国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

關(guān)于人工智能時代翻譯技術(shù)倫理性的思考

2021-11-12 04:39劉耀欣
海外文摘·藝術(shù) 2021年15期

劉耀欣

(西北師范大學(xué)外國語學(xué)院,甘肅蘭州 730070)

0 引言

當(dāng)今時代,社會、經(jīng)濟的發(fā)展離不開大數(shù)據(jù)、人工智能(Artificial Intelligence,以下簡稱 AI)、物聯(lián)網(wǎng)、5G 等新一代信息技術(shù)。AI 是新一輪產(chǎn)業(yè)變革和科技進步的核心驅(qū)動力,正在釋放巨大能量。在翻譯領(lǐng)域,得益于AI 技術(shù)的發(fā)展和普及,翻譯行業(yè)也引來了重大變革,AI 技術(shù)通過大數(shù)據(jù)等來進行網(wǎng)絡(luò)搜索、圖像識別、音視頻處理、輿情監(jiān)控,為人類社會創(chuàng)造了巨大的價值。就AI 驅(qū)動的翻譯技術(shù)創(chuàng)新方面,機器翻譯節(jié)省了時間和經(jīng)濟成本,提高了效率,但引發(fā)的諸多翻譯倫理問題不容小覷,值得翻譯界深思與重視。

1 人工智能與翻譯

在國家“人工智能發(fā)展規(guī)劃戰(zhàn)略”的有力推動下,AI 技術(shù)成為引領(lǐng)經(jīng)濟和社會發(fā)展的關(guān)鍵。那么什么是AI 呢?不同的人有不同的定義,總之它包含“人工”和“智能”兩部分。人工指由人來指揮、操作計算機,而智能又包括計算機模擬人具有某些思維。另一種說法就是人通過在計算機上設(shè)定相關(guān)程序來進行海量信息采集、數(shù)據(jù)分析,模擬出人類的思維和感覺。過去,人們?yōu)榱送瓿赡稠椆ぷ?,勞時費力,進展很慢,但利用新一代計算機人工智能技術(shù),幾秒鐘內(nèi)就可以完成。就翻譯領(lǐng)域的人工智能來說,通常是計算機通過預(yù)處理、核心翻譯、后處理三大流程將自然語言匹配規(guī)整為目標(biāo)語言,也有圖像識別,QR 翻譯圖像中的文字,音頻可通過識別轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語等。本文認(rèn)為,人工智能給當(dāng)下翻譯產(chǎn)業(yè)帶來了巨變。相比過去的人工翻譯,利用智能技術(shù),翻譯的效率和準(zhǔn)確率也提升了無數(shù)倍。AI 驅(qū)動的翻譯技術(shù)創(chuàng)新已經(jīng)引發(fā)了翻譯實踐、翻譯行業(yè)和翻譯教育產(chǎn)業(yè)的變革,同時也帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)(王華樹,王鑫,2021)。

2 翻譯技術(shù)

2.1 翻譯技術(shù)的定義

翻譯技術(shù)指翻譯人員在翻譯過程中借用計算機進行輔助翻譯、修訂、校對的技術(shù)(ISO 17100,2015)。一大批互聯(lián)網(wǎng)企業(yè),如百度、有道、騰訊、微軟、谷歌、DEEPL、科大訊飛等在語音識別、圖像識別、人機互動等智能翻譯等領(lǐng)域大力推行“AI+”理念,紛紛推進發(fā)展智能翻譯業(yè)務(wù),這推動了翻譯技術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展與變革??梢?,AI 技術(shù)的應(yīng)用為翻譯領(lǐng)域注入了強勁的驅(qū)動力,新時代的翻譯技術(shù)也呈現(xiàn)出萬象更新的趨勢。

2.2 翻譯技術(shù)的現(xiàn)存問題

當(dāng)下,日趨成熟的翻譯技術(shù)運用于多種場景,為用戶提供了諸多便利,但是科技是把雙刃劍,我們也應(yīng)看到翻譯技術(shù)所帶來的一系列問題,主要包括隱私泄露、信息安全、知識產(chǎn)權(quán)糾紛、翻譯技術(shù)倫理等問題。

