2015年,世界科幻大會(huì)雨果獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮在美國(guó)華盛頓州斯波坎舉行,中國(guó)作家劉慈欣憑借科幻小說(shuō)《三體》第一部斬獲當(dāng)年的最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),也成為首位問(wèn)鼎該獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲作家?!度w》的獲獎(jiǎng)讓我們看到了中國(guó)科幻文學(xué)創(chuàng)作已經(jīng)達(dá)到世界水平,甚至開(kāi)始引領(lǐng)風(fēng)潮??梢哉f(shuō),劉慈欣的《三體》是中國(guó)科幻文學(xué)的里程碑之作,有效地改變了中外科幻作品長(zhǎng)期以來(lái)單向流動(dòng)的局面,是我國(guó)優(yōu)秀文化成果走出去的典范。近年來(lái),劉慈欣科幻作品或其改編作品在國(guó)內(nèi)外受到追捧,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),截至目前,《三體》三部曲已有20個(gè)語(yǔ)種的譯本在海外出版發(fā)行。其中,《三體》《流浪地球》等作品俄譯本在俄羅斯的譯介傳播,為中國(guó)科幻文學(xué)的外譯傳播積累了豐富的經(jīng)驗(yàn),也為我國(guó)更多科幻作品走進(jìn)俄羅斯奠定了堅(jiān)實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)。本文以《三體》三部曲的俄譯為例,從劉慈欣科幻小說(shuō)在俄羅斯譯介傳播的現(xiàn)狀出發(fā),探討性地研究中國(guó)當(dāng)代科幻作品能在俄羅斯廣受歡迎的原因,并對(duì)推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出中國(guó),走進(jìn)俄羅斯”的策略進(jìn)行思考。
一、劉慈欣科幻作品在俄羅斯的譯介傳播現(xiàn)狀
2019年2月5日,由劉慈欣作品改編的電影《流浪地球》在中國(guó)上映,首日票房突破2億元人民幣。影片同名小說(shuō)也在國(guó)內(nèi)熱賣。同年,電影《流浪地球》作為俄羅斯2019中國(guó)電影節(jié)5部開(kāi)幕影片之一,于2019年6月6日晚在俄羅斯圣彼得堡阿芙樂(lè)爾影院上映,這使得劉慈欣為俄羅斯大眾所知曉。隨后,劉慈欣其他作品俄譯本也迅速成為俄羅斯各大書(shū)店的暢銷書(shū)。
劉慈欣早在1985年就創(chuàng)作出了其科幻小說(shuō)處女作《宇宙坍縮》,卻一直沒(méi)有公開(kāi)發(fā)表。從1999年在《科幻世界》刊發(fā)其短篇小說(shuō)《鯨歌》開(kāi)始,他的科幻創(chuàng)作一發(fā)而不可收,目前已出版7部長(zhǎng)篇小說(shuō)、9部作品集、16篇中篇小說(shuō)、18篇短篇小說(shuō),數(shù)年間屢獲中國(guó)科幻創(chuàng)作各類大獎(jiǎng),如中國(guó)科幻銀河獎(jiǎng)、全球華語(yǔ)科幻星云獎(jiǎng)等。雖然《三體》在國(guó)內(nèi)收獲了無(wú)數(shù)的贊譽(yù)和獎(jiǎng)項(xiàng),但劉慈欣的名字仍然只囿于小范圍的科幻文學(xué)愛(ài)好者圈中。從2012年開(kāi)始,劉慈欣的作品陸續(xù)被翻譯成英文,才使其逐漸在國(guó)際上受到關(guān)注。而真正讓劉慈欣揚(yáng)名世界的還是其小說(shuō)《三體》第一部于2015年斬獲了第62屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),【雨果獎(jiǎng)是世界科幻協(xié)會(huì)(World Science Fiction Society)設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng),為紀(jì)念“科幻雜志之父”雨果·根斯巴克(Hugo Gernsback),自1953年起每年在世界科幻大會(huì)(World SF Convention)上頒發(fā),正式名稱為科幻成就獎(jiǎng)(The Science Fiction Achievement Award)。】這是中國(guó)科幻文學(xué)走向世界的重要一步,也因此,劉慈欣被譽(yù)為世界十大著名科幻小說(shuō)家之一。
