)小顆粒,同時面露厭惡的表情,以此增加交際的有效性。再如,在一段手語視頻錄像中,一位聾人以仿字“丁”和指拼“K”表示“丁克”,由于擔(dān)心對方看不懂,又以手語表達(dá)“生孩子/不”,另一位聾人立刻表示明白了。
當(dāng)然,一些常用詞也常會被重復(fù)表達(dá),以達(dá)到強(qiáng)調(diào)和解釋的作用。在一段聾人手語聊天的錄像中,兩位聾人很投入地講述一部電影,在講到“死掉”這個意思時,其中的男孩同時用了兩個表示“死亡”的手勢:右手以“U”手形劃過脖子的同時閉上眼睛,然后右手做“Y”手形橫臥于左手掌心上。在一段聾校課堂教學(xué)錄像中,一位聾生用了3種手勢表示“算命”:雙手并立手背朝外五指抖動(即表計算義),左右手握拳相疊上下晃動幾下(模仿抽簽狀),右手搭于左手手腕上(以看病的動作表示算命)。一位語文老師在聾生課堂上在打“時間”手勢的同時拉開兩手以表示很長的時間,怕學(xué)生不懂,又以“很+長+時間”的手勢做了解釋。以上例子再次證明,恰當(dāng)?shù)牧w余確實(shí)有利于信息得以充分的表達(dá),是無可厚非的。一位資深手語翻譯講到他在給聾人做法律手語翻譯時,對聾人涉案金額“1000元”,先是按通用手語打了一遍——“右手1手形在空中書空‘千字”,再用另外一種打法加以確認(rèn)——“左手打1,右手在左手旁邊依次打出3個0”,最后還在紙面上寫出“1000”,如此多的羨余就是為了確保在重要場合的翻譯完全正確,不能出絲毫差錯。
3 羨余理論對手語翻譯的啟示
認(rèn)識手語的羨余性,可以幫助我們更好地認(rèn)識手語,學(xué)習(xí)手語。聽人在初學(xué)手語時常常忽略表情、口動及身姿等部分,認(rèn)為只有手勢動作才是手語的必要形式。而正確認(rèn)識表情、口動及身姿等羨余形式的積極功能,認(rèn)識到必要、合理的羨余信息對手語的不可或缺性,聽人在打手語時就能利用羨余的語言符號幫助傳情達(dá)意,在看手語時就能利用羨余的語言符號指導(dǎo)預(yù)測和理解。
羨余理論對手語翻譯具有重大的啟示意義,可指導(dǎo)我們從理論高度總結(jié)有聲語言與手語不同的羨余性在互譯時的處理策略。翻譯是指接受語復(fù)制原語信息最近似的自然等值[11],這種等值,不應(yīng)是“詞匯之間的語義等值,應(yīng)該是兩個文本之間語用等值構(gòu)成的新秩序” [12],以使譯文讀者得到與原文讀者基本相同的反應(yīng)。廖七一對這一翻譯思想進(jìn)一步闡述到:“原語與譯語在語言結(jié)構(gòu)和文化背景上存在著巨大的差異,兩種語符在轉(zhuǎn)換中往往會破壞原語信息與原語信道之間固有的平衡……究其原因,如果排除純粹理解或表達(dá)上的失誤,這類失衡來自兩種語言內(nèi)部冗余度的差異?!盵13]
在語內(nèi)交際時,這種語言的羨余成分與該語言信息接收者的信道容量正好平衡,足以保證交際成功。然而,在語際交際時,不同語言的羨余度是不同的,不同語言信息接收者的信道容量也是不一致的,在翻譯時就須注意原語和譯語羨余度的平衡。為了平衡原語與譯語不同的羨余度和不同的羨余表現(xiàn),一方面,譯語需要增加適度的羨余來翻譯原語,另一方面,譯語需要以適度的簡省來處理原語的羨余之處。本文就漢語和中國手語翻譯中體現(xiàn)最為顯著的3種策略進(jìn)行闡述。
3.1 手語對漢語生僻詞、新生詞和難解詞的羨余翻譯策略
在漢語手譯時,手語者如遇到漢語的生僻詞、新生詞和難解詞,可恰當(dāng)采用羨余手段以幫助解釋,完足語義,減少歧義。比如,在聾校的新授課中,教師常常會先給出一個新詞的自創(chuàng)手勢,再用一串更為詳細(xì)的手勢進(jìn)行解釋,確保學(xué)生在這個自創(chuàng)手勢和漢語詞之間建立聯(lián)系,那么在第二次遇到這個詞時就不用再做解釋。
