——以《呼嘯山莊》為例"/>
張曉楠
(平頂山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南平頂山 467000)
《呼嘯山莊》是英國女作家艾米麗·勃朗特的作品,它是十九世紀(jì)英國文學(xué)的代表作之一。在20 世紀(jì)30 年代開始被翻譯成中文,并在當(dāng)時受到小說愛好者的喜愛。《呼嘯山莊》這部小說故事情節(jié)是希斯克里夫因愛恨而復(fù)仇的故事。希斯克里夫是山莊主人歐肖收養(yǎng)的棄兒,與主人兒女辛德雷、凱瑟琳朝夕相處,對凱瑟琳產(chǎn)生了愛意,受到辛德雷的虐待和侮辱,并且凱瑟琳將要嫁給富家子弟林頓,致使他出走,多年后衣錦還鄉(xiāng)展開了復(fù)仇,對凱瑟琳的丈夫林頓和他們的孩子進(jìn)行了報復(fù)。由于故事的起伏,讓這個故事充滿了藝術(shù)魅力。自1980 年以來,不同版本的《呼嘯山莊》相繼出現(xiàn)。自從翻譯成中文以來,受到了中國讀者的喜愛。小說最吸引人的部分是它的語言表達(dá),這使小說的內(nèi)容無論是口頭還是書面都比較豐富。
作為翻譯領(lǐng)域的阿維特蘭,方平對《呼嘯山莊》有深刻的理解,他的翻譯版本是最好的譯本之一,可與楊苡的翻譯媲美。從翻譯美學(xué)的角度對不同版本的《呼嘯山莊》進(jìn)行比較研究,有助于將翻譯與美學(xué)相結(jié)合。對《呼嘯山莊》的翻譯美學(xué)和藝術(shù)特征的研究通過對不同版本的音色之美進(jìn)行更深入的分析,并從翻譯的角度對《呼嘯山莊》的藝術(shù)特征進(jìn)行分析,側(cè)重其語言特點,以期將《呼嘯山莊》所要表達(dá)的內(nèi)在意蘊挖掘出來。
方平和楊苡兩個譯本音色是美的基本形式之一,它承載著大量的審美信息,作為一部文學(xué)作品,小說語言充滿了與詩歌一樣的音色美,在勃朗特的小說中,她反復(fù)運用了聲音的美,兩位譯者在譯本中對其進(jìn)行了不同的處理。本文主要從擬聲詞、頭韻、押韻等方面來分析音色美。
“擬聲詞”是指一個詞或一個詞的組合,它模仿、描繪、再現(xiàn)人的聲音和自然的聲音,使人產(chǎn)生聽覺的聯(lián)想。例如:Merely, the branch of a fir tree that touched my lattice, as the blast wailed by, andrattled its dry cones against the panes! (Bronte, 2013: 26)
方譯:原來只是嗚嗚的狂風(fēng)刮過,樅樹的權(quán)枝碰到了格子窗,它那堅硬的球果嗒嗒嗒地打在玻璃窗上!(Fang Ping, 2009: 23)
楊譯:只不過是在狂風(fēng)悲嘆而過時,一棵樅樹的枝子觸到了我的窗格,它的干果在玻璃窗面上碰得嘎嘎作響而已!(Yang Yi, 2010: 18)
這兩位譯者在翻譯中用擬聲詞來傳達(dá)聲音的原始美。比如用“嗚嗚”和“嘎嘎”模仿聲音,產(chǎn)生了生動的效果?!皢鑶琛弊畛跏侵搁L時間的高聲呼喊,特別是因為一個人悲傷或痛苦。所以這里用“嗚嗚”來形容風(fēng),在翻譯上,方平選擇了一個擬聲詞“嘎嘎”,這個詞不僅很好聽,而且也傳達(dá)了原文的確切含義。從這一點上看,方平的版本更好地體現(xiàn)了原作的美學(xué)價值?!案赂隆弊畛跏侵冈谂龅接参飼r發(fā)出一系列短促而響亮的聲音,方平將“嘎嘎”譯為“嗒嗒”,表現(xiàn)的是干果不斷地撞擊著窗戶,楊苡譯為“嘎嘎”,它顯示的不僅是干果撞到了窗戶上,而且還猛烈地與窗戶相撞,試想一下,當(dāng)一陣風(fēng)吹來時,窗戶上的聲音一定是嘎嘎嘎這樣,表現(xiàn)了風(fēng)的節(jié)奏感和力度,保持了聲音的美感,從這一點來看,楊苡的版本更能體現(xiàn)原作的審美價值。
