張影
9月,第十三屆傅雷翻譯出版獎10部入圍終審作品24日在北京法國文化中心舉辦的新聞發(fā)布會上隆重揭曉。法國駐華大使館文化教育與科學事務公使銜參贊高明、傅雷翻譯出版獎組委會主席董強、第十三屆傅雷翻譯出版獎評委會主席吳佳霖、傅雷翻譯出版獎常任評委余中先及2020年傅雷獎獲獎譯者汪煒等嘉賓出席新聞發(fā)布會。
今年是法國駐華大使館連續(xù)第13年舉辦傅雷翻譯出版獎評選活動,本屆傅雷翻譯出版獎評委會共收到參評作品47部,其中社科類35部,文學類12部。9月9日,初評會議在北京舉行,評委會從中選出了10部入圍作品。最終獲獎作品將于11月20日在上海浦東新區(qū)周浦鎮(zhèn)傅雷圖書館舉辦的頒獎典禮上揭 曉。
2021年的評委會主席由作家、中國古典詩詞專家吳佳霖擔任。除了常任評委,上屆傅雷獎的兩位獲獎者也將參與終評,作家孫甘露和政治學專家劉擎作為中方特邀嘉賓助陣。
本屆入圍作品由5部社科類作品和5部文學類作品組成。今年傅雷獎的入圍作品包括社會學家兼哲學家迪迪埃·埃里蓬的人類學著作《回歸故里》、埃里克-埃馬紐埃爾·施米特的短篇小說集《奧斯坦德的夢想家》以及伊麗莎白·盧迪內斯庫的《精神分析私人詞典》,再次證明了中國當代法語譯界的多樣活力。
高明表示,每年的傅雷翻譯出版獎都是翻譯出版界的盛會、文學思想交流的盛會和中法文化交流的盛會。在新聞發(fā)布會現(xiàn)場他還分享了一則關于翻譯的趣聞:法國捷克裔作家米蘭·昆德拉曾因新書出版換了一個譯者而被記者誤以為換了一種寫作風格。高明先生再次肯定了譯者對譯本傳播的重要性,并強調:“譯者既是閱讀者也是作者,譯者重新創(chuàng)造和闡釋了原作者的作品。翻譯需要多元的譯者和多元的風格,而這種多元性也正是傅雷翻譯出版獎所贊同與支持的。”
自2009年設立以來,傅雷翻譯出版獎每年都會評選出兩部譯自法語的最佳中文譯作,文學類和社科類各一部。從2013年起,傅雷翻譯出版獎設立了“新人獎”,以鼓勵年輕譯者。評委會觀察到,傅雷翻譯出版獎設立以來,參賽的譯者們越來越年輕化,譯本選題也更多樣。在今年報名參賽的譯者中,最年輕的譯者只有24歲。
中國是法語圖書的引進大國,八年來,中文一直高居法國出版界版權轉讓語種榜首。2020年,雙方簽訂的轉讓合同高達1266份。而這些作品在國內的出版離不開譯者們的辛勤工作。董強認為,傅雷翻譯出版獎的獨特之處在于它帶有學術基礎保證的嚴謹方式填補了一種空白,它將法國的文化、文學和思想每年都以一個固定窗口傳遞給中國讀者們。