王燕燕
林語堂有多種身份:作家、學(xué)者、翻譯家、語言學(xué)家等。林語堂的作品可分為三類:中文、英文和譯作。中文作品有《大荒集》《行素集》等10余部,英文作品有《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等30余部,還有以《浮生六記》為代表的英漢對(duì)照形式的漢譯英作品。
《生活的藝術(shù)》是林語堂旅美后寫的第一部英文作品。該書一經(jīng)出版就占據(jù)美國暢銷書排行榜第一名,后被翻譯成許多種語言。在該書中林語堂結(jié)合自身旅居海外的經(jīng)歷和對(duì)中西文化的理解,筆鋒溫和幽默,向西方世界介紹了中國人閑適達(dá)觀的生活方式和人生態(tài)度。
本文將回顧林語堂的翻譯觀點(diǎn),簡單介紹關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)內(nèi)容,同時(shí)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論去解釋《生活的藝術(shù)》哲學(xué)文本英譯的合理性與文化傳播價(jià)值。
林語堂的翻譯觀點(diǎn)可見之于《論翻譯》一文,他在此提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)、通順和美?!爸覍?shí)”即翻譯活動(dòng)對(duì)譯者的要求,譯者對(duì)原文和原作者負(fù)有責(zé)任。“通順”即譯者對(duì)譯文讀者的責(zé)任,若要達(dá)到通順,需要以句子為本位進(jìn)行翻譯?!懊馈笨紤]的是翻譯與藝術(shù)的關(guān)系,體裁風(fēng)格都需兼顧,此條標(biāo)準(zhǔn)也一定程度體現(xiàn)了譯者主體性。
雖然《生活的藝術(shù)》是林語堂的英文作品,但在該書中林語堂引用了諸如《莊子》《道德經(jīng)》哲學(xué)文本中的句子,因此要分析這些引用句的翻譯,事先了解林語堂的翻譯觀點(diǎn)是很有必要的。
關(guān)聯(lián)理論最早由法國學(xué)者斯波伯和英國學(xué)者威爾遜提出,在關(guān)聯(lián)理論視角下,語言交際是一個(gè)“明示—推理”的過程,信息接受者對(duì)信息發(fā)出者所傳遞信息的理解是一個(gè)認(rèn)知過程。格特進(jìn)一步完善了關(guān)聯(lián)理論,使關(guān)聯(lián)理論在解釋翻譯活動(dòng)這種跨語際交際行為時(shí)更為科學(xué)規(guī)范。
譯者在翻譯過程中具有雙重身份。譯者首先作為原文的讀者,需要理解原文的明示內(nèi)容,推理原文的暗示內(nèi)容。譯者又是譯文的作者,通過一番理解,譯者將原文的內(nèi)容明示給譯文讀者,判斷譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,將原文暗示的內(nèi)容以合適的方式譯出。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)翻譯的最佳關(guān)聯(lián),即譯文的讀者在推理過程中付出最小的努力,最大限度地獲得原文的信息,從而達(dá)到原文信息與譯文讀者認(rèn)知環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián)。此外,關(guān)聯(lián)理論中有幾對(duì)重要的概念,即直接翻譯與間接翻譯、解釋性運(yùn)用與描寫性運(yùn)用、顯性翻譯和隱性翻譯。
格特不斷完善發(fā)展關(guān)聯(lián)理論的研究,使其對(duì)翻譯活動(dòng)的解釋力越來越強(qiáng)。因此本文用關(guān)聯(lián)理論來研究《生活的藝術(shù)》中哲學(xué)文本的英譯,以期來解釋其中的翻譯現(xiàn)象。
1.術(shù)語的準(zhǔn)確化
哲學(xué)文本是哲學(xué)家思想精神的所在與呈現(xiàn),每一位哲學(xué)家都有其特定的術(shù)語體系。譯者在處理哲學(xué)術(shù)語時(shí)要傳達(dá)原作深刻的思想,注重知識(shí)體系的連續(xù)性。
谷神不死,是謂玄牝;玄牝之門,是謂天地根。
The Valley Spirit never dies.
It is named the Mysterious Female.
And the Doorway of the Mysterious Female
Is the base from which Heaven and Earth sprang.(Lin Yutang,1938)
在關(guān)聯(lián)理論“明示—推理”的交際中,信息發(fā)出者和信息接受者處理話語和進(jìn)行交流需要依靠話語的關(guān)聯(lián)性,即如果某種信息在雙方的認(rèn)知環(huán)境中產(chǎn)生語境效果,那么傳遞的信息具有關(guān)聯(lián)性(魏少敏,2009)。在原文本中,老子的哲學(xué)世界觀較虛空,谷神是《道德經(jīng)》一書中重要的哲學(xué)術(shù)語,是專有名詞,綿綿不絕,似亡實(shí)存,不具有實(shí)體。因此譯者譯成“Valley Spirit”,首字母大寫可視為專有名詞,“Spirit”在目的語讀者認(rèn)知環(huán)境中同樣虛空,不受時(shí)空的界限。該譯法可與讀者的認(rèn)知環(huán)境產(chǎn)生知識(shí)共享,實(shí)現(xiàn)交際效果。
2.詞語的靈活化
詞語具有豐富的文化內(nèi)涵,在不同的語境下需要進(jìn)行靈活的處理。一些看似簡單的詞匯在哲學(xué)文本中具有不同的內(nèi)涵。譯者在翻譯時(shí)需要根據(jù)使用語境考慮其特殊含義。
江河所以能為百谷王者……
How did the great rivers and seas get their kinship over the hundred lesser streams?
