国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化交際視角下的英漢翻譯歸化與異化

2021-11-10 09:19:27韓瑋
校園英語·上旬 2021年10期
關(guān)鍵詞:英漢翻譯歸化跨文化交際

【摘要】隨著我國國際地位的提升,我國與歐美國家的經(jīng)濟文化交流越來越多。在這種跨文化交際視角下,翻譯作為一個不同文化之間的重要交流方式是需要語言作為基礎(chǔ)的。文化所產(chǎn)生的相關(guān)交流需要在本國語言與外國語言之間相互轉(zhuǎn)換,這是一種不同文化交流之間必然的交流方式,這是一種跨越文化的現(xiàn)象,而在英漢翻譯的過程中歸化與異化已成為翻譯過程中的主要方式。隨著我國與歐美國家之間的經(jīng)濟文化交流頻率不斷提升,英漢翻譯途徑應該更加的多元化,充分提升英漢翻譯的效率。

【關(guān)鍵詞】跨文化交際;英漢翻譯;歸化;異化

【作者簡介】韓瑋(1984.02-),女,漢族,江蘇連云港人,江蘇聯(lián)合職業(yè)技術(shù)學院連云港中醫(yī)藥分院,講師,本科,研究方向:英漢翻譯。

前言

在跨文化交際視角下的英漢翻譯,是一個跨越了語言障礙的交際過程,也是一個跨越了不同文化的交際過程。從古至今,我國與西方國家不論是從文化上還是語言上都有著較大的差異性。因此該怎樣在英漢翻譯的過程中準確將兩種文化的不同充分地表現(xiàn)出來,是當前英漢翻譯過程中一個主要的問題。在英漢翻譯的過程中,倘若僅僅是將文字簡單的轉(zhuǎn)換,只將字面意思進行翻譯,那么很容易造成對語言的了解不夠深入,成為兩種文化交流之間的阻礙?;诖?,在跨文化交際視角下的英漢翻譯應該選擇一個科學合理的翻譯方式,以提升兩種文化之間的交流效率。

一、漢語與英語兩種語言背后文化的不同

1.歷史與傳統(tǒng)文化之間的不同。隨著世界經(jīng)濟文化不斷交流,使得世界各國的文化開始互相交融。從目前來看,人們已經(jīng)逐漸理解在不同的文化與語言的基礎(chǔ)上,若想充分進行溝通,不僅需要解決語言不通的問題,而且還需要充分理解文化方面的差異性,從而才能進行切實有效的溝通與交流。因此在英漢翻譯的過程中,不僅需要充分了解兩者文化上的差異性,還要深層次分析因為語言環(huán)境不同所導致的語言風格,漢語與英語兩種語言背后的文化存在極大的不同,這是因為兩種語言不同所帶來的語言環(huán)境也是存在極大差異的。因此漢語與英語所代表著的是兩種完全不同的文化,若想提升英漢翻譯的質(zhì)量,首先就需要充分了解兩種文化中的不同之處。由于國家與民族的不同,使得在歷史發(fā)展過程中呈現(xiàn)出兩種截然不同的發(fā)展軌跡。首先對于中國來說,傳統(tǒng)文化主要是以儒文化為主,其他文化輔之的存在。例如古代中國中三綱五常,體現(xiàn)出當時古代中國的思想。而以英語為母語的西方國家,則充分體現(xiàn)出了古希臘文明的思想,以表現(xiàn)自我、尊重生命為主要思想。

2.思考問題的思維方式不同。思想的外在表現(xiàn)途徑就是語言,語言可以最大程度地表達自身的思維,因此思考問題的思維方式不同是造成漢語文化與英語文化不同的主要原因。以漢語為母語的中國文化,往往更主張人與自然和諧共處,比較寫實,很注重當下的真實感受。而以英語為母語的西方國家則往往將人與大自然形成一個對立的關(guān)系,因此西方國家的科技意識與抽象思維較為明顯,這就是中國與西方國家在思維方式上的不同。在語言上,語言組織方式、語法與詞匯也有著極大的差異。例如“mad doctor”不能直接翻譯成發(fā)瘋的醫(yī)生,正確的翻譯應該是“精神病科醫(yī)生”。例如“bring down the house”并不能直接翻譯成“推倒房子”,而是應該翻譯成“博得全場喝彩”,這種語言上的差異使得在翻譯的過程中應該謹慎對待,合理翻譯。

3.宗教觀念與信仰內(nèi)容上的不同。中國古代,在佛教還尚未從印度傳入時,當時人們主要信仰的宗教是中國本土宗教——道教。一些宗教來源的詞匯例如太極、八卦、陰陽等等,在當代中國也被運用到日常交流對話之中。而隨著印度的佛教傳入我國之后,古代中國的宗教信仰逐漸過渡到了以佛教為主,隨著佛教的傳入,一些佛教的宗教詞匯也一并傳了過來,例如普度、涅槃等等。而在以英語為母語的西方國家中,主要信仰的宗教是基督教,英語中有很多詞匯都是從基督教中發(fā)展而來,例如天使、造物主等等。還有很多英語詞匯是來源于圣經(jīng),例如我的上帝(My God)??偟膩碚f,西方國家在發(fā)展過程中往往與宗教有著極為深厚的關(guān)系,而中國人總體來說宗教信仰較淡,這與西方國家是存在明顯差異的。