劉慈欣作品的成功俄譯還應(yīng)歸功于美籍華裔科幻作家、星云獎(jiǎng)和雨果獎(jiǎng)得主劉宇昆。俄羅斯科幻小說(shuō)翻譯家和評(píng)論家蘇哈諾夫(Илья Суханов)曾將劉慈欣由劉宇昆英譯的短篇小說(shuō)《贍養(yǎng)上帝》(Забота о боге)譯成俄文,并刊載于俄羅斯《科幻世界》(Мир фантастики)雜志2015年第3期上?!顿狆B(yǎng)上帝》既是劉慈欣第一部被譯介到俄羅斯的作品,也是中國(guó)新時(shí)期科幻作品在俄羅斯的首次引介?!疽詇ttp://www.mirf.ru/book/liu-cixin-zabota-o-boge。】
2015年,由劉宇昆翻譯的英譯本《三體》(英譯名The Three Body Problem)在歐美上市,很快就在英語(yǔ)世界引起轟動(dòng),自然也引起了俄羅斯科幻文學(xué)界的注意。2015年5月,《科幻世界》記者古特里亞夫采夫(Николай Кудрявцев)對(duì)該英譯本進(jìn)行了專門(mén)的推介?!疽鸳讧堙唰荮学?Кудрявцев.Liu Cixin.The three body problem.Мир фантастики2015(5):40。】同年8月,《三體》斬獲雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),這也直接加速了該小說(shuō)俄譯的進(jìn)程?!度w》俄文首譯者格魯什科娃(Ольга Глушкова)參考劉宇昆的英譯本,使用筆名布拉特肯(Ольга Браатхен),于2016年非正式出版【在俄羅斯,非正式出版是指沒(méi)有ISBN碼的作品以電子格式通過(guò)網(wǎng)絡(luò)或以紙質(zhì)形式批量印制后,以贈(zèng)送、許可使用等方式,在社會(huì)群體間閱讀傳播、進(jìn)入圖書(shū)館系統(tǒng),甚至通過(guò)書(shū)店進(jìn)行銷售的一種出版方式,此方式在俄羅斯屬于合法出版范疇?!苛嗽撔≌f(shuō)第一部俄譯本。而作為俄羅斯十大出版商之一的埃克斯摩出版社發(fā)現(xiàn)了這本譯著的暢銷潛力,迅速取得了該書(shū)的俄譯權(quán)和出版權(quán),并于2017年10月正式在俄羅斯以紙質(zhì)書(shū)、電子書(shū)及有聲讀物三種形式同時(shí)推出該小說(shuō)的俄譯版。
《三體Ⅱ:黑暗森林》由翻譯家納卡姆拉(Дмитрий Накамура)參考美國(guó)喬爾·馬丁森(Joel Martinsen)的英譯本譯成俄文,納卡姆拉也曾參與過(guò)小說(shuō)第一部的翻譯?!搬槍?duì)俄羅斯研究者對(duì)英文譯本準(zhǔn)確性的質(zhì)疑,小說(shuō)《三體》三部曲的翻譯邀請(qǐng)了漢學(xué)家克里斯科伊(Альберт Крисской)全程協(xié)助,并補(bǔ)譯了英文本中漏譯的一個(gè)重要片段,同時(shí)也修改了若干其他錯(cuò)誤?!薄晶?Цысинь.пер.Д.Накамура.Тёмный лес.М.,Эксмо,2018,стр.7.本文引用的俄文注釋皆由作者翻譯?!康谌康姆g由格魯什科娃和納卡姆拉共同完成,參考的仍然是劉宇昆的英譯本,并于2018年在俄羅斯正式出版?!度w》三部曲在俄羅斯出版并獲得推介后,劉慈欣及其作品的影響從科幻文學(xué)界擴(kuò)展到了俄羅斯普通民眾。劉慈欣作品給俄羅斯民眾帶來(lái)了精彩的中國(guó)故事,引發(fā)了他們的思考和共鳴,不少讀者表示,這是他們第一次閱讀中國(guó)科幻小說(shuō),也是第一次閱讀中國(guó)文學(xué)作品。