王華樹(2021)指出:“機器翻譯的大范圍應(yīng)用帶來最主要問題是知識產(chǎn)權(quán)和技術(shù)倫理的問題?!本椭R產(chǎn)權(quán)問題而言,翻譯技術(shù)研發(fā)方可能會在未經(jīng)用戶授權(quán)的情況下,泄露用戶的翻譯數(shù)據(jù),侵犯用戶隱私。另外,翻譯服務(wù)提供商在接受翻譯項目進行翻譯時有可能會把A 公司的某數(shù)據(jù)參考用于B 公司。以上問題都觸及到侵害客戶隱私、數(shù)據(jù)安全和知識產(chǎn)權(quán)糾紛問題。關(guān)于倫理道德方面的問題,例如,一些機器翻譯廠商為了謀利或著擴大社會效益,會夸大機器翻譯的能力。另外,部分翻譯主體為了滿足客戶需求,而在使用翻譯技術(shù)的過程中,濫用技術(shù)和工具,這可能會導(dǎo)致“機翻痕跡嚴(yán)重”,從而造成人“機”權(quán)責(zé)不清、互相推諉、嫁禍于機等相關(guān)問題。

3 翻譯倫理

倫理是人類行為的道德尺度,翻譯作為一種文化活動及社會行為,也需要受到道德標(biāo)準(zhǔn)的制約。彭萍(2013)認(rèn)為,翻譯倫理涉及譯者、中間人、讀者和社會等諸多要素。任文(2019)認(rèn)為翻譯倫理是倫理問題在翻譯領(lǐng)域的投射。本文將翻譯倫理定義為翻譯行為主體在翻譯或翻譯相關(guān)活動中所遵循的道德準(zhǔn)則。切斯特曼(1997,2001)把翻譯倫理的研究劃分為四種主要模式:(1)再現(xiàn)的倫理(ethics of representation),(2)服務(wù)的倫理(ethics of service),(3)交流的倫理(ethics of communication),(4)基于規(guī)范的倫理(norm-based ethics)。 除此四種倫理外,“責(zé)任”倫理由約納斯在1985 年提出,他試圖在譯界創(chuàng)建一條譯者道德標(biāo)準(zhǔn),如同醫(yī)生道德誓言一樣??偣灿芯艞l,其中就包括譯者忠于職業(yè)、尊重翻譯職業(yè)歷史、愿與其他翻譯者分享經(jīng)驗和技巧、公正再現(xiàn)原文等準(zhǔn)則。

據(jù)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2019 中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》中的數(shù)據(jù)顯示,80%的專業(yè)譯者認(rèn)可翻譯技術(shù)的使用能夠有效降低翻譯成本(中國翻譯協(xié)會,2019:18),但在翻譯技術(shù)高速發(fā)展的今天,機器翻譯領(lǐng)域存在著諸多譯者倫理問題,應(yīng)該引起我們的思考。例如,在使用翻譯技術(shù)的過程中,有這樣一種現(xiàn)象,翻譯主體為了節(jié)省時間和經(jīng)濟成本,濫用技術(shù)和工具。許多譯者大量借助計算機翻譯技術(shù),在谷歌、百度、有道、微軟、DEEPL 等機器翻譯系統(tǒng)上批量上傳文檔并一鍵翻譯,然后將翻譯文本復(fù)制粘貼,稍作編輯、修改就提交給出版商,這其中的翻譯準(zhǔn)確度、忠實度都有待考量。而一些出版商也是為了經(jīng)濟效益,隨便甄選校訂就加以出版,導(dǎo)致市面上很大一部分翻譯的書籍機翻痕跡嚴(yán)重,令讀者“讀而生畏”。我們大多數(shù)人也碰到過很多著名的獲獎書籍被“火熱”地翻譯出版而讀不下去的現(xiàn)象,這就涉及到譯者倫理問題。

前段時間網(wǎng)上流傳有網(wǎng)友指責(zé)某譯作“機器翻譯痕跡嚴(yán)重”的事件,引起了翻譯界的廣泛思考。事實上,這就涉及到譯者倫理問題。當(dāng)前翻譯作品產(chǎn)出的質(zhì)量主要取決于譯者,比如他是否遵從了對原文忠實的原則,即翻譯“信、達、雅”的原則。優(yōu)秀的譯者通??梢允炀汃{馭機器翻譯,在機器翻譯的基礎(chǔ)上進行巧妙的處理,如果譯者能夠以對原作者與讀者負責(zé)任為己任,就應(yīng)該在借助翻譯技術(shù)手段的基礎(chǔ)上進行較好地譯后編輯與處理,避免嚴(yán)重的“機翻痕跡”(崔啟亮,2014)。