二、英漢翻譯中歸化與異化的分析與應用

1.歸化翻譯方法。在跨文化交際視角下,英漢翻譯過程中所利用到的歸化與異化翻譯策略是具有一定的差異性,一般來說應用歸化策略較多,符合當前文化交流中翻譯方法的規(guī)范性。歸化翻譯策略主要是將英語翻譯成符合我國語言習慣的相應內(nèi)容。根據(jù)需要理解內(nèi)容的對象,將翻譯內(nèi)容向其語言習慣方向靠攏,翻譯人員應該像用母語一樣的語言表達方式來翻譯外語內(nèi)容。這樣可以幫助兩種文化的人進行充分的溝通與交流,也能讓異國讀者更加了解文章的內(nèi)容,提升譯文的通俗易懂性。一般來說,歸化翻譯策略首先需要利用本國的語言習慣來歸化所需要翻譯的文本,然后針對文本中的一些內(nèi)容翻譯成本國耳熟能詳?shù)恼Z言,最后再適當?shù)貥俗⑸辖忉尣牧?,這樣才能將原文與譯文的意思充分達成一致,讓兩種文化的讀者都能夠充分理解文本含義。

2.異化翻譯方法。異化翻譯策略主要是將翻譯源頭語言作為依據(jù),將原文的語言習慣與語言表述方式盡可能地保留下來,將原文作者所表達出來的文化內(nèi)涵充分還原,讓讀者在閱讀譯文時可以充分理解國外作者的思想與心理,還能感受到前所未有的異國文化??偟膩碚f,異化翻譯策略與歸化翻譯策略,其不同之處不僅在語言與文字上,更表現(xiàn)在思想文化方面的差異。在實際的翻譯過程中,主要通過異化翻譯策略將原文中的語言習慣與讀者所表達的思想觀念充分保留下來。在翻譯的過程中使用異化翻譯策略也是對當前社會文化的一種不相容態(tài)度。異化翻譯策略主要表現(xiàn)為,首先在翻譯過程中不必追求所翻譯語言的語法規(guī)范與語言習慣,將原文中的語言習慣與語言使用方法充分保留下來,以此來更好地表現(xiàn)出國外文本材料所體現(xiàn)出來的異國風情,讓讀者在閱讀譯文的過程中能夠感受到不同文化中的文學特色。

3.強歸化弱異化,兩者翻譯方法相輔相成。隨著我國在國際社會的地位充分上升,與西方國家的交流也較為密切,因此各國之間的經(jīng)濟貿(mào)易、藝術(shù)文化之類的交流是極為廣泛的,全球一體化的發(fā)展使得文化的融合性更加令人矚目。英漢翻譯的最終目的是為了讓本國的讀者能夠通過本國的文字來充分了解國外的優(yōu)秀文化,從而實現(xiàn)兩國文化領(lǐng)域上的交流。在這個基礎(chǔ)上,在翻譯的過程中應該盡可能利用符合本國語言習慣的翻譯方法進行翻譯,由此可見歸化翻譯策略更加適合。在翻譯過程中,應該充分對使用歸化與異化的翻譯策略進行規(guī)劃,結(jié)合實際的翻譯情況選擇合理的翻譯方法。在翻譯的過程中,文章中所表達出來的實質(zhì)性的文化內(nèi)容要充分保留,其次在翻譯的過程中還應該根據(jù)文章實際內(nèi)容來選擇歸化及異化翻譯方法,并不能單單只是用一種翻譯策略進行翻譯,而是應該將兩者充分結(jié)合,以歸化翻譯策略為主,異化翻譯策略為輔的一種翻譯方法??偟膩碚f,將國外的語言翻譯成本國語言,更有利于兩種文化的充分交融,互相學習優(yōu)質(zhì)的品質(zhì)與精神。優(yōu)質(zhì)的英漢翻譯可以讓讀者充分了解原文所表達出來的含義與內(nèi)容。例如一位聾啞人,無法將自己的思想告訴別人,因此需要通過手語的表達方式來向別人傳遞信息,這種轉(zhuǎn)換成手語的表達方式,也正是翻譯的本質(zhì)意義。只有通過翻譯,才能讓別人理解真實的目的與思想。對于英漢翻譯來說,歸化翻譯策略與異化翻譯策略并不是非此即彼的,而是可以充分融會貫通,共同存在的,這樣可以根據(jù)實際的翻譯內(nèi)容選擇合適的翻譯策略,充分提升翻譯的效果與質(zhì)量。此外,這兩種翻譯策略也是與時俱進的,隨著時間的推移,一些異化翻譯策略的表達慢慢地也會向歸化轉(zhuǎn)變,這是值得譯者了解的。