他們對(duì)作品中描寫(xiě)的中國(guó)“文革”那段歷史,以及三體游戲都比較感興趣,也認(rèn)同作者對(duì)智慧生物本性和宇宙存在法則的闡釋?!疽詇ttp://www.livelib.ru/book/1002611710-zadacha-trjoh-tel-lyu-tsysin?!俊度w》三部曲在俄羅斯連續(xù)暢銷幾年后,埃克斯摩出版社于2019年10月推出了《三體》全集。這不僅是對(duì)劉慈欣作品的肯定,也在很大程度上推動(dòng)了《三體》在俄羅斯的傳播。
二、劉慈欣科幻作品在俄羅斯受關(guān)注成因分析
劉慈欣的科幻作品不僅得到了俄羅斯文學(xué)專業(yè)人士的普遍認(rèn)可,也獲得了普通讀者的廣泛贊譽(yù),這無(wú)疑是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)域外傳播的一個(gè)重要突破。目前,劉慈欣科幻作品俄譯本在俄羅斯的主要受眾是科幻文學(xué)愛(ài)好者與普通民眾。對(duì)于科幻文學(xué)愛(ài)好者來(lái)說(shuō),雖然他們對(duì)熟悉的作家作品有著自己的偏好,但也樂(lè)于接受域外陌生的作家作品,特別是已擁有一定知名度的作家作品。尤其在看完根據(jù)《三體》小說(shuō)改編的電影后,這些科幻文學(xué)愛(ài)好者對(duì)原著產(chǎn)生了極大的興趣。而占受眾大多數(shù)的普通讀者,與科幻文學(xué)愛(ài)好者不同,他們對(duì)于劉慈欣科幻小說(shuō)的興趣來(lái)自想了解這位作家或者作品為何能在中國(guó)甚至世界取得成功,他們往往只會(huì)參考權(quán)威書(shū)籍銷售榜單或者書(shū)評(píng)人的推薦。劉慈欣及其作品在俄羅斯受關(guān)注的主要原因在于以下幾點(diǎn)。
首先,劉慈欣的作品中充滿了俄羅斯特有元素及俄羅斯式的敘事方式,使俄羅斯讀者充滿親切感。比如,小說(shuō)《全頻帶阻塞干擾》以俄羅斯的雪景為背景,講述了一場(chǎng)俄羅斯以阻塞電磁干擾來(lái)對(duì)抗高科技電子信息化進(jìn)攻的國(guó)土保衛(wèi)戰(zhàn),作者在小說(shuō)的題詞中也向俄羅斯人民表達(dá)了敬意:“將這篇小說(shuō)以深深的敬意獻(xiàn)給俄羅斯人民,他們的文學(xué)影響了我的一生?!痹俦热纾?008年5月出版的《三體Ⅱ:黑暗森林》,曾對(duì)未來(lái)的世界格局進(jìn)行過(guò)這樣的描述,“俄羅斯與白俄羅斯合并,國(guó)名仍叫俄羅斯聯(lián)邦”。小說(shuō)中羅輯一路上聽(tīng)了五六首歌,其中有《卡秋莎》和《紅梅花兒開(kāi)》,于是他滿懷希望能聽(tīng)到《山楂樹(shù)》,這是兩個(gè)世紀(jì)前他在那個(gè)村前的大戲臺(tái)上為想象中的愛(ài)人唱過(guò)的。同時(shí),劉慈欣的小說(shuō)創(chuàng)作深受蘇俄文學(xué)的影響,使俄羅斯讀者有種似曾相識(shí)的感覺(jué):劉慈欣作為20世紀(jì)60年代初出生的一代人,在當(dāng)時(shí)中蘇關(guān)系的歷史環(huán)境下,他年少時(shí)所能接觸到的外國(guó)文學(xué)作品還是俄羅斯的更多一些。劉慈欣在接受布蘭代斯大學(xué)教授約翰·普洛茲和布蘭代斯大學(xué)副教授王璞的采訪時(shí)表示:“對(duì)我影響最大的是俄羅斯文學(xué)黃金時(shí)代的作家,主要是托爾斯泰。托爾斯泰對(duì)我影響最大的是《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》。它對(duì)歷史的全景式描述,那種宏大敘事,讓我著迷。另外它根植于俄羅斯土地的厚重感,也是吸引我的原因。其實(shí)我后面的一些作品都有《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的影子,當(dāng)然都是很拙劣的模仿?!薄就蹊?