■宋雪霜/常州紡織服裝職業(yè)技術(shù)學(xué)院
隱喻作為修辭格進(jìn)入人們的視野已有2000多年的歷史。自從1980年Lakoff和Johnson提出概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory)以后,隱喻已不再被看作僅關(guān)注本體和喻體的簡(jiǎn)單修辭學(xué)手段了。作為思維方式,隱喻進(jìn)入了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究范圍。
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,隱喻是從一個(gè)范疇域向另一個(gè)范疇域的結(jié)構(gòu)映射。即從“始發(fā)域(source domain)”向“目標(biāo)域(target domain)”的映射。始發(fā)域一般是人們較為熟悉的、具體的范疇;目標(biāo)域則通常是人們不熟悉的、抽象的范疇。用已知的始發(fā)域概念理解未知的目標(biāo)域概念的過(guò)程,即是實(shí)現(xiàn)兩個(gè)范疇間“跨域映射(cross-domain mapping)”的過(guò)程。
一種語(yǔ)言中的隱喻在另一種語(yǔ)言中能否被理解,源于操兩種語(yǔ)言者的思維差異。源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的隱喻關(guān)系是否對(duì)應(yīng),關(guān)鍵看兩者“映射”出來(lái)的特征對(duì)各自講母語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)概念上是否一致。
英漢兩種語(yǔ)言具有悠久的歷史,負(fù)載了大量有關(guān)民族思維方式、文化傳統(tǒng)和歷史政治等方面的獨(dú)特內(nèi)容。然而,“民族文化固然有相異的一面,也有相通的一面;更重要的是,民族文化通常有一種‘可轉(zhuǎn)換性’(Convertibility),這一特點(diǎn)使不同文化可以經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)換相互參照,以豐富對(duì)方文化。”
那么,在隱喻的英漢翻譯過(guò)程中,如何處理兩種語(yǔ)言的相異、相通之處?如何實(shí)現(xiàn)兩種不同文化的相互轉(zhuǎn)換?
在英漢隱喻翻譯中,將英語(yǔ)的喻體意象作為“始發(fā)域”,漢語(yǔ)中的喻體意象作為“目標(biāo)域”,如果英語(yǔ)中的喻體意象“映射”到漢語(yǔ)譯文的喻體中,使?jié)h語(yǔ)讀者得到與英語(yǔ)讀者同樣的認(rèn)知,便達(dá)到了傳遞喻體意象的目標(biāo)。因此,翻譯的任務(wù)不但包括客觀地反映隱喻結(jié)構(gòu),而且涉及喻體意象的再造。
眾所周知,對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象進(jìn)行歸類是非常困難的。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)各種各樣的語(yǔ)言現(xiàn)象都可從認(rèn)知上充分解釋,但不可能完全預(yù)測(cè)。語(yǔ)言是復(fù)雜的系統(tǒng),有多方面因素相互作用。凡是復(fù)雜和開(kāi)放的系統(tǒng)都無(wú)法完全預(yù)測(cè)。
對(duì)于隱喻翻譯這樣復(fù)雜的過(guò)程,精確分析非常困難,姑且分類如下:
1、完全直譯
語(yǔ)言承載著文化,不同語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化差異非常顯著。英漢喻體只有在寓意基本相同時(shí)才能直接對(duì)應(yīng),但這種情況非常少見(jiàn),基本上是英漢文化基礎(chǔ)物象共性的隱喻。如:
①Content is happiness.知足常樂(lè)
②The love of money is the root of all evil.貪財(cái)是萬(wàn)惡之源
也有一些因?yàn)閮r(jià)值觀相似而可以直接翻譯的隱喻。如:
①A good friend is the sun in winter.好朋友是冬天的太陽(yáng)。
②雞同鴨講:It’s like a chicken talking to a duck.這句廣東俗語(yǔ)已經(jīng)被英語(yǔ)國(guó)家認(rèn)可和接受,而不必說(shuō)I’m talking to a wall.
2、完全意譯
值得注意的是一些喻體相同,似是而非,長(zhǎng)期以來(lái)被人誤以為佳譯的隱喻。對(duì)于這類隱喻,最好采取意譯:
①The dead hand of regulation can impinge on innovation.
Dead hand似乎是死亡之手,但英語(yǔ)的意義僅僅是阻止進(jìn)步和發(fā)展的負(fù)面影響,不妨用“弊病”來(lái)解釋。其含義為,制度本身的弊病會(huì)妨礙創(chuàng)新。
②To be a statesman,you need a thick skin.
