王艷芳 李小蘭
(南京理工大學泰州科技學院,江蘇泰州 225300)
中國數千年的璀璨文明及近年來綜合國力的提升使得中國及其文化越來越為世人所關注。中國文化是中國數千年沉淀下來的精華,蘊含著巨大而又無形的整合力量。雖然國家早就明確提出實施“文化走出去”這一長期堅持的重大發(fā)展戰(zhàn)略,且在“文化走出去”戰(zhàn)略的實施過程中,我國已經取得了一定的成果,但是相較于近年來我國在經濟、科技等領域的飛速發(fā)展,這一戰(zhàn)略的推進速度還是有所滯后。特別是近幾年,“中國文化失語”和“中國文化赤字”現象的出現不僅不利于我國“文化走出去”戰(zhàn)略的實施,也與中國要建立文化大國和文化強國的目標相違背。由此,如何真正有效地實現中華文化的世界之旅,增強國家文化軟實力,提高國家文化競爭力,促進中國文化的對外傳播,提升我國文化國際影響力,都是關乎我們國家民族未來發(fā)展的重要命題。
作為傳承和對外傳播中國文化主力軍的中國大學生,在平時的學習與生活中提高其中國文化翻譯能力勢在必行。而培養(yǎng)大學生文化翻譯能力的大學英語翻譯課堂應在吸收西方優(yōu)秀文化成果的同時,致力于培養(yǎng)學生的中國文化推介意識,多維度提高學生的文化翻譯能力和跨文化交際能力,進而促進中國文化的對外傳播,為中國“文化走出去”戰(zhàn)略目標的實現服務。
自2013 年12 月全國大學英語四、六級考試將原來的句子補全翻譯改為考查內容為中國文化相關知識的段落漢譯英以來,很多學者就對大學英語課程中的文化和翻譯教學進行研究。筆者結合自身的教學經歷,并通過課堂觀察法及調查問卷等形式對當前大學英語翻譯課堂的教學現狀特別是翻譯課堂中對學生文化翻譯能力培養(yǎng)方面的現狀進行了研究分析?,F將主要發(fā)現總結如下:
具備一定的知識儲備是進行語言輸出的基本條件,特別是在跨文化交際日益頻繁的當今世界,非英語專業(yè)大學生應具有一定的用英語表達和傳播中國文化的能力。然而,很多時候,作為英語學習主體的中國大學生們可以用英語說出西方的圣誕節(jié),漢堡、肯德基等文化知識,但在向外國友人介紹中國獨有的文化,如餛飩、饅頭、冰糖葫蘆等中國特色飲食、節(jié)日習俗及“一國兩制”“菜籃子工程”等特有詞匯時,往往會由于對中國文化的不甚了解,無法用恰當的英語正確表達中國文化而造成交際障礙或失敗,出現了“中國文化失語”現象。此外,考查內容主要為中國文化相關知識的段落漢譯英作為一個獨立的題型出現在全國大學英語四、六級考卷上面已有數年,但是筆者從學生平時翻譯作業(yè)、課堂測試和對歷年四、六級真題考卷中段落翻譯進行講解的過程中發(fā)現,很多學生得分很低,譯文存在很多問題,如語篇缺乏連貫性、譯文中語法錯誤,錯句病句、搭配不當、機械對譯、中式英語等比比皆是,甚至還有不少學生直接放棄該題型。
究其原因,當代大學生由于自身重視程度、人生閱歷、受教育效果等方面存在的差異,知識積累尚有欠缺,特別是中國文化知識儲備嚴重不足,致使學生文化翻譯能力總體偏差,出現了“中國文化失語”現象。
大學英語課堂教學中師生用于文化翻譯“教”與“學”的時間和精力對學生文化翻譯能力的培養(yǎng)至關重要。然而,縱觀我國幾十年的大學英語課堂教學的發(fā)展狀況,文化翻譯教學一直處于大學英語教學的“邊緣地帶”,不受重視。一方面,在大學英語課堂教學中沒有專門的文化翻譯類課程。與翻譯相關的內容基本都是教師利用課堂“縫隙”時間,以檢查和促進學生對所學“聽、讀、寫”等能力語言點的掌握為目的,對翻譯題目進行“輕輕點水”式的講解。