、劉慈欣:《劉慈欣談人文傳統(tǒng)與科技未來(lái)》,《中國(guó)青年報(bào)》2019年10月13日。】劉慈欣在接受中國(guó)科普研究所姚利芬采訪時(shí)也曾談道:“其實(shí)對(duì)我影響最深的還是被稱為黃金時(shí)代的文學(xué)作品,也就是列夫·托爾斯泰那個(gè)時(shí)期的俄羅斯文學(xué)。說(shuō)起影響,人們總是誤會(huì)說(shuō)影響都是好的影響,其實(shí)未必都是好的影響,也有可能是負(fù)面的影響,比如說(shuō)俄羅斯文學(xué)的特點(diǎn)就是很沉重很厚實(shí),它的語(yǔ)言也是那種很沉重很勵(lì)志的語(yǔ)言,對(duì)我的語(yǔ)言表達(dá)可能會(huì)有一些負(fù)面的作用,它的語(yǔ)言不一定完全適合于科幻小說(shuō)?!薄疽?、劉慈欣:《宏大宇宙與微渺個(gè)體的探索者——訪問(wèn)“雨果獎(jiǎng)”得主劉慈欣》,《世界華人文學(xué)論壇》2017年第1期?!?/p>
其次,劉慈欣的科幻作品具有強(qiáng)烈的中國(guó)文化基因,以文學(xué)的方式彰顯出當(dāng)代中國(guó)的實(shí)力與地位?!度w》小說(shuō)講述了一個(gè)具有中國(guó)獨(dú)特民族特色的故事,“中華形象”及“中國(guó)元素”是其重要特征。劉慈欣在《三體》英文版后記中如是寫(xiě)道:“人造衛(wèi)星、饑餓、群星、煤油燈、銀河、‘文革武斗、光年、洪災(zāi)……這些相距甚遠(yuǎn)的東西混雜糾結(jié)在一起,成為我早年的人生,也塑造了我今天的科幻小說(shuō)。”【轉(zhuǎn)引自顧憶青:《科幻世界的中國(guó)想象:劉慈欣〈三體〉三部曲在美國(guó)的譯介與接受》,《東方翻譯》2017年第1期?!吭?1世紀(jì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)步向前發(fā)展的背景下,俄羅斯民眾也想通過(guò)文學(xué)作品了解中國(guó)這個(gè)數(shù)十年就創(chuàng)造了經(jīng)濟(jì)奇跡的國(guó)家。而中國(guó)的科幻小說(shuō)恰恰向俄羅斯讀者展現(xiàn)了處于宇宙視角中的中國(guó)和中國(guó)人的形象,在更加寬闊和深遠(yuǎn)的視野里傳達(dá)著中國(guó)文化特有的道德觀和價(jià)值觀。在此之前,西方科幻文學(xué)作品與電影中,西方人是當(dāng)然的主角,在那些作品中,我們看不到中國(guó)人的身影。《三體》的出現(xiàn)讓世人看到了中國(guó)人也可以作為主角出現(xiàn),作為主角參與宇宙事務(wù),更讓世界意識(shí)到,此前中國(guó)人形象在科幻作品中的缺失,不只是一個(gè)藝術(shù)想象的問(wèn)題,還與國(guó)家的實(shí)力與信心有關(guān)。
再次,劉慈欣科幻作品在俄羅斯備受關(guān)注也與俄羅斯大眾媒體的積極宣傳有很大關(guān)系。其實(shí)早在劉慈欣獲得雨果獎(jiǎng)之前,其作品就已經(jīng)在俄羅斯網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)引起關(guān)注并引發(fā)大量討論。不少俄羅斯讀者表示,他們最初的閱讀是因?yàn)榭吹搅藙⒋刃雷髌肥恰爸袊?guó)最好的科幻作品”之類的宣傳語(yǔ)。而在劉慈欣斬獲雨果獎(jiǎng)后,其轟動(dòng)效應(yīng)迅速在俄羅斯蔓延,其作品俄譯本在俄羅斯熱銷。小說(shuō)俄譯本熱銷的背后,??怂鼓Τ霭嫔绻Σ豢蓻](méi):其一,劉慈欣系列作品能夠在短時(shí)間內(nèi)被譯成俄文并接連在俄羅斯市場(chǎng)正式出版,其背后是埃克斯摩出版社在推動(dòng)。其二,??怂鼓Τ霭嫔缡嵌砹_斯最大的出版社,俄羅斯每年的十佳暢銷書(shū)都有數(shù)本出自該出版社。據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,《三體》初期印數(shù)為5000冊(cè),旋即加印2000冊(cè);《三體Ⅱ:黑暗森林》印數(shù)4000冊(cè),加印2000冊(cè);《三體Ⅲ:死神永生》印數(shù)7000冊(cè)。在《三體》系列的帶動(dòng)下,劉慈欣的作品整體在俄羅斯出版界取得了良好的口碑?!疽?jiàn)許華:《網(wǎng)絡(luò)文學(xué),中俄民心相通新渠道》,《環(huán)球時(shí)報(bào)》2021年3月10日。】