另外,翻譯技術(shù)雖然提高了翻譯時效,節(jié)約了經(jīng)濟成本,但同時也有可能會違背翻譯倫理中的一些基本原則。比如,涉及到的翻譯倫理再現(xiàn)問題,譯員利用技術(shù)在處理一些復(fù)雜化和碎片化的問題時,可能會丟失源文出處和上下語境的相關(guān)信息,無法忠實表達原文信息與含義;又如部分機器翻譯服務(wù)商,夸大吹捧機翻能力只為謀利、擴大效益,這有違翻譯服務(wù)倫理;再有一些學(xué)生或不專業(yè)的譯者,不假思索直接利用機器翻譯,稍作編輯改動便提交完成翻譯作業(yè)或任務(wù),這是翻譯主體性的喪失,有違翻譯規(guī)范的倫理;尤其是文學(xué)翻譯,翻譯服務(wù)商會在客戶不知情的情況下利用機器翻譯完成任務(wù),再向客戶稱是人工翻譯,這破壞了誠信的倫理原則。

還有一些值得注意的倫理問題,若在翻譯過程中,大力使用翻譯技術(shù),這會導(dǎo)致譯者和翻譯機器的能力常常遭遇不公平地對待,因為是譯者借助機器譯成,但人們有可能會將質(zhì)量上乘的譯作全部歸功于其中一方;而有時候譯作未經(jīng)許可便被傳播和濫用,導(dǎo)致翻譯服務(wù)方?jīng)]有公平地對待。最后,譯者的責(zé)任倫理問題至關(guān)重要,因為翻譯是雙向的,甚至是多向的,發(fā)起人與譯者,譯者與贊助人,這都有權(quán)責(zé)雙方的利益關(guān)系?!澳転榉g負完全責(zé)任的,只有作為翻譯主體的人(郝俊杰,莫愛萍,2019)。”因此,翻譯過程中遇到的以上諸多倫理問題值得我們關(guān)注與思考。

4 結(jié)語

翻譯技術(shù)的倫理問題凸顯已成為不爭事實。翻譯技術(shù)正進入一個高速發(fā)展、需要確定倫理規(guī)約以自我完善的階段(藍紅軍,2019)。翻譯界從業(yè)人員應(yīng)當(dāng)充分把握當(dāng)下智能時代的機遇與挑戰(zhàn),樹立翻譯倫理意識,本著對他人負責(zé)任的人倫道德意識,轉(zhuǎn)變翻譯技術(shù)觀念,熟悉運用翻譯技術(shù)、軟件與工具,及時更新知識結(jié)構(gòu)、不斷學(xué)習(xí)提升自己的翻譯能力,以期在翻譯技術(shù)的幫助下產(chǎn)出更多更好的優(yōu)質(zhì)譯文,助推中國文化走出去,助推世界文化藝術(shù)層面的繁榮;政府及有關(guān)部門也要加強監(jiān)管翻譯技術(shù)利益各方經(jīng)營行為,促進翻譯技術(shù)規(guī)范和數(shù)據(jù)共享安全。另外,Chesterman 提出的倫理模式可以為新時代語境下(人工智能時代)的翻譯提供倫理標(biāo)準(zhǔn);我國出臺的《譯員職業(yè)道德準(zhǔn)則與行為規(guī)范》也對如何處理譯員與技術(shù)的關(guān)系提出了規(guī)范性、前瞻性要求,這都體現(xiàn)了翻譯界對翻譯倫理問題的重視(任文,2020)。

黄浦区| 吉木萨尔县| 西林县| 两当县| 汉源县| 宁化县| 安泽县| 澜沧| 龙井市| 红河县| 台东县| 无锡市| 田阳县| 马关县| 大埔区| 甘谷县| 乌拉特前旗| 麟游县| 富川| 福海县| 松潘县| 吉安县| 讷河市| 彰化市| 大新县| 兰溪市| 江华| 义马市| 兴城市| 襄汾县| 鹤峰县| 鄯善县| 顺昌县| 兴海县| 龙口市| 三都| 静乐县| 法库县| 墨玉县| 白水县| 綦江县|