常用的羨余手段有增譯與加注。例如,在一段漢語手譯視頻中,我國著名手語翻譯方紅老師先直譯“親子閱讀”,接著進(jìn)一步用手語解釋“父母和孩子一起閱讀”,這樣就容易讓聾人理解了。又如,在筆者的課堂中,聾生有時舉手請假去“洗手”,當(dāng)面對老師困惑不解的表情時,聾生在“洗手”的手勢后立刻又以“WC”的手勢加注,以幫助老師明白。再如,一位聾人在給另一位聾人講他去海洋館看到了“水母”,對于“水母”這種生活中不太常見的事物,他先是仿譯漢語即先打“水”(右手食指指尖貼于下嘴唇),再打“母”(右手食指左側(cè)貼在嘴唇上),再用右手五指朝下緩慢開合模仿水母游動的樣子。
口動和表情是手語特有的羨余手段,在自創(chuàng)手勢以表達(dá)某個漢語新詞時,往往配合該詞的漢語發(fā)音口型以幫助理解,這在面對尚未形成通用手勢的專業(yè)術(shù)語時常常使用。如在給聾人大學(xué)生上漢語語法課時,“語素、單純詞、合成詞、短語、單句、復(fù)句”這些術(shù)語都需要教師特別注意,應(yīng)在打手勢時配合相應(yīng)的口型以幫助聾生理解。如果是有明顯感情色彩的詞,貼切的表情則成為重要的羨余手段,如聾人連打數(shù)個“六六六”的手勢表示網(wǎng)絡(luò)新詞“?!保ū硎尽皡柡Α钡囊馑迹?,臉露贊嘆、佩服的表情則可有效加強(qiáng)語義表達(dá)。
增加譯文的羨余度并不是說譯者可以任意增加原文所沒有的信息,而只是將幫助理解的必要信息從隱含的層面提升到顯明的層面,
并使譯文的羨余度符合目的語的正常羨余度。奈達(dá)在論述羨余在翻譯中的作用時指出,我們不能只一味“注重詞匯的對應(yīng)程度”,而應(yīng)該以“動態(tài)等值”為標(biāo)準(zhǔn)。他還提出,從一個語言文化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成另一個語言文化結(jié)構(gòu)時,優(yōu)秀的譯文一般總比原文較長[14]。這就是翻譯學(xué)家們常常強(qiáng)調(diào)的,在必要的時候要適當(dāng)?shù)夭扇∵^譯的方法。
3.2 手語對漢語羨余信息的刪減替換翻譯策略
參考漢英翻譯的研究,漢譯英時需要特殊處理的漢語羨余成分在漢語手譯時也需做刪減處理,常見的有以下幾種情況。
1)漢語泛義動詞和范疇詞的刪減和替換。漢語里有一些動詞意義寬泛虛化,需要落實(shí)到某個具體動作之上,如“做、弄、搞”,在手譯時可根據(jù)情況進(jìn)行刪減或者調(diào)整。例如,“做出了巨大的貢獻(xiàn)”,可刪減為“貢獻(xiàn)大”;“做作業(yè)”可調(diào)整為“寫作業(yè)”;“對王校長的工作做出調(diào)整”“這件事搞得我的心情很不好”,如果對其直譯,效果可能都不好,可靈活處理為“調(diào)整王校長工作”“因為這件事我心情很不好”。范疇詞(category nouns)指用來表示行為、現(xiàn)象、屬性等概念所屬范疇的詞,是漢語常用的特指手段[15] 。如“局面”“狀況”“狀態(tài)”“制度”“境地”“地方”“現(xiàn)象”“情況”“因素”“態(tài)度”等,這些詞在漢語組詞造句時往往必不可缺,表明事物的范疇或?qū)傩裕蠖嘁饬x空泛,沒有實(shí)質(zhì)內(nèi)容,很多聾人對其也較難理解。如,“我們黨結(jié)束了那個時期的社會動蕩和紛擾不安的局面”,漢語的“結(jié)束”需與“局面”搭配才顯語句完整,但“局面”在意義上羨余,在英語的翻譯中需要把“局面”去掉:“Our Party put an end to the social unrest and upheaval of that time”[16]。同理,在手語的翻譯中把“局面”一詞去掉,既顯簡潔又利于理解。