最后,民族文化間的共通之處,以及精準(zhǔn)的翻譯,讓劉慈欣的作品更易被俄羅斯讀者接受??苹妙}材表現(xiàn)的是人類與宇宙自然之間的共存關(guān)系,關(guān)注的是整個(gè)人類的終極命運(yùn),具有跨文化的特質(zhì)。而劉慈欣的《三體》等作品與歐美科幻作品的不同之處在于,小說(shuō)中沒(méi)有擁有超級(jí)能力的超級(jí)英雄,只是依靠一群有著共同理想的普通人的集體主義精神去拯救地球。即使到了浩瀚的宇宙中,中國(guó)人仍然是不打擾、不侵入、不放棄,這最能反映出中國(guó)人的普世價(jià)值觀。俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)科幻作品中的集體協(xié)作精神感到欽佩,也是與俄羅斯民族富有集體主義精神有關(guān)。劉慈欣小說(shuō)英譯本譯者劉宇昆是一名美籍華裔科幻作家,對(duì)中國(guó)文化及科幻文學(xué)都有著深厚的感情,在翻譯《三體》的過(guò)程中,曾多次與作者通過(guò)電子郵件進(jìn)行溝通、探討,這樣就極大地保留了中文小說(shuō)的原汁原味,降低了翻譯過(guò)程中的缺失和誤譯。而在劉慈欣作品俄文轉(zhuǎn)譯的過(guò)程中,前有英文譯者的溝通,后有俄文譯者在漢學(xué)家指導(dǎo)下對(duì)英譯本的修正,所以在語(yǔ)言思維上并沒(méi)有造成俄羅斯讀者的閱讀障礙。
毫無(wú)疑問(wèn),劉慈欣科幻作品的敘事視角是具有國(guó)際視野和全人類視域高度的,既能夠顯示當(dāng)代與日俱增的“中國(guó)話語(yǔ)”的力量,同時(shí)又能將“科幻世界”與“中國(guó)精神”巧妙結(jié)合,以中國(guó)當(dāng)代作家的視角從“中國(guó)價(jià)值觀”的視域向全世界闡釋“熱愛(ài)和平”與“身系人類命運(yùn)共同體”的中國(guó)式根本思想,從而將中國(guó)合理又精彩地呈現(xiàn)在世界文化舞臺(tái)之上。近年來(lái),劉慈欣無(wú)疑已經(jīng)成為中國(guó)科幻文學(xué)的一種現(xiàn)象。雖然并不是所有的俄羅斯讀者都對(duì)他的書(shū)感到滿意,但他們對(duì)劉慈欣的作品也并非漠不關(guān)心。以劉慈欣為代表的中國(guó)科幻作家已經(jīng)站在世界讀者面前,并被越來(lái)越多的人所關(guān)注、喜愛(ài)。
三、劉慈欣作品俄譯傳播的問(wèn)題與經(jīng)驗(yàn)借鑒
縱觀近年來(lái)劉慈欣科幻作品在俄羅斯的譯介傳播,總體呈現(xiàn)出數(shù)量逐漸增加、發(fā)展向好的趨勢(shì),有可資借鑒的經(jīng)驗(yàn),但也應(yīng)看到其傳播效果還遠(yuǎn)不夠理想,這不是劉慈欣作品的問(wèn)題,而是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄羅斯出版和推廣的共同難題。
第一是直譯文本欠缺問(wèn)題。俄羅斯對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的需求要比對(duì)西方國(guó)家文學(xué)作品的需求低很多。比如,圣彼得堡國(guó)立大學(xué)東方系中國(guó)文學(xué)教研室的教授羅季奧諾夫(Родионов Михаил Анатольевич)認(rèn)為,中國(guó)五六十年代,甚至是80年代的文學(xué)作品,給許多俄羅斯讀者的印象仍是政治性太強(qiáng),而經(jīng)歷過(guò)蘇聯(lián)解體的俄羅斯民眾,社會(huì)主義國(guó)家的文學(xué)對(duì)他們來(lái)說(shuō)不再有太大的吸引力,所以直到現(xiàn)在,仍有俄羅斯讀者對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)存在著先入為主的偏見(jiàn)。