国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下日語翻譯教學(xué)研究

2021-11-12 05:34郭莉莉王玉秀
海外文摘·藝術(shù) 2021年1期

郭莉莉 王玉秀

(河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外國語學(xué)院,河北石家莊 050061)

1 跨文化交際的內(nèi)涵與重要性

2013 年,我國提出了“一帶一路”戰(zhàn)略構(gòu)想,得到國際社會廣泛認(rèn)可,推動了沿線國家的經(jīng)貿(mào)合作與文化交流。在全球一體化浪潮下,各民族間、國家間的對話與交往需要超越價值觀、信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、國情的不同,加深彼此的理解與信任。作為國際交流合作溝通紐帶與橋梁的外語人才,跨文化交際能力的培養(yǎng)顯得尤為重要。

“跨文化交際(Intercultural Communication)”是指,具有不同文化背景的人們之間的交際??缥幕浑H研究開始于20 世紀(jì)60 年代初的美國,在傳播學(xué)、人類學(xué)、社會學(xué)等研究領(lǐng)域受到關(guān)注,隨后在歐洲和亞洲發(fā)展起來。而中國跨文化交際研究起步于20 世紀(jì)80 年代,跨文化教育與外語教學(xué)是密不可分的,近年來,跨文化交際能力的培養(yǎng)成為我國高校外語專業(yè)教育的熱門關(guān)鍵詞和重要目標(biāo),與此相關(guān)的科研、教學(xué)成果如雨后春筍般涌現(xiàn)。2001 年頒布的《高等院校日語專業(yè)基礎(chǔ)階段教學(xué)大綱》指出:“外語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)學(xué)生具有跨文化交際的能力,而語言知識(指語音、語法、文字、詞匯等)和語言技能(指聽、說、讀、寫)是語言交際能力的基礎(chǔ)。……但是,有了語言能力并不等于具備了交際能力。所謂交際能力是指在實際交際中恰當(dāng)?shù)?、靈活地使用語言的能力”。

日語教學(xué)過程中,跨文化交際能力的培養(yǎng)主要包括以下三方面的內(nèi)容。一是文化導(dǎo)入。跨文化交流應(yīng)建立在理解并尊重對方文化的基礎(chǔ)之上,積極引導(dǎo)學(xué)生了解日本的歷史文化和風(fēng)土人情,促使學(xué)生在文化層面上產(chǎn)生對日語語言特色的理解。二是移情水平??缥幕浑H過程中,要懂得傾聽、善于觀察對方情緒,站在對方的文化、觀念角度換位思考,這樣可以更好地拉近與對方的距離,在情感上產(chǎn)生呼應(yīng)。移情水平是跨文化交際能力培養(yǎng)的一個重要方面。三是應(yīng)變能力??缥幕浑H中存在較多不確定因素,既包括物理層面的障礙,也包括精神層面的障礙。當(dāng)意外發(fā)生時,如何保持活躍的思維、緩解尷尬局面,對日語學(xué)習(xí)者的應(yīng)變能力是一種考驗。在日語教學(xué)過程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)貪B透跨文化交際中的交流技巧。

語言是文化的載體,也是文化的一部分。日語翻譯并不是單純交換語言符號,而是一種跨文化交際的過程。翻譯作為“聽、說、讀、寫、譯”中的最后一項,是日語教學(xué)過程中的重點與難點,同時也是學(xué)生日語能力的綜合體現(xiàn)。要想達(dá)到我國清末翻譯家嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“信達(dá)雅”中“雅”的境界,既要求學(xué)生打下扎實的語言基礎(chǔ),又需要學(xué)生了解中日兩國文化、思維方式的差異,在跨文化交際視野下更深層次、精準(zhǔn)地捕捉原文的內(nèi)涵與意圖。

2 傳統(tǒng)日語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

自1972 年中日恢復(fù)邦交正?;詠恚瑑蓢g開始了頻繁的政治、經(jīng)濟、文化往來,隨之中日兩國對日語人才的需求也日益增多。日語翻譯課程是大學(xué)本科日語專業(yè)的核心課程之一,國內(nèi)許多高校均將“日漢互譯”“日語翻譯”“日語口筆譯”等翻譯課程開設(shè)在三、四年級高年級階段,課程設(shè)置目的是使學(xué)生掌握日譯漢、漢譯日的翻譯理論及基本技巧,并通過理論與實踐相結(jié)合的方式提高學(xué)生實際運用日語的綜合能力。但是在傳統(tǒng)的日語翻譯課堂上,對學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)不足,導(dǎo)致學(xué)生在實際應(yīng)用過程中出現(xiàn)語用能力差、用詞失誤等情況。