2)漢語顯性重復(fù)的刪減。漢語為了結(jié)構(gòu)的對稱和語氣的充沛,常有一些前后意義顯性重復(fù)的四字結(jié)構(gòu),如“五顏六色”“七嘴八舌”。如果逐字翻譯,既顯啰唆又不利于意義的準(zhǔn)確表達(dá),建議根據(jù)意義進(jìn)行意譯,可將上述詞語分別譯為“顏色多”“很多人同時說話”。
3)漢語隱性重復(fù)的刪減。例如,“凱旋歸來”可譯為“勝利歸來”;“可怕的噩夢”可譯為“可怕的夢”,或者“夢+害怕的表情”;“美麗的倩影”可譯為“美麗的身影”;“不切實(shí)際的誹謗”可譯為“假話貶損人”。
總的說來,手語譯員要對漢語的羨余成分有敏銳的辨識能力,能快速判斷應(yīng)該刪減哪些羨余成分,并將刪減后的語義內(nèi)容轉(zhuǎn)換成中國手語的表達(dá)方式。中式英語的標(biāo)志便是冗詞贅語[17],同理,手勢漢語也是脫離了聾人的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣,顯得不倫不類,應(yīng)盡力避免。
3.3 手語漢譯時需要增加必要的羨余信息以符合漢語表達(dá)習(xí)慣
反過來,當(dāng)把中國手語翻譯成漢語時,也要根據(jù)兩種語言羨余度的不同做或加或減的處理,以使譯語符合漢語表達(dá)習(xí)慣,符合漢語接收者的信道容量。我們總是說手語相比于漢語有很多省略,甚至有人認(rèn)為手語“丟三落四”,如量詞、虛詞等。用“省略”這個詞,意味著我們只將漢語看作唯一的語言標(biāo)準(zhǔn)而沒有認(rèn)識到語言類型的多樣性和復(fù)雜性。而實(shí)際上,中國手語具有與漢語不同的語法手段和處理辦法。在將手語翻譯成漢語時,為了符合漢語表達(dá)習(xí)慣,自然需要將這些漢語必備而手語沒有的東西呈現(xiàn)出來,并符合漢語恰當(dāng)?shù)牧w余度。例如:你們/上海/想/參觀/地方/什么?先/地圖/瀏覽/好,旅游/時間/抓緊/麻煩/不[18]。將這句手語翻譯成漢語為:你們想?yún)⒂^上海哪些地方,提前在地圖上找好,這樣會節(jié)省很多時間,避免不必要的麻煩。為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,除了增加介詞結(jié)構(gòu)“在…上”、能愿動詞“會”以外,還增加了必要的羨余信息“不必要的”?!奥闊北揪褪遣槐匾?,但在前面加上“不必要的”,一是起強(qiáng)調(diào)作用,二是顯得語氣充沛,語義完足。這些所加的詞表面羨余,實(shí)則必要,而這也符合譯文比原文長的普遍現(xiàn)象。
4 結(jié)束語
而要達(dá)到上述效果,不是一朝一夕之功,需要在手語翻譯實(shí)踐中多體會、多總結(jié)、多觀摩。理論的指導(dǎo)可以讓大家不僅知其然更能知其所以然,以少走彎路,快速提升手語翻譯能力。
另外,由于認(rèn)識主體和交際目的不同,羨余信息具有相對性和針對性。對于某些人來講羨余度較高的信息,對另一些人而言可能并不具有羨余性。因此本文提出的翻譯策略不是絕對的,而是需要看交際對象的具體情況,如要看對象是聾人還是聽人,對象的手語和漢語水平,對象的年齡、性別、職業(yè)、受教育程度以及他們對話題的了解程度等。當(dāng)面對的是非專業(yè)或受教育程度較低的對象時,手語者往往需要提高羨余度。如何合理利用羨余性以提高手語對話效果將是后續(xù)進(jìn)一步的研究目標(biāo)。
目前,學(xué)界對有聲語言在音系學(xué)、語法學(xué)和語義學(xué)領(lǐng)域的羨余性已經(jīng)開展了廣泛而深入的研究[19],還有學(xué)者提出,羨余機(jī)制是語言變異的重要途徑 [20]。相比之下,對手語羨余性的研究還很薄弱,我們希望拋磚引玉,期待通過手語的羨余性研究能為手語演變、手語學(xué)習(xí)和手語翻譯提供更多的解釋和分析。