雖然也有個別教師基于自己對學生翻譯能力培養(yǎng)重要性的認識,在教學過程中會間或結合翻譯題目講解一些翻譯技巧,但受學時和課程進度的限制,往往缺乏連貫性和系統(tǒng)性,不利于學生翻譯水平的提高;另一方面,很多時候,課時有限的大學英語教學過分關注英語國家文化知識的學習,忽視中國文化的引入介紹,致使大學英語教學中英語文化和漢語文化的輸入嚴重失衡,致使學生的綜合文化素養(yǎng),特別是中國文化素養(yǎng)不高。在學生翻譯學習無保障,中國文化素養(yǎng)不高的情況下,培養(yǎng)和提高學生的文化翻譯能力可謂舉步維艱。
目前,非英語專業(yè)學生沒有專門的文化翻譯教材,學生所做的翻譯練習要么源于學校統(tǒng)一訂購的大學英語教材,如《全新版大學英語綜合教程》和《21 世紀大學英語讀寫教程》,雖然這些教材在單元習題中會設置一些單句的英漢互譯練習,用來檢測學生是否已經掌握課文中所學的詞匯與句型等任務點。在內容設置方面,既無涉及翻譯相關理論知識及翻譯方法和技巧,也幾乎沒有關于中國文化的文章;還有些翻譯練習來自教師自己整理的自編講義,但這些學習資料大多以大學英語四、六級考卷中的段落翻譯題型為導向,以培養(yǎng)學生的應試能力為目標,并沒有將翻譯視為學生學習語言的一種基本素養(yǎng)予以重視。
沒有統(tǒng)一的文化翻譯類教材,相關資料也很難獲得,教師和學生對中國文化相關知識的翻譯只能各自發(fā)揮,帶有很大的隨意性和不準確性,文化翻譯能力的培養(yǎng)難上加難。
張紅玲(2001)認為,單向地導入西方文化已無法滿足社會對外語人才的需要,英語教學中文化教學尚未考慮中國文化之英語表達,現有的教師、教材和教法都無法滿足文化學習的需要,這種描述可以說是我國許多高校英語教學的寫照。長期以來,在我國許多高校的英語教學中,母語文化元素缺失,大學生用英語表達中國文化的能力較低,致使中國文化的傳播力不強,這不僅造成了諸多對外交流的障礙或失敗,還嚴重阻礙了中國文化對外傳播的進程。為了改變這種現狀,我們可以從以下幾個方面著手提升大學生的文化翻譯能力。
要提高學生的中國文化翻譯水平,學生自身的思想認識很重要。作為傳承和對外傳播中國文化的主力軍,當代大學生在進行英語學習時應該在關注英語語言與文化學習的同時,側重關注漢語語言與中國文化,特別是中國文化在多元文化中的重要性。只有對中國的歷史文化有一定的知識儲備,才能具備辨別世界文化的能力。
培養(yǎng)學生良好的中國文化素養(yǎng),筆者認為首先要使學生建立平等的跨文化交流意識且在思想上高度重視中國文化在英語教學中的輸入,然后再通過相應的中國文化相關類漢語語言文化課程的學習使其了解漢語言與文化的魅力;其次當代英語教師在開展大學英語翻譯教學時,應在進行英語語言學習的同時,注重中國文化的滲透,引導學生加強漢語言與文化知識的學習,如鼓勵學生多閱讀人文經典書籍,培養(yǎng)學生文化底蘊,重視學生本土文化素質的培養(yǎng),也可指導學生多讀多寫漢語文章,分析漢語表達方式和詞匯含義,以提高學生的漢語語言文化修養(yǎng),幫助學生提高中國文化翻譯水平。除了上述通過合理的課堂課程規(guī)劃和相關教學活動來提升學生的文化素養(yǎng)外,還可以從文化氛圍和文化體系入手,加強校園文化建設,打造適合大學生文化素養(yǎng)提升的良好環(huán)境氛圍。
學生各方面學習的最初階段均源于教師,學生中國文化翻譯能力的培養(yǎng)與提升也不例外。然而,文化翻譯教學是一門深厚的學問, 涉及到至少兩種不同文化的融合問題。文化翻譯效果的好壞,在很大程度上取決于教師的文化翻譯綜合素養(yǎng)。雖然目前很多大學英語教師擁有夯實的英語知識儲備,但文化和翻譯相關方面的知識卻相對匱乏,特別是中國文化知識儲備相對不足,實際文化翻譯能力相對低下,故只有首先從根本上提高教師的文化翻譯能力,教師才能將翻譯知識與技能更好地傳遞到學生手中,進而提高學生的文化翻譯能力。
