国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用

2021-10-30 21:24歐陽(yáng)汝宣
科學(xué)與生活 2021年19期
關(guān)鍵詞:末代皇帝

歐陽(yáng)汝宣

【摘要】近些年來(lái),外國(guó)朋友們?cè)絹?lái)越愛(ài)觀看充滿(mǎn)中國(guó)元素、具有濃厚中國(guó)色彩的電影,但由于受到中西方文化差異的影響,電影的翻譯工作也面臨許多難題。本文將以電影《末代皇帝》為例,就如何克服文化差異、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作欲表達(dá)的文化內(nèi)涵提出切實(shí)可行的翻譯策略,使譯作能最大程度地滿(mǎn)足“翻譯忠實(shí)度”和“觀眾認(rèn)可度”兩個(gè)維度的要求。

【關(guān)鍵詞】電影翻譯 歸化與異化 末代皇帝

一、引言

中國(guó)影視行業(yè)的迅速崛起,使得優(yōu)秀的中國(guó)電影作品也如雨后春筍般呈現(xiàn)在觀眾眼前。全球化大背景下,文化交流日益頻繁,而影視作品的傳播就無(wú)可避免地成為了文化傳播的主要途徑之一。電影《末代皇帝》由外國(guó)導(dǎo)演執(zhí)導(dǎo),中國(guó)演員出演,講述了中國(guó)最后一位皇帝愛(ài)新覺(jué)羅·溥儀從當(dāng)上皇帝開(kāi)始到最終成為一名普通公民60年的故事。本文主要從歸化和異化翻譯策略的角度,對(duì)電影《末代皇帝》中的字幕翻譯進(jìn)行探究。

二、電影簡(jiǎn)介

《末代皇帝》是由外國(guó)人執(zhí)導(dǎo)中國(guó)人主演的中國(guó)題材的傳記電影,主要講述了中國(guó)最后一個(gè)皇帝愛(ài)新覺(jué)羅·溥儀從當(dāng)上皇帝開(kāi)始到最終成為一名普通公民之間橫跨60年的跌宕一生,該影片曾在第60屆奧斯卡金像獎(jiǎng)中獲多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。

三、歸化與異化的策略在《末代皇帝》中的應(yīng)用

歸化是指讀者根據(jù)自己的文化觀念來(lái)理解原文的內(nèi)容。若譯文內(nèi)容的表達(dá)存在于在目標(biāo)語(yǔ)現(xiàn)有的語(yǔ)言體系內(nèi),目標(biāo)讀者就可以更好地理解原文。因此,歸化的翻譯策略要求譯者盡可能地根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言讀者的期望反映原文,使譯文更貼近其閱讀及審美習(xí)慣。異化是指的是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠近”,異化能更好地保存原文的語(yǔ)言特色和文化內(nèi)涵。若讀者想了解別國(guó)的民族文化,異化策略能最大程度上保留原文的異域性。

1.歸化的應(yīng)用

例1:我是至高無(wú)上的慈禧太后,我在這里住了好久好久,他們叫我老佛爺。

譯文:I am the Grand Empress Dowager. And I have lived here for a long,long time. And they call me the old Buddha.

佛教是中國(guó)三大傳統(tǒng)宗教之一,所以在中國(guó)典籍中有許多關(guān)于佛教詞匯的翻譯。這里“Buddha”的原義為“佛陀”,用來(lái)代指佛教的創(chuàng)始人釋迦牟尼。此例中,慈禧太后也被稱(chēng)作“Buddha”,足以體現(xiàn)當(dāng)時(shí)慈禧太后的尊貴及擁有的至高無(wú)上的權(quán)力。此句運(yùn)用歸化的策略有助于外國(guó)觀眾理解當(dāng)時(shí)中國(guó)皇室的情況。

例2:它在給皇上磕頭呢。現(xiàn)在,臣把它獻(xiàn)給皇上了。

譯文:He is kowtowing to Your Majesty. Now he can be the emperor’s cricket.

在古代中國(guó),封建社會(huì)的秩序一直處于主導(dǎo)地位。受“三綱五?!钡人枷胗绊懀麄€(gè)社會(huì)都男女有別、尊卑有序。因此,晚輩見(jiàn)到長(zhǎng)輩,下級(jí)遇到上級(jí)都要行“叩頭禮”以示尊敬。由于西方國(guó)家沒(méi)有這種所謂的“叩頭禮”,因此也就找不到對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)。因此,譯者在這里選取了“kowtowing”一詞也體現(xiàn)了歸化策略的應(yīng)用。

例3:小皇帝:我是想干什么就干什么嗎?

