国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

電影片名翻譯歸化策略初探
——以恐怖電影片名翻譯為例

2021-10-20 00:53:34田春霖
文化學(xué)刊 2021年7期
關(guān)鍵詞:古拉吸血鬼譯法

田春霖

一、引言

電影片名作為電影宣傳與發(fā)售時(shí)觀眾對電影最為直觀的印象,如同廣告一般,可提供信息、爭取顧客、保持需求、開辟擴(kuò)大市場以及確保質(zhì)量[1]。如果有意將電影發(fā)行到海外或者參加國際影展,往往涉及電影片名翻譯的問題。電影片名的翻譯對于電影的發(fā)行方、制片方意義重大。若片名翻譯不夠準(zhǔn)確,則無法表達(dá)電影內(nèi)容和情感;若片名翻譯過于標(biāo)新立異,容易令觀眾望而生怯,無法激發(fā)觀影欲望。本文以電影片名翻譯為研究對象,以恐怖電影中僵尸電影的片名翻譯為例,探討歸化策略的實(shí)際運(yùn)用。

二、文獻(xiàn)綜述

目前關(guān)于片名翻譯的研究一部分集中在翻譯理論對于片名翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)。常笑[2]結(jié)合《出水芙蓉》一片,運(yùn)用目的論分析了該電影的片名翻譯如何在心理層面、文化層面、語言層面符合宣傳的目的。盧滌非[3]指出了社會文化因素對翻譯的影響,借鑒多元系統(tǒng)論,認(rèn)為片名翻譯受到翻譯在時(shí)代的地位的影響。鄒素[4]也研究了社會文化因素對片名翻譯的影響,借鑒改寫理論,認(rèn)為電影片名翻譯受到語言文化規(guī)范、意識形態(tài)規(guī)范、詩學(xué)規(guī)范、贊助人以及觀眾的娛樂化心態(tài)等因素的制約。

電影作為影視文本(visual text),受到電影學(xué)、哲學(xué)等多領(lǐng)域理論的影響,因此在研究電影的片名翻譯時(shí),也需要借鑒其他相關(guān)領(lǐng)域的理論指導(dǎo)片名翻譯實(shí)踐。雷靜[5]從全息理論分析電影片名與電影的關(guān)系,體現(xiàn)在電影片名翻譯是變異策略的運(yùn)用,具體表現(xiàn)為主題的具象化、效仿經(jīng)典的模式化、突出特征的簡潔化。單暢、王永勝[6]從美學(xué)理論探討電影片名翻譯應(yīng)該為觀眾提供美學(xué)體驗(yàn),以觀眾為中心,為其留下文化闡釋空間。康寧[7]結(jié)合電影的社會文化因素,論證文化圖式理論應(yīng)用在電影片名翻譯的可行性。該研究認(rèn)為翻譯屬于語碼轉(zhuǎn)換活動,觀眾可以利用腦海中已經(jīng)存在的知識理解和感知人類社會中的各種文化現(xiàn)象,包括電影的片名。熟悉的片名往往引起人們對于類型電影的認(rèn)識,能夠降低新電影無法滿足觀眾預(yù)期的風(fēng)險(xiǎn),極大地降低不確定性。

筆者整理文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn),結(jié)合電影學(xué)探討電影片名翻譯的研究尚屬于新課題。因此本文選取電影片名翻譯為對象,以恐怖電影中僵尸電影這一類型的片名翻譯(見表1)為例,結(jié)合電影學(xué)相關(guān)理論分析恐怖電影片名翻譯的歸化策略。本文認(rèn)為將“僵尸”譯作vampire,用西方觀眾較為熟悉的“吸血鬼”代替表達(dá)“僵尸”,是歸化翻譯策略的體現(xiàn),改造目標(biāo)語環(huán)境中陌生的形象為熟悉的形象,以便目標(biāo)與讀者(觀眾)理解[8],有助于海外觀眾了解僵尸電影,有利于電影的宣傳和發(fā)售。