進一步提升英語教師的文化翻譯綜合素養(yǎng)可以從以下2 個方面進行:第一,英語教師要轉變觀念,保持與時俱進的態(tài)度,強化終身學習的理念,自覺提高中外文化綜合素養(yǎng)。在課堂教學中平等對待中西方文化知識,即在引導學生對西方文化進行學習的同時,也要對中國的語言與文化有深刻的理解、掌握和認同感,特別注重中國文化在英語教學中的滲透。同時,英語教師必須深諳英漢兩種語言之間的差異,在翻譯教學時,有針對性地利用英漢兩種語言間的差異指導學生的翻譯練習;第二,英語教師自身必須具備良好的翻譯素養(yǎng),即英語教師不僅要具備扎實的西方翻譯理論知識與技巧,也要重視中國傳統(tǒng)翻譯理論的傳授,同時擁有豐富的翻譯實踐經驗,只有這樣,才能引導學生掌握中西方翻譯理論的精華,嫻熟應對學生在翻譯實踐中遇到的問題,進而幫助學生靈活地將其運用到翻譯實踐,特別是中國文化的英譯實踐中去。此外,英語教師應利用進修、培訓等形式進行自我充電,在夯實自身專業(yè)素養(yǎng),特別是翻譯知識的同時,主動學習、吸收世界優(yōu)秀文化成果,深化自身對中國傳統(tǒng)文化各方面知識的理解,靈活且嫻熟地將翻譯知識與各國文化、其他學科知識融合起來,將自身文化翻譯素養(yǎng)的提高作為日常教學不可或缺的一部分來對待。
由于很多高校沒有設置專門的中國文化翻譯類課程,筆者建議大學英語教師有效利用現有的教學資源,將學生中國文化翻譯能力的培養(yǎng)與平時的教育教學過程有機融合起來。在日常教學中,教師要將學生“譯”能力的培養(yǎng)放至“聽、說、讀”能力培養(yǎng)的同等重要的位置上來,建立“把翻譯作為語言基本技能來教”的指導思想,制定翻譯教學計劃,在授課過程中,要特別注重本土文化教育與西方文化的融合,加大中國文化滲透的力度,進而充分利用現有英語教材中提供的翻譯材料,有理有序地把翻譯理論知識與技巧融入到日常的英語教學內容中去,有意識地培養(yǎng)學生的中國文化翻譯能力。
此外,目前選用的大學英語教材中針對英語“聽、說、讀”的練習較多,而針對翻譯的訓練卻很少,涉及到翻譯理論與技巧及中國文化的可謂鳳毛麟角。加之當前大學英語教師教學內容多、課時少、任務重的現狀,筆者建議完善大學英語課程體系建設以提高學生的文化翻譯能力。第一,增設諸如中國文化概況、英語漫談中國文化、中國文化英語教程等中國文化相關的選修課,來提高學生的中國文化素養(yǎng);要做好翻譯必須深諳至少兩門語言間的文化差異,故筆者建議增設中西方文化對比相關的選修課,使學生在了解不同語言在文化、表達方式和修辭手段等方面的差異后,進行準確、地道的翻譯;開設翻譯相關選修課程,如基礎翻譯技巧、句子漢譯英技巧等,激發(fā)學生對翻譯興趣的同時,幫助學生掌握翻譯的基本理論知識和技巧,相信學生在具備了一定的英語基礎,較高的中國文化修養(yǎng)和一定的翻譯理論知識后,學生中國文化翻譯能力的提高指日可待。
將中國豐富絢麗的文化展現給世界不僅是加強國際文化交流的需要,也是每位大學生義不容辭的責任與義務。作為培養(yǎng)高質量文化翻譯人才重要基地的大學英語翻譯課堂必須不斷地進行改革、創(chuàng)新與優(yōu)化,竭盡所能提高學生的中國文化翻譯能力,進而促進中國文化的對外傳播,為我國“文化走出去”戰(zhàn)略目標的實現服務。