三、跨文化交際視角下的英漢翻譯策略

1.利用歸化方式的英漢翻譯策略。利用歸化方式進行英漢翻譯時,往往會將讀者的語言習慣作為翻譯基礎(chǔ),在這個基礎(chǔ)上盡可能將原文中所表達的情感與思想充分轉(zhuǎn)換過來,并將原文中較為明顯的英語語感轉(zhuǎn)變成漢語語感,這樣可以讓讀者感受到一種較為流暢的譯文感受。但值得注意的一點是,即使翻譯人員將原文中每一個單詞都找到了與之對象的漢語詞匯,那么所形成的譯文與原文也會存在極大的差異,甚至所表達的思想與情感都發(fā)生了偏差。一般來說歸化翻譯策略主要有以下幾種翻譯方法。首先就是意譯方法,將原文的語言習慣完全修改成本國語言表達方式,通過用一種與表達意思極為相近,但語言表達方式完全不同的詞匯來進行翻譯。例如在翻譯“We parted the best friends”這一句話時,倘若進行直譯,那么就會翻譯成我們告別了最好的朋友,這種直譯后的語言表達方式是較為奇怪的。而對其進行意譯,就會翻譯成“我們在分別時是極好的朋友”,這種翻譯方式就會正常許多。其次是取代法,這種翻譯方法一般是由譯者在不同語系中找到同樣表達的表達方法進行翻譯。

2.利用異化方式的英漢翻譯策略。利用異化翻譯方法進行英漢翻譯時,往往是將原文作者的思想與表達方式作為翻譯基礎(chǔ),在這個基礎(chǔ)上盡可能地保留原文中的情感與思想,同時將原文中的語言表達習慣原汁原味地呈現(xiàn)到讀者眼前。異化翻譯策略主要有以下幾種翻譯方法。首先是音譯法,例如將“The Sword of Damocles”翻譯成“達摩克里斯之劍”,表達為時刻存在的危險的意思。其次是直譯法,這種翻譯方法通常會保留英語中的文化特點與修辭含義。這種翻譯方法可以充分豐富英語詞匯,還能提升讀者的文化儲備,這是一種能夠完全保留原文文化特色的翻譯方法,例如Black humor(黑色幽默)。再次是借用翻譯方法,其翻譯的主要方式就是文化之間的借用,將一種文化的特點引入到另一種語言中去,這種翻譯方法是文化交際后產(chǎn)生的必然結(jié)果。例如“Read over the volume of young Paris face. And find delight went there with beauty's pen”就可以通過借用翻譯方法翻譯成“從年輕的帕里斯的臉上,你可以讀到秀美的筆寫成迷人的詩句”。

結(jié)語

綜上所述,隨著我國與西方歐美國家的經(jīng)濟文化交流不斷深入,使得不同國家的文化相互交融,讓人們能夠不斷學習到先進的知識與技能,對西方國家的文化也有著充分的探索欲與求知欲。在當前跨文化交際視角下的英漢翻譯,不僅僅需要對表面文字進行翻譯,還要根據(jù)兩種文化的特點與習慣來進行深層次的準確翻譯,以此來提升兩種文化溝通交流的效率。這不僅可以有效促進兩種文化之間的往來,還能提升英漢翻譯的準確性與合理性。

參考文獻:

[1]葉新.淺談英漢跨文化翻譯中的歸化和異化[J].才智,2019(25): 220.

[2]王華寶.跨文化交際視域下的英漢翻譯歸化與異化策略[J].北京印刷學院學報,2019(6):86-88.

[3]張昳,龐寶坤.適應選擇論視域下的英漢翻譯:語言上要歸化,文化上要異化[J].海外英語,2019(9):148-149.

[4]李燕.跨文化交際背景下英漢翻譯的歸化與異化[J].河北廣播電視大學學報,2018(1):92-95.

猜你喜歡
英漢翻譯歸化跨文化交際
高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英漢翻譯中的文化負遷移
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象及解決策略
文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:32:06
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
動態(tài)對等理論在傳記文學英漢翻譯中的應用
文學教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
青神县| 桂平市| 汝南县| 出国| 高清| 霍邱县| 永嘉县| 西和县| 长垣县| 巍山| 辰溪县| 尼木县| 新竹市| 咸宁市| 屯留县| 利辛县| 拉孜县| 长兴县| 泰和县| 双峰县| 青川县| 绥阳县| 曲靖市| 沭阳县| 桦甸市| 龙井市| 佳木斯市| 漠河县| 阿勒泰市| 靖远县| 都兰县| 永寿县| 团风县| 宁河县| 若尔盖县| 永泰县| 庄浪县| 锡林浩特市| 大方县| 凌云县| 平武县|