“厚臉皮”在漢語(yǔ)中有明顯的貶義。如果說(shuō)“當(dāng)政治家,你需要厚臉皮,”與本句“當(dāng)政治家,你需要經(jīng)得起批評(píng)”有出入。最好譯成中性的“當(dāng)政治家,臉皮太薄可不行?!?/p>
1、介紹性直譯
歷史上,各種語(yǔ)言之間的借用和融合是社會(huì)發(fā)展的常態(tài)。它極大地豐富了語(yǔ)言的表達(dá)方式,也開(kāi)拓了人們的思維,使文化交流愈加便利。在中國(guó),翻譯家們運(yùn)用直譯的方法,將英語(yǔ)隱喻直接介紹到漢語(yǔ)中來(lái),使英語(yǔ)的隱喻喻體成為漢語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。尤其在年輕人當(dāng)中,以下的表達(dá)方式已經(jīng)進(jìn)入了他們的日常語(yǔ)言,如:Mr.White/Black(白馬/黑馬王子)。
直譯對(duì)于讀者需要一定的理解過(guò)程。但如果稍加解釋就能成功實(shí)現(xiàn)“映射”,還是以直譯為好。如:
①In England and France he was the square peg in the round role.
在英國(guó)和法國(guó)時(shí),他(斯特里克蘭德)可謂是個(gè)不適應(yīng)社會(huì)的人,是“圓孔里插了個(gè)方塞子?!?/p>
②狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心。
Like the dog that bit Lu Tung-pin—you bite the hand that feeds you.
2、介紹性意譯
當(dāng)然,大部分的文化喻體缺失還是不能直譯的。因?yàn)楦拍畈煌?,直譯會(huì)使中國(guó)讀者非常迷惑,如:
①The ship plows the sea.
Plow的意象是船翻起浪花,像犁鏵犁地一樣。應(yīng)該翻譯成漢語(yǔ)的“乘風(fēng)破浪”,而不可能是“船在犁?!?。
②狗眼看人低
在西方人看來(lái),狗忠實(shí)可靠,優(yōu)秀杰出。無(wú)法實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換,姑且譯成:Act like a snob.
1、變通性直譯
隨著英漢語(yǔ)言的發(fā)展變化,有些意象難以言傳的隱喻也可以找到比較合適的翻譯方法,甚至可以保持兩種語(yǔ)言喻體上的非常接近。如:
①His new book is for the birds.
這句話的意思是,他的書(shū)沒(méi)什么價(jià)值。但是,直譯成“他的書(shū)是給鳥(niǎo)看的”,意義仍比較欠缺。可譯為流行語(yǔ)“他的書(shū)只能給菜鳥(niǎo)們看看”。
②Oh,that’s not my cup of tea.
英語(yǔ)用“哦,那杯茶不是我的”表示“那不對(duì)我的胃口”。而現(xiàn)在的年輕人一般用“哦,那不是我的菜”來(lái)表達(dá)相同的意思。
2、變通性意譯
有些英語(yǔ)隱喻,雖然喻體在漢語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生歧義,但僅僅文化意象不同,只要更改其中的概念性詞語(yǔ),即可實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言上的關(guān)聯(lián)對(duì)接。如:
①聽(tīng)起來(lái)有凡爾賽的意味哦。
凡爾賽是最近的熱詞,但是和法國(guó)凡爾賽宮完全無(wú)關(guān)??梢苑g成:It sounds like you’re humblebragging.這個(gè)詞是美國(guó)已故作家Harris Whittels的創(chuàng)造,意思是以一種轉(zhuǎn)彎抹角的方式讓別人知道你的生活有多精彩。
②綠水青山就是金山銀山。
習(xí)近平主席的這句科學(xué)論斷很容易被直譯為Green mountains and clear water are equal to mountains of gold and silver,但mountain的隱喻含義是“大量的,積壓的物品”,與漢語(yǔ)金山銀山意義上有很大出入。因此,中央編譯局給出了另外的版本:“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”,十九大報(bào)告的英文版也采用了這一譯法。
在英漢隱喻的翻譯中,可以根據(jù)實(shí)際情況自由轉(zhuǎn)換直譯和意譯,最終達(dá)到準(zhǔn)確傳遞喻體意象的目標(biāo)。紐馬克在《翻譯教程》中提到,隱喻的目的有兩個(gè):認(rèn)知需求和審美需求。在英漢隱喻翻譯的過(guò)程中,只滿足認(rèn)知上的意義是不夠的。作為譯者,一定要盡可能地在認(rèn)知準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上去滿足審美需求,用恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言把英語(yǔ)喻體的文化內(nèi)涵比較確切地再造出來(lái),達(dá)到意象美的境界。