[參考文獻(xiàn)]
[1] CHAO Y R. A grammar of spoken Chinese[M].? Berkeley:University of California Press, 1965:136.
[2] CRUSE A. Meaning in language: an introduction to semantics and pragmatics[M]. Oxford: Oxford University Press,2002:5.
[3] 伍鐵平.普通語言學(xué)概要:第2版[M].北京: 高等教育出版社,2006:35.
[4] 馮志偉. 論語言符號的八大特性[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報,2007(1):37-50.
[5] 湛玉書. 論漢字羨余現(xiàn)象[J]. 語言研究, 2005(3):64-66.
[6] 吳安其. 語言的羨余現(xiàn)象[J]. 民族語文, 1991(3):70-73.
[7] 楊銘. 冗余信息、修辭格反復(fù)及其翻譯[J]. 外語教學(xué), 2002(6):59-63.
[8] 中國聾人協(xié)會,國家手語和盲文研究中心.國家通用手語詞典[M].北京:華夏出版社,2019.
[9] 吳玲.中國聾人手語500例[M].南昌:江西高校出版社,2015:21.
[10] 周云龍. 人民日報世說心語:鄉(xiāng)音無弦萬古琴[EB/OL].(2015-12-16) [2021-06-05].http://opinion.people.com.cn/n1/2015/1216/c1003-27935875.html.
[11] NIDA E A, TABER C R. The theory and practice of translation[M]. Leiden: Brill Academic Pub, 2003:12.
[12] NEUBERT A, SHREVE G M. Translation as text[M].Kent: Kent State University Press, 1992:142.
[13] 廖七一. 論翻譯中的冗余信息[J]. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報), 1996(6):47-51.
[14] NIDA E A. Toward a science of translating[M]. Leiden: E.J.Brill, 1964:4.
[15] 連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993:140.
[16] 王金波,王燕. 從信息論的角度看漢英翻譯的冗余現(xiàn)象[J]. 中國科技翻譯,2002(4):1-4+12.
[17] PINKHAM J. The translators guide to Chinglish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1998:2.
[18] 沈玉林,邵寶興.中國手語實(shí)用會話[M].鄭州:鄭州大學(xué)出版社,2009:69.
[19] 克里斯特爾.現(xiàn)代語言學(xué)詞典[M]. 沈家煊,譯.北京:商務(wù)印書館,2011:300-301.
[20] 曹鳳霞. 漢語羨余現(xiàn)象類型與語言演變理據(jù)思考[J]. 廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011,11(5):59-62.
(責(zé)任編輯 白麗媛)