国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析專利文摘機(jī)器翻譯中“信”和“達(dá)”的缺失

2021-11-12 04:39黃歡
海外文摘·藝術(shù) 2021年15期

黃歡

(中國專利信息中心,湖北武漢 430023)

0 引言

機(jī)器翻譯是通過計(jì)算機(jī)將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的技術(shù)。MTPE,即機(jī)器翻譯(Machine Translation)與譯后編輯(Post-Editing)的翻譯模式是目前翻譯的一種趨勢(shì)。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的推出使得機(jī)器翻譯在效率和質(zhì)量方面都有顯著的提升。專利文摘因其表達(dá)方式固定且內(nèi)容重復(fù)較多,因而是機(jī)器翻譯的重要應(yīng)用領(lǐng)域。筆者所在單位的專利文摘中英翻譯項(xiàng)目已在2020 年全部完成人工翻譯到MTPE 的轉(zhuǎn)型。經(jīng)過一年多的譯后編輯,筆者發(fā)現(xiàn),雖然神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯在許多方面有著人工翻譯難以企及的優(yōu)勢(shì),但在現(xiàn)階段其可用性還有很大的發(fā)展空間。

1 “信、達(dá)、雅”和專利文摘機(jī)器翻譯

“信、達(dá)、雅”這一準(zhǔn)則,自嚴(yán)復(fù)先生提出以來,一直被奉為中國翻譯界的金科玉律。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!标P(guān)于這三條標(biāo)準(zhǔn),譯界普遍認(rèn)為,“信”和“達(dá)”是對(duì)翻譯的“硬件要求”,“雅”則是“軟件要求”,它對(duì)各類翻譯作品的要求不一樣,對(duì)文學(xué)類翻譯要求高一些,對(duì)科技翻譯,則要求低一些。

專利文摘翻譯屬于科技翻譯的范疇。目前專利文摘機(jī)器翻譯其目的在于促進(jìn)專利信息的快速傳播,為用戶提供檢索級(jí)別的資料?;谶@兩點(diǎn),筆者認(rèn)為,專利文摘翻譯應(yīng)滿足“信”和“達(dá)”這兩條標(biāo)準(zhǔn),而現(xiàn)階段的專利文摘機(jī)器翻譯仍存在各種各樣的錯(cuò)誤。筆者將從這兩條標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),分析機(jī)器翻譯中“信”和“達(dá)”的缺失。

2 專利文摘機(jī)器翻譯中“信”和“達(dá)”缺失的譯例分析

2.1 “信”和“達(dá)”的含義

現(xiàn)代翻譯工作者對(duì)“信”和“達(dá)”的概念理解各有偏差,但基本都認(rèn)為:“信”指意思不悖原文,即譯文要準(zhǔn)確,不偏離,不遺漏,不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通暢明白。

2.2 “信”的缺失

專利翻譯屬于科技翻譯的范疇,對(duì)“信”的要求更為嚴(yán)苛。專利文摘包含了大量的專業(yè)術(shù)語,涉及諸多領(lǐng)域。翻譯必須準(zhǔn)確,必須專業(yè),否則會(huì)影響專利信息的傳播。

【例1】一種縫洞雕刻多巖盤酸液徑向流動(dòng)實(shí)時(shí)成像模擬系統(tǒng)及其工作方法

【機(jī)翻譯文】Fracture-cavity engraving multitray acid liquid radial flow real-time imaging simulation system and working method thereof

【分析】一個(gè)中文詞匯往往對(duì)應(yīng)多個(gè)英語單詞,很多情況下,計(jì)算機(jī)只是隨機(jī)選取其一,并不能根據(jù)語境判斷專利所屬領(lǐng)域,從而選擇最優(yōu)的表達(dá),因此“信”也就無從談起。文中巖盤(laccolith)為地質(zhì)專業(yè)詞匯,又稱巖蓋,為上凸下平的似透鏡狀的侵入巖體。將其譯為tray,背離了原文,未能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的技術(shù)內(nèi)涵。

【例2】導(dǎo)航動(dòng)作預(yù)測(cè)模型訓(xùn)練方法、導(dǎo)航動(dòng)作生成方法及裝置

【機(jī)翻譯文】Navigation action prediction model training method, and navigation action generation method and device

【分析】通過查閱說明書可知,該發(fā)明主題名稱包含4 個(gè)方面,即兩種方法和兩種裝置,而該譯文僅包含三個(gè)方面。對(duì)于專利主題有省略的情況,譯者通常會(huì)結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行思考并查閱說明書進(jìn)行確認(rèn),而計(jì)算機(jī)對(duì)于這樣的情況往往缺乏準(zhǔn)確的判斷,因而漏譯也就無法避免了。專利文獻(xiàn)具有法律效力,主題名稱對(duì)專利權(quán)的保護(hù)范圍具有限定作用,漏譯專利主題會(huì)影響專利文獻(xiàn)的法律效力。

2.3 “達(dá)”的缺失

專利文摘機(jī)器翻譯對(duì)譯文質(zhì)量的要求不如法律翻譯等。因此,很多譯者在翻譯時(shí),只追求信,而忽視對(duì)達(dá)的追求。結(jié)果往往是,雖然譯者將中文轉(zhuǎn)換成了英文,但是句子讀起來卻很生硬,并不符合英語表達(dá)規(guī)范。機(jī)器翻譯是基于語料庫的翻譯,大量質(zhì)量不佳的譯文進(jìn)入語料庫勢(shì)必會(huì)影響以后的機(jī)翻質(zhì)量,“達(dá)”的缺失,也就顯而易見了。

【例3】本申請(qǐng)涉及一種市政污泥再生資源化處理裝置,涉及污泥處理技術(shù)的領(lǐng)域。

【機(jī)翻譯文】The invention relates to a municipal sludge regeneration resourceful treatment device, and relates to the field of sludge treatment technology.