頭韻是相同發(fā)音的重復(fù),通常是單詞或重音音節(jié)的首輔音。例如:Don't stand muttering and mumbling there. Come,I'm not going to nurse him.(Bronté, 2013: 199)
方譯:別只管站在這兒嘰里咕嚕了。來吧,我才不去照顧他呢。(Fang Ping,2009: 172)
楊譯:不要在那兒嘟嘟囔囔的,來,我可不要看護(hù)他。(Yang Yi, 2010: 149)
翻譯中“咕嚕咕嚕”就是頭韻的應(yīng)用。在方平的翻譯中,他把“咕嚕咕嚕”變成了 “嘰里咕?!保跐h語是四個字的單詞。楊苡把它變成了“嘟嘟囔囔”,屬于和合音。雖然在漢語中沒有頭韻,但使用重疊來彌補這個損失。因此,“嘟嘟囔囔”吸引了我們的耳朵,也達(dá)到了音色美的效果,楊苡的版本保持了美的感覺。
押韻是指詞尾發(fā)音的一致性或相似性,也就是說,它是發(fā)音的重復(fù),通常是在行尾。例如:l lingered round them, under that benign sky; watched the moths fluttering among the heath and harebells, listened to the soft wind breathing through the grass, and wondered how anyone could ever imagine unquiet slumbers for the sleepers in that quiet earth. (Bronte,2013: 379)。在描述他再次造訪荒原時對洛克伍德一系列動作時?!岸毫簟薄坝^看”“傾聽”“好奇”和“飄動”和“呼吸”都是押韻的,所有這些翻譯過來都創(chuàng)造了原始音樂的美。方平把“徘徊”“觀看”“傾聽”“疑惑”分別譯為“徘徊”“望著”“傾聽著”“感到奇怪”,而楊苡將其譯成“留著”“聽著”“納悶”,方平的版本準(zhǔn)確,但稍有失韻律感,楊苡的版本把“悅耳”視為原作,成功地實現(xiàn)了原詩的審美價值。
比如原文中“as a lord”譯為“醉得像個王爺”,“他”是主語,“as”是明喻標(biāo)記,在翻譯上,方平和楊苡都用“酩醉”來表達(dá)亨德利的醉意?!磅ぷ怼笔且粋€傳統(tǒng)的成語另外,在方平的譯本中,把他比喻像個王爺一樣,而楊苡沒有翻譯,方平的版本不僅傳達(dá)了亨德利的醉意,也反映了他在那種情況下的超群表現(xiàn),可見這樣的描寫揭示了他的意圖。方平的版本既保留了明喻,又恰當(dāng)?shù)伢w現(xiàn)了原文的審美價值。
呼嘯山莊的語言具有強烈的浪漫色彩,主要語言表達(dá)方式之一是口語和書面語雜合表達(dá),通過口語和書面語之間的變化表現(xiàn)出不同人物的社會地位,教育背景和個性特征。例如文中的希斯克利夫的極其善于口語表達(dá),體現(xiàn)出他冷酷性格,甚至達(dá)到了兇殘的地步。
在不同版本的漢語翻譯過程中,應(yīng)該考慮一定的語言特色,保留《呼嘯山莊》作品中原有的語言韻味,并保留其言語美學(xué)價值。在《呼嘯山莊》的翻譯過程中,例如在第十章中,有這么一句話:“and his manner was even dignified: quite divested of roughness, though too stem for grace.”“他的舉止莊重,沒有粗魯?shù)暮圹E,但更為嚴(yán)厲,卻不那么優(yōu)雅?!睆哪嘻惖慕嵌葋砜?,是希思克里夫在失蹤數(shù)年后的第一次相遇,我們可以發(fā)現(xiàn)英語的字面意思和該句子的結(jié)構(gòu)之間存在一些差異。然而,翻譯者與關(guān)聯(lián)詞緊密地連接以形成具有轉(zhuǎn)折意義的句子,并且意料之外地將其分開。