劉通
摘要:本文以莫言作品《蛙》的葛浩文譯本為研究對(duì)象,列出多個(gè)譯例對(duì)葛浩文的翻譯策略、翻譯方法以及對(duì)文化現(xiàn)象的處理進(jìn)行分析,分析其詞匯選擇的出發(fā)點(diǎn)以及優(yōu)劣之處。最后對(duì)整個(gè)譯本進(jìn)行賞析,分析其中能夠借鑒之處。
關(guān)鍵詞:《蛙》;翻譯策略;方言;歸化異化
一.原文簡(jiǎn)介
《蛙》是諾貝爾獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作之一,是將民間故事、歷史和現(xiàn)代融為一體的魔幻現(xiàn)實(shí)主義長(zhǎng)篇小說(shuō)。2011年8月,莫言憑借《蛙》獲得第八屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。頒獎(jiǎng)辭中說(shuō):“莫言的《蛙》以鄉(xiāng)村醫(yī)生別無(wú)選擇的命運(yùn),折射著我們民族偉大生存斗爭(zhēng)中經(jīng)歷的困難和考驗(yàn)。小說(shuō)以多端視角呈現(xiàn)歷史和現(xiàn)實(shí)的復(fù)雜蒼茫,表達(dá)了對(duì)生命倫理的思考。敘述和戲劇多文本的結(jié)構(gòu)方式建構(gòu)寬闊的對(duì)話空間,從容自由、機(jī)智幽默,體現(xiàn)作者強(qiáng)大的敘事能力和執(zhí)著的創(chuàng)新精神?!?/p>
二.譯文簡(jiǎn)介
葛浩文在《蛙》譯本中,大量使用歸化,面向廣大英美讀者對(duì)原文進(jìn)行了大量的改寫(xiě)。使用功能性翻譯的方式,同時(shí)又對(duì)文化負(fù)載詞采用了異化即一一對(duì)應(yīng)的直譯。葛浩文的這種既忠誠(chéng)又背叛的翻譯實(shí)踐兼顧了分屬東西方不同文化圈的作者與讀者的目標(biāo)需求,實(shí)現(xiàn)了向西方介紹中國(guó)、向西方學(xué)界介紹中國(guó)作家以及向中國(guó)作家群體引介西方學(xué)術(shù)體制的中介作用,在中國(guó)作家與追求普遍意義人文精神的世界性文學(xué)之間架設(shè)出了一座橋梁。
三.譯本賞析
在《蛙》中,莫言對(duì)鄉(xiāng)土生活進(jìn)行了充分的細(xì)節(jié)描述,使用了大量具有地方特色的詞語(yǔ)以及表達(dá)方式,即文化負(fù)載詞。葛浩文在處理這些表達(dá)時(shí),充分發(fā)揮了譯者的主體性,利用直譯、意譯、加注等方法,對(duì)《蛙》中的文化負(fù)載詞進(jìn)行了翻譯,例句如下:
例1.
瞎子點(diǎn)燈—白費(fèi)蠟
A blind man lighting a candle, just wasting wax.
例2.
天無(wú)絕人之路。
Heaven always leaves a door open.
葛浩文在翻譯例1、例2中的諺語(yǔ)時(shí)保留了原文的形式,并準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的內(nèi)涵,英語(yǔ)國(guó)家雖然沒(méi)有這種表達(dá),但葛浩文使用直譯的方法把這一俗語(yǔ)再現(xiàn)出來(lái),讓讀者更好地理解中國(guó)的這一文化習(xí)俗。
例3.
這還用你提醒?父親道,公社里那些人賊精賊精的,……
They didn't need you to point that out, Father said. Those people from the commune knew what they were doing.
“賊精賊精”屬于山東高密當(dāng)?shù)氐馁嫡Z(yǔ),在英語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá),此時(shí)葛浩文選擇使用意譯的方法,用knew what they were doing暗含“公社里那些人”不需要提醒。在本例中,葛浩文為了更好地傳達(dá)原文的內(nèi)涵,舍棄了形式上的統(tǒng)一,而使用意譯,將原文的真正內(nèi)涵傳達(dá)給了讀者。
例4.
陳鼻的父親陳額,字天庭,是我們村里唯一擁有兩個(gè)老婆的人。
His father, Chen E(Forehead), with the style name Tianting(Middle of the Forehead),was the only man in the village with two wives.