太監(jiān):當(dāng)然了,皇上是萬(wàn)歲爺,是天子,皇上想干什么就干什么!

譯文:Little emperor:Is it true I can do anything I want?

The eunuch:Of course,Your Majesty. Anything you want. You are the Lord of 10,000 Years.

此例中,“萬(wàn)歲爺”一詞的理解于外國(guó)觀眾而言是一難點(diǎn)?!癓ord”在英文中的意思是“上帝”,是權(quán)力和地位的象征,主宰著西方世界的一切。從“Anything you want”一句不難看出,中國(guó)的皇帝正是西方世界“Lord”這樣的存在,皇帝擁有最高的權(quán)力,世間萬(wàn)物皆為其所有。而“10,000 Years”則是非常符合中文習(xí)慣的表達(dá),因?yàn)樗凳境龌实蹖?duì)長(zhǎng)生不老、永存于世的渴望。因此,運(yùn)用歸化的翻譯策略來(lái)處理“萬(wàn)歲爺”一詞,能使譯文更加生動(dòng)和地道。

例4:但她不只是我的奶娘,她是我的蝴蝶。

譯文:But she is mot my wet nurse,she’s my butterfly.

影片中,溥儀無(wú)法接受奶媽被送出紫禁城的事實(shí),他說(shuō)出了“我的蝴蝶”這個(gè)詞。考慮到當(dāng)時(shí)溥儀所經(jīng)歷的情況,他其實(shí)是想表達(dá)“我離不開(kāi)她”這一含義?!癝omcone's Butterfly”在英文中通常是指自己所愛(ài)之人,這在中文里并不是常用的表達(dá)方式,但意大利導(dǎo)演這樣設(shè)計(jì)對(duì)白,就是為了讓西方觀眾更容易理解。

2.異化的應(yīng)用

例5:但皇帝如今已經(jīng)馭龍而去!

譯文:But the emperor is on high,riding the dragon now!

此例中,“馭龍而去”是對(duì)古代帝王離世的委婉說(shuō)法。在中國(guó)文化中,“龍”象征著權(quán)勢(shì)、高貴和尊榮,帝皇是“真龍?zhí)熳印?,所以死后也得馭龍離開(kāi)。而西方國(guó)家沒(méi)有龍的意象,譯者采用異化中的直譯法將“馭龍而去”直譯成“riding the dragon”,雖然此句也可運(yùn)用歸化策略譯為“But the emperor is in heaven now!”,幫助讀者理解“馭龍而去”的含義。但這樣就不足以體現(xiàn)中國(guó)文化中“龍”這一意象所特有的內(nèi)涵。

四、結(jié)語(yǔ)

影視作品翻譯的質(zhì)量直接影響著觀眾對(duì)影片的評(píng)價(jià),也決定著跨文化交際是否能順利進(jìn)行。在該影片的字幕翻譯中,歸化策略運(yùn)用較多,異化策略略少。作為兩種不同的翻譯策略,歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一、相輔相成的。兩種策略并不存在優(yōu)劣之分,所以,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)把握這兩種翻譯方式的特點(diǎn),靈活應(yīng)用,才能更好傳播中國(guó)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]曹欣.從歸化異化翻譯策略看《美女與野獸》字幕[J].大眾文藝,2021(13):146-147.

[2]趙姍,陸敏.歸化與異化策略在電影字幕翻譯中的應(yīng)用[J].漢字文化,2021(12):161-162.

[3]張曼.異化與歸化翻譯策略再評(píng)價(jià)[J].海外英語(yǔ),2021(10):72-73.

[4]龍?jiān)诓?略談《末代皇帝》字幕中文化負(fù)載詞的翻譯[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011,31(02):95-96.

猜你喜歡
末代皇帝
《末代皇帝》:歷史與想象的交織
淺析電影《臥虎藏龍》與《末代皇帝》字幕翻譯中的翻譯美學(xué)
色彩的詩(shī)意
一生寫(xiě)盡離別意
“末代皇帝”溥儀的戶(hù)口簿
淺談電影色彩的象征性意義
試析中國(guó)芭蕾舞劇《末代皇帝》的多元化
電影《末代皇帝》中的雙重隱喻
“末代皇帝”配眼鏡
《末代皇帝》:記憶與圖像