這直接導(dǎo)致中國(guó)的科幻作品要經(jīng)過(guò)其他國(guó)家翻譯出版后,才會(huì)傳到俄羅斯,并被轉(zhuǎn)譯出版。正如劉慈欣的《三體》系列小說(shuō)及多篇短篇小說(shuō),都是以英譯本為母本進(jìn)行的俄譯?!癛ulate”是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在俄羅斯傳播的重要平臺(tái),是俄羅斯目前最有影響力的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)翻譯網(wǎng)站之一。在“Rulate”網(wǎng)站以Из раздела каталог (類別) -Китайский (中國(guó)的),Язык оригинала (原語(yǔ)) - Китайский (漢語(yǔ)的),Язык перевода(譯語(yǔ))-Русский(俄語(yǔ)的),Жанр(體裁)- Научная фантастика(科幻)為詞條進(jìn)行檢索,只得出117條信息;而以Из раздела каталог(類別)-Китайский(中國(guó)的),Язык оригинала(原語(yǔ))-Неважно(不限),Язык перевода(譯語(yǔ))-Русский(俄語(yǔ)的),Жанр(體裁)-Научная фантастика(科幻)為詞條進(jìn)行檢索,就可以得出355條信息;以Из раздела каталог(類別)-Неважно(不限),Язык оригинала(原語(yǔ))-Неважно(不限),Язык перевода(譯語(yǔ))-Русский(俄語(yǔ)的),Жанр(體裁)-Научная фантастика(科幻)為詞條進(jìn)行檢索,可以得出3585條信息?!緃ttps://tl.rulate.ru/search?t=&cat=5&s_lang=7&t_lang=1&adult=0&type=0&remove_machinelate=0&remove_machinelate=1&sort=4&genres%5B%5D=36&genres_cond=1&tags_cond=0&fandoms_cond=0&n_chapters=0&n_pages=0。檢索日期為2021年6月4日?!可鲜鰯?shù)據(jù)顯示,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)科幻小說(shuō)從漢語(yǔ)直譯成俄語(yǔ)的數(shù)量只占很小比重,也從一個(gè)側(cè)面反映出中國(guó)科幻作品漢俄直譯的尷尬現(xiàn)狀。
造成這種尷尬局面的主要原因?yàn)?,針?duì)科幻題材作品的外譯層面的交流與翻譯途徑不暢。2013年5月,在駐俄使館文化處及文化中心的倡議和推動(dòng)下,當(dāng)時(shí)的中國(guó)國(guó)家新聞出版廣電總局與俄羅斯出版和大眾傳媒署聯(lián)合簽署了《“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”合作備忘錄》,雙方商定,6年內(nèi)雙方相互翻譯并出版對(duì)方國(guó)家不少于50種經(jīng)典作品,或雙方共出版不少于100種圖書(shū)?!疽詇ttp://ru.china-embassy.org/chn/whhz/zgwhzels1/t119251