姑姑生于公歷1937年6月13日,農(nóng)歷五月初五。
She was born on 13 June 1937, the fifth day of the fifth lunar month, which is Duanyang,the day of the Dragon Boat Festival.
葛浩文運(yùn)用了加注法以及文內(nèi)明示法將父親的名字“額”、“天庭”與中國(guó)的農(nóng)歷傳統(tǒng)節(jié)日解釋給讀者。文內(nèi)明示法結(jié)合了直譯法和意譯法,先將五月初五直譯出來(lái),再在其后加以解釋?zhuān)瑢⒅袊?guó)的傳統(tǒng)節(jié)日端陽(yáng)節(jié)增補(bǔ)出來(lái),解決了文化負(fù)載詞的翻譯,使讀者能夠更好的理解文章。
語(yǔ)言離不開(kāi)文化,文化承載著歷史。葛浩文在《蛙》的翻譯過(guò)程中巧妙運(yùn)用了多種翻譯方法、翻譯策略,使晦澀難懂的文化負(fù)載詞以各種不同的方式呈現(xiàn)在讀者面前,既保留了中國(guó)的文化傳統(tǒng),又使讀者不至于有太大的閱讀負(fù)擔(dān),對(duì)于文化相關(guān)作品的翻譯以及賞析具有較大的學(xué)習(xí)借鑒意義。
例5.
他端茶倒水, 滿(mǎn)臉堆笑, 給我灌了半天米湯。
He poured tea, smiled, and laid it on thick.
原文中的“灌米湯”含義是恭維對(duì)方,姑姑瞧不起其上司玩弄女孩的行為,因此這句話包含了姑姑對(duì)上司的輕蔑。英文中沒(méi)有與“灌米湯”直接相對(duì)應(yīng)的表達(dá),葛浩文在翻譯這一方言時(shí)使用了英文自有的俗語(yǔ)“l(fā)ay it on thick”,這個(gè)俗語(yǔ)的實(shí)際含義為過(guò)度稱(chēng)贊或責(zé)備某人。葛浩文在處理例中句子時(shí)采用了歸化的方法,把源語(yǔ)言的文化現(xiàn)象抹去,而用目的語(yǔ)的俗語(yǔ)代替,增加了可讀性,但沒(méi)能將源語(yǔ)言的文化現(xiàn)象呈現(xiàn)給讀者。這一選擇與葛浩文自身政治立場(chǎng)以及主流的翻譯規(guī)范有關(guān)。
四.譯本分析
通過(guò)本文的若干例子,可以發(fā)現(xiàn)歸化的翻譯方法貫穿整個(gè)譯本。葛浩文認(rèn)為翻譯文本的目的是“讓人看”[4],所以他傾向于使譯文更好地被讀者接受,他認(rèn)為翻譯是一種背叛和重寫(xiě),所以在翻譯過(guò)程中他更重視可接受性而適當(dāng)犧牲原文。這種傾向也歸功于葛浩文的立場(chǎng),他的目標(biāo)讀者是英語(yǔ)國(guó)家的民眾,近代以來(lái)中國(guó)文化在國(guó)際上的地位較低,雖然國(guó)家一直在提倡“走出去”但事實(shí)畢竟是英語(yǔ)國(guó)家民眾對(duì)中國(guó)文化知之甚少,并且并不想花過(guò)多的時(shí)間去理解中國(guó)的文化內(nèi)涵,因此出于商業(yè)目的葛浩文不得不把譯本的可讀性放在首位??赡苡捎谡Z(yǔ)言障礙或是其他原因,譯本中也存在一些誤譯,如把“葉子嘩嘩”誤以為是樹(shù)葉落地的聲音從而翻譯為“fell to the ground”,但是縱觀整個(gè)譯本,筆者認(rèn)為葛浩文的《蛙》譯本整體質(zhì)量很高,可讀性強(qiáng),在對(duì)作品的傳播方面發(fā)揮了重要的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]莫言 (Mo Yan) . (2015) .蛙[M].北京:人民文學(xué)出版社.
[2]Goldblatt, H. (2014) .Frog[M].Hamish Hamilton.
[3]邢杰,陳俊娜.場(chǎng)域理論視閾下葛譯《蛙》翻譯策略解析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,43(02):59-67.
[4]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄 [J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009,(6):45-56.