2.1 教學(xué)模式單一陳舊

我國傳統(tǒng)教學(xué)模式以教師講授為主體,缺乏師生間的雙向交流、互動。受應(yīng)試教育體系、課時有限等因素影響,日語翻譯教學(xué)也不例外。課堂上教師就某一翻譯理論、翻譯技巧進行講解,隨后出示例句,與學(xué)生一邊做翻譯練習(xí)一邊做解釋說明。教學(xué)過程中,學(xué)生自主學(xué)習(xí)意識不高,翻譯課程所注重的實踐性也難以保障,沒有形成以學(xué)生為主體的教學(xué)模式。并且,在教學(xué)內(nèi)容安排上注重語音、詞匯、語法等語言知識的積累,對語言背景和文化涉及不多。不僅是日語翻譯課程,整個日語教育體系也呈現(xiàn)出“重語言訓(xùn)練、輕實際功能、輕文化傳授”的特點,課程設(shè)置比較單一。雖然我國高校日語專業(yè)對人才培養(yǎng)中文化要素的重視程度日益增加,但是與英語、法語等西方語種專業(yè)相比,在跨文化交際相關(guān)課程開設(shè)方面,日語專業(yè)相對落后。特別是在低年級階段,以語言類課程為主,人文類課程設(shè)置不多。許多高校開設(shè)了日本社會文化、日本概況、日本國情等課程,但是與基礎(chǔ)日語、高級日語等語言類課程相比受重視程度不高,課時分配也較少。課程內(nèi)容安排過于單一,導(dǎo)致學(xué)生雖然能夠翻譯出正確的語句,但卻難以在特定的語境下進行順暢的交流,與具有跨文化交際能力的高素質(zhì)人才的培養(yǎng)目標(biāo)尚有一定距離。

2.2 專業(yè)教師隊伍缺乏

日語專業(yè)學(xué)生獲得翻譯理論與技巧的主要渠道是課堂。并且,與英語專業(yè)不同,大部分日語專業(yè)學(xué)生是在進入大學(xué)后才開始學(xué)習(xí)日語的,日語基礎(chǔ)相對薄弱,對教師與課堂的依賴性更大。因此,翻譯課程教師隊伍的建設(shè)顯得格外重要。作為翻譯課堂主導(dǎo)者的教師,既要具有較高的雙語能力,又要具有豐富的日本社會文化知識。就目前高校日語專業(yè)翻譯課程授課情況來看,部分授課教師非翻譯專業(yè)出身,需要在課堂教學(xué)實踐中邊授課邊摸索教學(xué)方法、積累教學(xué)經(jīng)驗。并且部分教師缺乏在日本留學(xué)、工作、生活的經(jīng)驗,雖然具有扎實的日語語言知識,但是對日本社會文化的體驗與理解不夠深入,跨文化交際方面知識儲備不足。只有教師具備較高的語言能力與跨文化交際能力,才能游刃有余地開展翻譯教學(xué),部分高校日語翻譯課程師資隊伍的能力與水平還有待加強。

2.3 語言環(huán)境缺失

任何語言的學(xué)習(xí)都離不開語言環(huán)境,語言環(huán)境包括兩個方面,即課堂語言環(huán)境和社會語言環(huán)境。課堂語言環(huán)境中,學(xué)生在教師的引導(dǎo)下接受系統(tǒng)的日語翻譯訓(xùn)練、習(xí)得翻譯理論與技巧。目前,中國日語學(xué)習(xí)者的語言環(huán)境主要來自于課堂,與課堂語言環(huán)境相比,社會語言環(huán)境缺失。特別是一些地方非外語類院校,學(xué)生很難接觸到日本留學(xué)生,平時能夠進行交流的日本人只有外教。一些高校受地理位置等因素制約,在招聘日語外教時會遇到困難,甚至出現(xiàn)無外教的“空窗期”。此外,高校與日資企業(yè)、翻譯公司等企業(yè)間合作交流不夠緊密,學(xué)生缺乏實踐實訓(xùn)機會。社會語言環(huán)境的缺失阻礙了學(xué)生跨文化交際能力、日語翻譯實踐能力的培養(yǎng)。

以上3 方面的因素導(dǎo)致學(xué)生雖然掌握了一定量的詞匯和語法,但是缺乏跨文化交際思維與翻譯實踐經(jīng)驗,有時會引起錯誤翻譯或?qū)Ψg無從下手。相對于中國以農(nóng)耕、畜牧為主的大陸文明,日本是以漁業(yè)為主的海洋文明,因文化背景、社會環(huán)境不同,對同一事物的描述中日兩國有時會采取不同的表達(dá)方式。比如,中國有“瘦死的駱駝比馬大”這個說法,而日語中則使用含有喜慶寓意、價格昂貴的“鯛魚”作比喻,表達(dá)為“腐ってtì鯛(即便腐爛了也是鯛魚)”。再如,表示用自己不成熟的想法引出他人更好的想法、起到開闊思路作用之意思,漢語中表達(dá)為“拋磚引玉”,而日語中則使用“海老で鯛PH釣tf”(用小蝦釣鯛魚)這個說法。在日漢互譯中,此類例子還有很多。如果學(xué)生不了解中日間文化差異,就很難做出恰當(dāng)、精準(zhǔn)的翻譯。

