摘要:依據(jù)批評話語分析理論,本文自建語料庫,對2018-2020年《政府工作報告》英譯本及美國《咨文》進行分析。研究發(fā)現(xiàn),《政府工作報告》英譯本主題實義詞與中高量值情態(tài)動詞的使用成功描寫了中國政府的奮發(fā)實干特征?!蹲晌摹分兄械土恐登閼B(tài)動詞較為委婉的表達了特朗普政府的政治主張,人稱代詞I的應(yīng)用使得其能夠較好的帶動演講現(xiàn)場的氛圍。
關(guān)鍵詞:《政府工作報告》英譯本;《咨文》;批評話語分析;文本特征
1.引言
政治話語是社會政治生活的語言表述,凸顯國家政治特色及核心價值觀,具有引導話語受眾了解并接受國家核心政治理念及政治行為的作用(安豐存,王銘玉,2019)?!墩ぷ鲌蟾妗罚ㄒ韵潞喎Q《報告》)由國務(wù)院研究室專家學者共同起草,內(nèi)容覆蓋面廣,涵蓋經(jīng)濟、教育、國防、社會主義法治與精神文明建設(shè)等社會生活的方方面面?!秷蟾妗返挠⒆g本是國際社會了解中國形勢、獲知中國社會發(fā)展的權(quán)威來源。
2.概念及相關(guān)研究
批評話語分析(Critical Discourse Analysis,CDA)是由Fowler等人1979年在《語言與控制》中提出的語篇分析方法。它強調(diào)分析語篇中的語言形式,即語言在詞匯、句法、語篇和語義搭配等層面所呈現(xiàn)的規(guī)律性趨勢或特征(Baker,1993)。Fairclough(1989)將社會理論融入話語分析之中,提出社會文化分析法,強調(diào)對語篇的分析離不開對話語實現(xiàn)過程本身及其發(fā)生的社會語境的分析(辛斌,2002)。
錢毓芳,田海龍(2011)通過對1999-2008十年間朱镕基和溫家寶兩屆政府工作報告進行分析,討論了工作報告話語與中國社會變遷之間的關(guān)系。胡開寶,田緒軍(2018)采用語料庫方法,與美國國情咨文進行對照,分析了2000-2016年《報告》英譯文本的語言特征及其文本效果,即英譯文本所塑造的關(guān)于說話主體的看法或印象。司炳月,高松(2019)聚焦于評價理論的子系統(tǒng)——級差系統(tǒng),以2019年《報告》中英雙語文本為語料,對級差資源在外宣譯本的分布情況和形式進行統(tǒng)計分析,揭示了外宣文本及其英語譯本中級差資源類型、分布特點及對文本其他意義的調(diào)節(jié)效果,討論了級差系統(tǒng)對外宣翻譯研究和實踐的價值。
3.語料與研究方法
根據(jù)研究需要,本文自建兩個語料庫,收錄了《報告》英譯本與《咨文》原文。使用Antconc 3.5.8和 BFSU Paraconc 1.2.1工具進行語料檢索,參考語料庫為蘭卡斯特現(xiàn)代漢語語料庫(LCMC)和布朗語料庫(The Brown Corpus)?;贔owler等(1979)提出的語篇分析方法及政治文本研究需要,本文探討《報告》英譯本與《咨文》的主題詞和人稱代詞使用有何差異及特點?
4.研究結(jié)果與討論
4.1主題詞
語料庫分析中,在單篇或多篇文本中具有超高復(fù)現(xiàn)頻率的詞稱作主題詞。通過觀察主題詞,可以發(fā)現(xiàn)某一給定文類或主題文本的詞語特征(梁茂成等,2010)。研究發(fā)現(xiàn),《報告》英譯本與《咨文》中主題詞均與本國國情密切相關(guān)。有一些主題詞相同或一致,前者頻繁應(yīng)用people和China,Chinese,后者高頻應(yīng)用America,American,Americans,country,nation。這些高頻詞的應(yīng)用表明兩國政府均將民眾作為政府工作所關(guān)注的對象。然而主題詞表在實詞表現(xiàn)方面差異明顯。《報告》英譯本中,development,economic,reform,innovation,promote,support,stable等詞高頻出現(xiàn),這表明中國政府近三年主要關(guān)注發(fā)展、經(jīng)濟、改革、社會穩(wěn)定、進步、保障等實際問題。在《咨文》中,congress,border,illegal,jobs等詞頻繁出現(xiàn),說明美國政府關(guān)注于就業(yè)問題、非法移民以及邊境問題。
4.2人稱代詞
依據(jù)批評話語分析,交際雙方權(quán)力關(guān)系親疏程度、社會地位往往會影響和限制人稱代詞的選擇,例如漢語里的“你/您”(朱曉敏,2011)。同時,語言不同,人稱代詞的選用也會出現(xiàn)不對稱現(xiàn)象。根據(jù)語料庫檢索結(jié)果,在人稱代詞的使用上,《報告》原文、英譯本與《咨文》三個語料庫的人稱代詞應(yīng)用既有共同點,也存在差異?!蹲晌摹放c《報告》英譯本中均頻繁出現(xiàn)代詞we,our,可以拉近與民眾間的距離,增加政府的親民度,使民眾有參與感。在《咨文》中,第一人稱單數(shù) I 為高頻詞,出現(xiàn)了143次,然而在《報告》英譯本中 I 僅出現(xiàn)了19次,為低頻詞(=152.81,P<0.001)。第一人稱“I”具有強烈的個人主義色彩,在《咨文》中,I 多用來展示特朗普總統(tǒng)的個人行為,包括建議,承諾,解決問題等等,以及行使總統(tǒng)的權(quán)力。而且由于《咨文》屬于演講類政治文本,在特朗普的演講中,多有強調(diào)自己的付出,突出其個人所做的努力與貢獻,因此第一人稱代詞的大量使用可以使其演講更具有煽動性與說服性。但是在《報告》英譯本中,中國領(lǐng)導人很少使用第一人稱代詞單數(shù),而且即便是使用也多用于領(lǐng)導人感謝相關(guān)團體和代表政府做匯報使用。