從這句話中,我們可以看到希斯克里夫表現(xiàn)出形態(tài)非常的莊重,在他的言行中卻沒有粗魯?shù)暮圹E。通過這種轉(zhuǎn)折,突顯了希斯克利夫的冷酷和不人道的一面。這種表達(dá)方式更接近漢語的語言閱讀習(xí)慣,更容易被中國人接受。從這句語言表達(dá)可以看出,句型的靈活轉(zhuǎn)折和口語的運用可以更好地反映《呼嘯山莊》中人物性格的詳細(xì)描述,尤其是一些關(guān)鍵節(jié)點中主要人物所表達(dá)的語言,可以深刻地反映出人物的性格,進(jìn)一步襯托了這部作品語言特色的典型特征。
在翻譯過程中,原始語言之間存在差異,應(yīng)盡可能地保持原始文本內(nèi)容。結(jié)合特定的翻譯語境,準(zhǔn)確地表達(dá)作品中每個人的個性特征,這將有助于讀者進(jìn)一步理解《呼嘯山莊》。如小說的第一章中:“Still, if looks have language, the merest idiot might have guessed I was over head and ears: she understood me at last, and looked a return—the sweetest of all imaginable looks.”,“如果外表可以傳達(dá)情感,即使是傻瓜也可以猜出我渴望愛她。最后,她知道我的意思了。寄給我一個秋波,真是太好了?!痹诖朔g的語言風(fēng)格來看,我們可以看到情感的表達(dá),這也就是漢語中眉目傳情的意思。在翻譯中保留這個抽象概念,可以使讀者從這部作品中感受到外國文化,從而更好地提升漢語表達(dá)能力。而且在以后的翻譯中,選擇“秋波”作為翻譯運用了漢語暗送秋波的語言表達(dá),委婉地反映了女性的含蓄和害羞的特點,使翻譯語言的風(fēng)格更加獨特。
此外,在傳統(tǒng)語法中,詞性分為名詞和動詞。它們都有固定的語法規(guī)則。在翻譯的過程中,要注意體現(xiàn)語言之間自然翻譯的特點。例如,小說的第十五章中:“There was a start and a troubled gleam of recollection, and a struggle to arrange her idea.”她因為記憶而感到震驚并表現(xiàn)出苦惱,試圖讓自己平靜下來?!痹谶@句話中,我們可以看到凱瑟琳沒有從嚴(yán)重的疾病中恢復(fù)過來,讓她的仆人寫信給希斯克利夫,表明他的表情有所變化。從英語詞性的角度來看,可以用作名詞和動詞。如果將這三個詞用作名詞,那么在翻譯過程中,其含義可能不會直接傳遞到漢語中,在對這句話進(jìn)行翻譯和處理時,應(yīng)深入考慮這些語言在翻譯中的特點。因此,在這句話中,翻譯者采用加主語的方式將所有面部變化翻譯成一些動詞和形容詞。這樣語言表達(dá)可以更清晰,從而使讀者可以感覺到人物情緒表達(dá)方式的變化。
《呼嘯山莊》這部作品已有一百多年的歷史。歷史是一個不斷理解和認(rèn)可的過程,它“總是在根據(jù)我們當(dāng)前的歷史意識進(jìn)行改變和塑造的過程中”。文學(xué)作品的歷史也一樣。它不僅是作家和作品的歷史,而且是讀者接受的歷史,因此接受的歷史成為人類社會,文化和精神發(fā)展的歷史,這就是文學(xué)作品的永久價值。 在這一過程中,翻譯者對作品的語言特征和風(fēng)格,以更好地理解其文化內(nèi)涵和性格特征。展示翻譯美學(xué)在翻譯中的有效解釋力,我們有必要進(jìn)行進(jìn)一步的研究,以便在翻譯美學(xué)的指導(dǎo)下更好地研究翻譯作品。發(fā)掘自己詮釋在文學(xué)史發(fā)展中的作用,并積極重構(gòu)對文學(xué)翻譯的詮釋,賦予經(jīng)典作品當(dāng)代意義。