3 日語翻譯教學(xué)改革策略

3.1 改革教學(xué)模式

首先,轉(zhuǎn)變教學(xué)理念。語言與文化是相互聯(lián)系、相互作用的。教師要改變傳統(tǒng)的教學(xué)觀,認(rèn)識到日語翻譯課程的教學(xué)目標(biāo)是既培養(yǎng)學(xué)生日語語言能力又培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。改變?nèi)照Z教學(xué)“重語言、輕文化”現(xiàn)狀,在翻譯課程中注重語言訓(xùn)練的同時,多融入日本社會、文化、國情等方面知識,培養(yǎng)文化理解能力和人文素養(yǎng)。其次,改變教學(xué)方式。打破以教師講授為主的“滿堂灌”“填鴨式”課堂教學(xué),適當(dāng)安排學(xué)生小組討論、情景模擬、翻譯發(fā)表等課堂活動環(huán)節(jié),激發(fā)學(xué)生的主動性與積極性,鍛煉學(xué)生日語翻譯能力與交際能力。第三,完善教學(xué)手段。國內(nèi)日語學(xué)習(xí)者獲取日語語言、文化知識主要是通過課堂,如何選定合適的教材和教學(xué)資料是一個關(guān)鍵問題。這需要教師從實際出發(fā),跳出原有教材模式,比較各教材內(nèi)容、取其所長,適當(dāng)加入反映當(dāng)今社會發(fā)展變化的內(nèi)容,進行教學(xué)設(shè)計、課件制作。通過文字、圖片、視頻、日本網(wǎng)站、時事新聞、日文原版書籍與材料、微課、慕課等多種教學(xué)手段,讓學(xué)生切實感受到日本人的思維模式與交流方式,生動形象地為學(xué)生構(gòu)造一個多維度、立體式的課堂語言文化環(huán)境。

3.2 提高師資水平

跨文化交際過程中所涉及的文化差異范圍廣泛,國家間的價值觀、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、道德觀念、社會制度、行為方式等差異無所不在。這對日語翻譯課程師資隊伍的建設(shè)提出了更高的要求。有學(xué)者指出:“轉(zhuǎn)型期的日語教育者首先要提高自己的跨文化交際能力,把日語與運用日語科研結(jié)合起來”。這需要日語教師不斷優(yōu)化自身知識結(jié)構(gòu),不僅要研究傳統(tǒng)的日語語言學(xué)、日本文學(xué)、日本文化,也要有相當(dāng)一部分教師從事日本社會、日本經(jīng)濟、國情研究、對比研究等新領(lǐng)域的研究。此外,教師要注重自身語言能力和綜合素質(zhì)的培養(yǎng),多參加文化講座、翻譯培訓(xùn)與學(xué)術(shù)交流等實踐活動。接觸日本最前沿的語言、文化知識,主動更新、優(yōu)化自身知識結(jié)構(gòu),在與其他專家學(xué)者溝通中提高語言能力與交際能力。作為教師教學(xué)與科研的后盾,學(xué)校應(yīng)該提供政策、資金等方面的支持,為教師創(chuàng)造參加外事活動或赴日交流的機會,開闊教師視野,增強對文化的敏感度與跨文化交際能力。

3.3 構(gòu)建語言環(huán)境

日語翻譯中出現(xiàn)的錯誤,有時并不是由于詞語、語法表達(dá)不當(dāng)造成的,而是由于異文化思維不足所導(dǎo)致的。為構(gòu)建良好的語言環(huán)境,在課堂外,邀請外教共同開展日語角、日本文化節(jié)等活動,增加學(xué)生與日語外教的溝通交流,培養(yǎng)學(xué)生實際運用日語語言知識、異文化思維的能力。通過舉辦演講比賽、翻譯大賽等課外實踐活動,鍛煉、提高學(xué)生日語翻譯水平及應(yīng)用能力。中國教師與日本外教進行合作分工,銜接好課堂內(nèi)外教學(xué)。此外,積極開展國際交流活動,邀請日方教師、日本留學(xué)生、日企工作人員參加本校交流活動,為學(xué)生構(gòu)建跨文化交際的語言環(huán)境。有條件的學(xué)校應(yīng)該為學(xué)生提供到日資企業(yè)、翻譯公司進行實習(xí)的機會,在經(jīng)濟狀況允許的條件下鼓勵學(xué)生去日本留學(xué)。

全球一體化、“一帶一路”等時代背景下,中日兩國間的經(jīng)濟文化往來日益頻繁,這對日語翻譯人才提出了新要求,也為日語翻譯教學(xué)帶來了新課題??缥幕浑H能力的培養(yǎng)是高校外語教學(xué)的重要目標(biāo)之一,也是現(xiàn)代大學(xué)生人文素養(yǎng)的一種體現(xiàn)。翻譯是一門綜合學(xué)科,教師要將翻譯課程的“教”與“學(xué)”有機融合起來,語言教學(xué)與文化教學(xué)雙管齊下,提高學(xué)生跨文化交際意識與人文素養(yǎng),培養(yǎng)適應(yīng)時代和社會發(fā)展需要的復(fù)合型翻譯人才。