聽話人對(duì)話語進(jìn)行解碼分析獲得信息時(shí),受到復(fù)雜因素的影響,可能對(duì)話語做出多種理解,包括明說的內(nèi)容、語境和各種暗合(Sperber&Wilson,1986)?!鞍俟取奔幢姽戎巴酢痹诖颂幉⒎墙y(tǒng)治者。漢學(xué)家安樂哲認(rèn)為古代道家宇宙論中事物存在一種關(guān)聯(lián)性,這種關(guān)聯(lián)性自發(fā)行動(dòng)而不受外力強(qiáng)制干擾(張琳,2017)。漢語中的“王”并不對(duì)應(yīng)kinship,然而此種譯法既符合原哲學(xué)文本的語意,又能讓譯文讀者根據(jù)譯者給出的明示信息得到話語信息與認(rèn)知環(huán)境的最佳關(guān)聯(lián)。
1.修辭
修辭的翻譯屬于語用層面,針對(duì)修辭可以采取直譯,即完整再現(xiàn)原文的意義,保留原文風(fēng)格;也可意譯,強(qiáng)調(diào)譯文的流暢和可讀性。直譯和意譯都要忠于原作的意義,只不過表達(dá)方式上有差別。
大巧若拙,大辯若訥。躁勝寒,靜勝熱。清靜為天下正。
The greatest wisdom seems like stupidity,
The greatest eloquence like stuttering.
Movement overcomes cold,
But staying overcomes heat.
So he by his limpid calm
Puts everything right under heaven.
翻譯是對(duì)信息的“明示—推理”過程,原作者的寫作意圖和譯文讀者的認(rèn)知期待通過譯者與譯文這一中介,在認(rèn)知語境相關(guān)方面取得最佳關(guān)聯(lián),使目的語讀者花費(fèi)最小的努力獲取最佳的關(guān)聯(lián),很好地理解目的語,從而達(dá)到信息交流的目的(魏少敏,2009)。原文本中有一些抽象詞語,譯者在翻譯時(shí)要化抽象為具體,使目的語讀者在其認(rèn)知環(huán)境下能明確原作者的寫作意圖。在本例中,原文文本是明喻,且句式結(jié)構(gòu)對(duì)仗工整,譯文也保留了明喻的修辭和句式結(jié)構(gòu),把原文抽象的詞語化為具體,原作者意圖成功傳遞,譯語讀者獲得了最佳關(guān)聯(lián)效果。
2.認(rèn)知環(huán)境
語用效果要作用在受眾的認(rèn)知環(huán)境上。在此可采用異化和歸化兩種策略。無論選取何種策略,都要考慮到原文本作者的意圖。若是促進(jìn)文化交流與傳播,應(yīng)采用異化策略;若是陳述客觀事實(shí),可采用歸化策略。
吾守形而忘身。觀于濁水而迷于清淵。
While keeping my physical frame, I lost the sight of my real life. Gazing at muddy water, I lost sight of the clear abyss.
《莊子》中此句話的含義是留意外物的形體,忘記自身的安危,急于追求就會(huì)疏于思慮防范。林語堂在《生活的藝術(shù)》中僅引用了這一句話,沒有上下文的語境,也就沒有給受眾營造認(rèn)知環(huán)境。譯者首先作為原文本的讀者,譯者的認(rèn)知環(huán)境與原作者的意圖形成關(guān)聯(lián),然而譯者作為原文的讀者在理解原文的同時(shí)體驗(yàn)到了新的表達(dá)方式,有了新的認(rèn)知。此例譯文可使譯語讀者在做出較少認(rèn)知努力的情況下實(shí)現(xiàn)較好的交際效果,卻沒能完整地傳達(dá)原文作者的意圖。
本文從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),從語義和語用兩個(gè)方面探究出了林語堂《生活的藝術(shù)》中哲學(xué)文本英譯的翻譯合理性。在語義層面,對(duì)于哲學(xué)術(shù)語和特殊語境下靈活使用的詞匯翻譯,譯者盡可能譯出了原文之意,使譯文和原文有著極高的關(guān)聯(lián)性。在語用層面,譯者注重認(rèn)知環(huán)境的差異,關(guān)注原文的修辭結(jié)構(gòu),雖然有一些不足之處,但是可以看出譯者為達(dá)到譯文讀者和原文的最佳關(guān)聯(lián)所做出的努力。在關(guān)聯(lián)理論視角下,我們發(fā)現(xiàn)林語堂《生活的藝術(shù)》中哲學(xué)文本的英譯在語義層面和語用層面的翻譯都較為合理。因此,林語堂對(duì)哲學(xué)文本英譯的處理方法對(duì)其后的譯者具有借鑒意義和指導(dǎo)意義。