4.htm?!?015年中俄又簽署了《“中俄經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品互譯出版項(xiàng)目”合作備忘錄補(bǔ)充議定書(shū)》,將互譯出版對(duì)方國(guó)家的書(shū)目增至100部。在此國(guó)家政策的扶持下,賈平凹的《秦腔》、麥家的《暗算》、余華的《兄弟》、莫言的《生死疲勞》《紅高粱家族》等一系列中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品得以在俄羅斯翻譯出版,但應(yīng)該看到,其中沒(méi)有一部涉及中國(guó)科幻題材的作品。而這一現(xiàn)象的出現(xiàn),究其原因主要在于專業(yè)譯者數(shù)量有限。科幻作品的翻譯,需要專業(yè)性很強(qiáng)的翻譯技能與知識(shí)儲(chǔ)備,如果譯者不具備這些條件,則翻譯工作很難推進(jìn)。當(dāng)下科幻作品仍屬小眾,專門(mén)從事科幻作品翻譯的譯者數(shù)量有限。
同時(shí),中國(guó)譯者更擅長(zhǎng)對(duì)中文原文的理解,能減少出現(xiàn)誤譯的概率,而俄羅斯譯者在譯文語(yǔ)言表達(dá)方面更勝一籌。據(jù)此,跨語(yǔ)境協(xié)作翻譯是最理想的選擇,即中國(guó)譯者與俄羅斯譯者通力合作,共同完成一部作品的翻譯,中國(guó)譯者對(duì)中文文本進(jìn)行初稿的翻譯,而俄羅斯譯者對(duì)初譯本進(jìn)行“本土化再加工”。這樣最終的譯本既貼近原著的中國(guó)文化內(nèi)涵,又符合俄羅斯的語(yǔ)言思維習(xí)慣,增加可讀性和可接受性。
因此,在我國(guó)各層面教育領(lǐng)域,需要加強(qiáng)對(duì)各專業(yè)方向翻譯人才的培養(yǎng),以及與國(guó)外優(yōu)秀譯者尤其是精通中國(guó)文學(xué)的譯者的交流和互動(dòng),采用“中國(guó)科幻文學(xué)+外語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)+跨文化交流”的模式,著力培養(yǎng)對(duì)外翻譯高素質(zhì)人才,才是解決我國(guó)優(yōu)秀科幻作品外譯“直譯通道”不暢的關(guān)鍵。
第二是“中國(guó)元素與中國(guó)參與”的多模態(tài)設(shè)計(jì)欠缺問(wèn)題。隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,交際中越來(lái)越廣泛地使用多模態(tài)文本,即由圖、文、音、色等多種表意符號(hào)系統(tǒng)構(gòu)建的意義連貫的文本?!疽?jiàn)張麗萍:《多模態(tài)警示語(yǔ)的整體意義建構(gòu)》,上海,上海交通大學(xué)出版社,2017?!縿⒋刃揽苹米髌吩诙沓晒σ鸫蟊娮x者關(guān)注的另一個(gè)助力因素,應(yīng)該與其俄譯版本中一些多模態(tài)的成功設(shè)計(jì)密不可分。比如在視覺(jué)模態(tài)層面,《三體》三部曲俄譯版的封面設(shè)計(jì)包含了大眾非常熟悉的三體元素:第一部是具象化的三體星系,第二部是具有時(shí)空拉伸和透視效果的巨大水滴,第三部是二維化的太陽(yáng)系。在聽(tīng)覺(jué)模態(tài)層面,有俄羅斯最大的網(wǎng)上書(shū)店Litre.com對(duì)《三體》有聲小說(shuō)的積極推廣,該網(wǎng)站占俄羅斯電子圖書(shū)市場(chǎng)超過(guò)半數(shù)的份額。在Litre.com網(wǎng)站以Лю Цысинь(劉慈欣)作為關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,可以得到劉慈欣的《三體》《流浪地球》《超新星紀(jì)元》《球狀閃電》等的有聲小說(shuō)。