【分析】專利文獻(xiàn)的特殊性要求專利英文翻譯需客觀和準(zhǔn)確,注意表達(dá)上的清晰。該例中,“a municipal regeneration resourceful treatment device”僅是對(duì)中文各單詞所對(duì)應(yīng)英文的堆砌,并沒有準(zhǔn)備表達(dá)出原文的意思。特別是“資源化處理”一詞,中文略顯冗余,其實(shí)就是資源化的意思,也即循環(huán)再利用,應(yīng)譯為“a municipal sludge regenerating and recycling device”,而機(jī)器譯文中的“resourceful”意思為“足智多謀的”,與“資源化”無甚關(guān)聯(lián),整個(gè)句子不知所云。

【例4】本發(fā)明提供的獸用消毒劑,對(duì)螨蟲的生長和繁殖具有較強(qiáng)的抑制能力,顯著降低了有害成分的含量,提高了使用的安全性,對(duì)保障畜禽產(chǎn)業(yè)安全具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

【機(jī)翻譯文】The veterinary disinfectant provided by the invention has relatively strong inhibition capability on growth and reproduction of mites,remarkably reduces the content of harmful components, improves the use safety, and has important practical significance for guaranteeing the safety of livestock and poultry industries.

【分析】有益效果是專利文摘的重要組成部分,句子一般比較長。機(jī)翻容易出現(xiàn)的問題是一個(gè)主語統(tǒng)領(lǐng)全句,這樣會(huì)造成邏輯上的錯(cuò)誤。該例中,“顯著降低了有害成分的含量,提高了使用的安全性”,是指該獸用消毒劑相較于現(xiàn)有技術(shù)有效成分含量更低,使用安全性更高,可以處理為“the content of harmful components is remarkably reduced, the use safety is improved…”

3 MPTE 翻譯模式的必要性和對(duì)譯者的要求

從以上分析可以看出,專利文摘機(jī)器翻譯領(lǐng)域還存在許多亟待攻克的難題。目前的機(jī)器翻譯是先將整篇原文進(jìn)行切分,分句翻譯之后再合成一篇完整的譯文。一篇專利文摘往往只有兩三個(gè)整句,在切分時(shí)需要以逗號(hào)和句號(hào)為分割符進(jìn)行切分,這樣會(huì)破壞句子的完整性,導(dǎo)致有的句段缺少主語,有的具有因果等邏輯關(guān)系的兩個(gè)短句分布在兩個(gè)句段,機(jī)器翻譯也因此達(dá)不到要求,如缺少主語或隨意增譯等。在這種情況下,需要譯者發(fā)揮主觀能動(dòng)性,聯(lián)系上下文,給出更優(yōu)的譯文。因此,機(jī)器翻譯單打獨(dú)斗,至少在現(xiàn)階段是行不通的,MPTE 翻譯模式在未來很長一段時(shí)間內(nèi)還有其存在的必要性。

在專利文摘翻譯領(lǐng)域,簡單句的機(jī)器翻譯完全可以替代人工翻譯,只有復(fù)雜長難句或?qū)I(yè)性的句子才需人工干預(yù)。因此,在機(jī)器翻譯的沖擊下,翻譯市場(chǎng)對(duì)譯者的要求反而更高了。作為譯者,須以嚴(yán)謹(jǐn)和科學(xué)的態(tài)度對(duì)待翻譯工作。就專利文摘領(lǐng)域的MPTE 而言,譯者應(yīng)當(dāng)盡可能多地熟悉專業(yè)背景知識(shí),并借助詞典、互聯(lián)網(wǎng)等獲取平行文本以彌補(bǔ)語言能力和專業(yè)知識(shí)的不足。

4 總結(jié)

機(jī)器翻譯和人工翻譯并不是對(duì)立的關(guān)系,而是翻譯共同體。在MTPE 實(shí)踐中,譯者要認(rèn)識(shí)并充分利用機(jī)器翻譯系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn),同時(shí)也要充分發(fā)揮人的主觀能動(dòng)性。另外,譯者在翻譯實(shí)踐中,不能過度依賴機(jī)器翻譯,要不斷地思考和學(xué)習(xí),否則,其翻譯能力會(huì)不斷下降。

获嘉县| 望奎县| 舒兰市| 巴楚县| 钟山县| 武胜县| 尼木县| 麻城市| 武乡县| 儋州市| 新闻| 泗洪县| 北流市| 固阳县| 依安县| 蓝田县| 南投市| 白山市| 乐至县| 新晃| 聂荣县| 金川县| 邵阳县| 鄂伦春自治旗| 京山县| 庆安县| 甘洛县| 泰兴市| 云南省| 大余县| 海兴县| 成都市| 赤壁市| 兴海县| 巴林左旗| 普宁市| 论坛| 霍邱县| 岳阳县| 高唐县| 射阳县|