鑒于人稱代詞we的使用頻次較高,我們進一步分析we的搭配關(guān)系。根據(jù)語料庫檢索信息,在《咨文》中,we常與are,have,will,must和can等詞搭配,在《報告》英譯本中,we常與will,must,should和can等詞搭配。韓禮德(Halliday)(2000)認為,情態(tài)強度分為高、中、低三個基本量值,其中,have to,must,ought to和need屬于高量值的情態(tài)動詞,will,would,should和be to為中量值情態(tài)動詞,而can、could、may和might為低量值情態(tài)動詞。由此可以看出,《報告》英譯本善用中高量值情態(tài)動詞,塑造中國政府有能力有意愿做某事。而《咨文》善用中低量值情態(tài)動詞,較為委婉的表達特朗普政府政治主張。此外,《報告》英譯本中,we還與made,strengthened,continued,reformed,worked,deepened和improved等實義動詞的過去式搭配。這些搭配不僅描寫了中國政府所做的持之以恒的努力工作,而且較好地體現(xiàn)了中國政府充滿活力、干實事、勤勉等特征,體現(xiàn)了中國政府的積極形象。
5.結(jié)語
結(jié)合語料庫語言學方法與批評話語分析理論,本文從主題詞和人稱代詞及情態(tài)動詞方面分析了《報告》英譯本與《咨文》的文本特征差異。研究表明,(1)在主題詞方面,兩國政府關(guān)注點存在差異,中國政府關(guān)注政治經(jīng)濟發(fā)展等問題,特朗普政府關(guān)注于就業(yè)及移民問題;(2)人稱代詞的使用上,兩篇文本均較多使用第一人稱代詞復(fù)數(shù)we,但美國政府使用I較多,這與美國領(lǐng)導人具有強烈的個人主義意識及演講需要息息相關(guān)。研究還發(fā)現(xiàn),《報告》英譯本中與we的搭配詞多為實義動詞過去式,塑造了中國政府奮發(fā)實干的形象。通過分析《報告》英譯本與《咨文》的語言特征,可以看到不同的意識形態(tài)下語言使用的差異。
參考文獻
[1].Baker,M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[A]//M. Baker et al. Text and Technology:In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,233-250.
[2].Fairclough,N. (1989). Language and Power[M]. London:Longman.
[3].Fowler,R.,Hodge,B.,Kress,G.& Trew,T. (1979). Language and Control[M]. London:Routledge & Kegan Paul.
[4].Halliday,M.A.K. (2000). An Introduction to Functional Grammar[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[5].安豐存,王銘玉. (2019). 政治話語體系建構(gòu)與外譯策略研究. 外語教學,(6),1-6.
[6].胡開寶,田緒軍. (2018).《政府工作報告》英譯文本的語言特征與文本效果研究—— 一項基于語料庫的研究[J].外國語文,(5),1-11.
[7].梁茂成,李文中,許家金. (2010). 語料庫應(yīng)用教程[M]. 北京:外語教學與研究出版社.
[8].錢毓芳,田海龍. (2011). 話語與中國社會變遷:以政府工作報告為例[J].外語與外語教學,(3),40-43.
[9].司炳月,高松. (2019). 外宣文本中英級差資源分布與翻譯——以2019年政府工作報告雙語文本為例[J].上海翻譯,(05),14-20.
[10].辛斌. (2002). 批評性語篇分析方法論[J]. 外國語,(6),34-41.
[11].朱曉敏. (2011). 批評話語分析視角下的《政府工作報告》英譯研究(一)——基于語料庫的第一人稱代詞復(fù)數(shù)考察[J].外語研究,(2),73-78+112.
作者簡介:崔云凱(1997—),男,漢族,延邊大學外國語學院研究生,研究方向:語料庫語言學、學術(shù)英語。