要想將中國(guó)科幻作品對(duì)俄傳播從現(xiàn)有的“成功關(guān)注”推上“普遍流行”的新高度,出版、宣傳各方都應(yīng)該總結(jié)劉慈欣科幻作品在俄羅斯推廣過(guò)程中多模態(tài)設(shè)計(jì)的成功經(jīng)驗(yàn)。首先可以針對(duì)中文原著自身的“科幻”多模態(tài)文本特點(diǎn),通過(guò)中國(guó)優(yōu)秀的設(shè)計(jì)師團(tuán)隊(duì),以“中國(guó)思維”去展現(xiàn)“中國(guó)式科幻元素”,如通過(guò)變換文中的字體、添加一定的色彩及插圖等設(shè)計(jì)手段,來(lái)提高內(nèi)容的視覺(jué)呈現(xiàn)水平。將國(guó)內(nèi)優(yōu)秀的科幻作品進(jìn)行視聽(tīng)模態(tài)構(gòu)建及對(duì)外傳播,以促進(jìn)國(guó)外讀者從視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)兩個(gè)層面充分理解中國(guó)科幻文學(xué)的文化內(nèi)涵,從而減少“中國(guó)式”文化信息的損耗,補(bǔ)償在外譯過(guò)程中的文化流失,提高目標(biāo)受眾的閱讀興趣,減少閱讀理解的障礙。在當(dāng)今這個(gè)數(shù)字化閱讀流行的時(shí)代,音頻、視頻等視聽(tīng)模態(tài)的使用對(duì)于提高閱讀興趣和閱讀效率顯得尤為重要。
第三是傳播渠道單一問(wèn)題。目前紙質(zhì)圖書(shū)和實(shí)體書(shū)店仍是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)在俄傳播的主要介質(zhì)和渠道,而俄羅斯出版界對(duì)中國(guó)文學(xué)普遍缺乏敏銳的鑒賞眼光和立足長(zhǎng)遠(yuǎn)的魄力,盲目跟風(fēng)西方,只會(huì)優(yōu)先選擇出版在西方暢銷的中國(guó)文學(xué)作品?!度w》系列小說(shuō)俄譯本的成功譯介和推廣,并不能掩蓋中國(guó)科幻作品在俄羅斯仍處于邊緣化及需求量不高的現(xiàn)狀,銷售聯(lián)動(dòng)機(jī)制的滯后仍然是橫亙?cè)谇暗碾y題。為了改善這種尷尬局面,我們應(yīng)汲取劉慈欣科幻作品在俄羅斯有效傳播的積極經(jīng)驗(yàn),對(duì)改變中國(guó)科幻作品外譯現(xiàn)狀有所借鑒。例如,可以從國(guó)家層面設(shè)立相關(guān)專項(xiàng)基金,對(duì)面向俄羅斯出版的科幻類圖書(shū)進(jìn)行資助,幫助推介;同時(shí),順應(yīng)電子時(shí)代的需要,對(duì)科幻作品從紙質(zhì)版向電子版與有聲版轉(zhuǎn)化提供資金支持。從民間層面,倡導(dǎo)采用戲劇、有聲讀物、影視劇等形式宣傳與推廣,為中國(guó)科幻文學(xué)的國(guó)際化競(jìng)爭(zhēng)開(kāi)拓新渠道。從出版層面,可適當(dāng)降低中文版稅,以降低中國(guó)科幻作品俄譯本在俄羅斯的零售價(jià)格,以促進(jìn)購(gòu)買(mǎi)意愿,從而擴(kuò)大讀者群規(guī)模。從營(yíng)銷層面,可借助“熱點(diǎn)”問(wèn)題,適時(shí)開(kāi)展?fàn)I銷活動(dòng),從而將“原本就偏好科幻題材”的俄羅斯大眾,積極推向“更傾向與認(rèn)可中國(guó)科幻作品”的消費(fèi)偏好。
近年來(lái),劉慈欣科幻作品在俄羅斯的廣泛譯介傳播,標(biāo)志了我國(guó)科幻文學(xué)創(chuàng)作水平的不斷提升,這對(duì)于宣傳中國(guó)形象、構(gòu)建中國(guó)的國(guó)際文學(xué)話語(yǔ)權(quán)都具有重要意義,其文化價(jià)值和經(jīng)濟(jì)價(jià)值不容小覷。對(duì)于中國(guó)的科幻作品能否真正進(jìn)入世界視野,其關(guān)鍵仍取決于普通讀者的期待和認(rèn)同,只有當(dāng)中國(guó)的科幻作品真正走入世界讀者的閱讀視野,其視聽(tīng)宣傳流轉(zhuǎn)于大眾的生活空間,而不是孤零零地?cái)[放在圖書(shū)館的書(shū)架上時(shí),才是中國(guó)科幻文學(xué)真正“走出國(guó)門(mén),走向世界”的一天。
【作者簡(jiǎn)介】趙晨宇,博士,遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
(責(zé)任編輯 李桂玲)