表1 僵尸電影片名及其翻譯

三、僵尸電影片名翻譯

(一)吸血鬼形象分析

Vampire一詞在柯林斯在線詞典中的解釋為傳說和恐怖故事中在夜間離開墳?zāi)刮郴钊搜奈怼N硇蜗笤从凇妒ソ?jīng)·創(chuàng)世記》中因嫉妒而殺害了兄弟的該隱,他受到上帝的懲罰,其后世子孫終生只能生存于黑暗當(dāng)中,靠吸食血液為生[9]。另一種說法認(rèn)為吸血鬼形象本是猶大,因?yàn)楸撑蚜艘d而受到上帝的懲罰,將其變?yōu)槲碲H罪[10]。

本文選取電影《德古拉》(Dracula)作為吸血鬼影視形象的分析文本,原因在于該影片在吸血鬼電影中的經(jīng)典地位以及影響力。該片為觀眾創(chuàng)作出具有符號標(biāo)志的德古拉公爵形象,在敘事上為吸血鬼類型電影提供范式,引發(fā)拍攝同類型電影的熱潮。德古拉來自特蘭西瓦尼亞(Transylvania),以吸食人血為生,在一位地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)的幫助下,將房產(chǎn)遷至倫敦。德古拉在倫敦吸食年輕女子Lucy的血液,同時(shí)危及其朋友Mina。眾人意識到德古拉的真實(shí)面目,決定與其決一死戰(zhàn)。

《德古拉》電影改編自Bram Stoker創(chuàng)作的同名小說,塑造了一個(gè)符合西方國家對猶太人形成刻板印象的德古拉公爵。特蘭西瓦尼亞是東歐國家羅馬尼亞的一部分,位于被稱為“歐洲火藥桶”的巴爾干地區(qū)。這樣的設(shè)定難免令觀眾聯(lián)想到巴爾干地區(qū)一戰(zhàn)時(shí)期的動蕩局勢,令觀眾感到不安和畏懼。另外,德古拉公爵從特蘭西瓦尼亞遷至英國是出于房產(chǎn)搬遷的需要。西方國家認(rèn)為猶太人普遍對置業(yè)、囤積金錢表現(xiàn)出濃厚興趣,這樣的經(jīng)濟(jì)行為擾亂金融市場,為社會帶來動蕩,因此西方社會反猶情緒一度高漲[11]。

另外,第一次世界大戰(zhàn)后,大量東歐移民涌入美國,融入美國社會。美國民眾對突如其來的移民感到恐懼,擔(dān)憂美國人受到“荒蠻”地區(qū)的影響,因而采取移民配額制度限制移民入境[12]。電影中德古拉通過吸食人血將受害者同化為吸血鬼的行為,尤其是電影中通過將自己的血分給Mina并將其變?yōu)槲?,這可以看作是美國人對“血統(tǒng)純正”的本溪人受到外族人影響的擔(dān)憂。作為能夠孕育下一代的女性,在本片中成了國土家園的防線,代表外來勢力的德古拉通過襲擊女性受害者并將其變?yōu)槲恚{了美國人的“血統(tǒng)純正”[13]。德古拉這個(gè)危險(xiǎn)的“他者”,顯示了以地域?yàn)閯澐值摹白晕摇焙汀八摺钡臎_突。

(二)電影片名翻譯歸化策略

《辭?!分袑τ凇敖┦边@一詞條的解釋為“倒斃的尸體”?!妒酚洝せ茨虾馍搅袀鳌酚涊d:“死者不可勝數(shù),僵尸千里,流血頃畝。”僵尸后指僵硬的尸體,又常用來比喻腐朽的事物。中國僵尸電影中的僵尸形象多源于民間記載:“‘僵尸’多源于湘西民間趕尸的風(fēng)俗。湘西地區(qū)的漢人客死他鄉(xiāng)后,其尸體必須落葉歸根。但湘西地形復(fù)雜,借助車馬等運(yùn)輸工具運(yùn)尸耗資巨大,‘趕尸’這一行業(yè)便應(yīng)運(yùn)而生?!◣煛谇胺揭罚w在后跟隨?!盵14]。清朝袁枚的《子不語》和紀(jì)曉嵐的《閱微草堂筆記》中均對僵尸有所記載。袁枚描述僵尸“跳躍而來,披發(fā)跣足,面如粉墻”。但是,“僵尸”也并不是完全對人類無害。蒲松齡在《聊齋》里的《尸變》記述:四個(gè)旅客投宿客店,恰巧店家媳婦剛剛逝去,因此“停尸室中”。不料當(dāng)晚發(fā)生了尸變,女尸對旅客“吹氣”,受害者皆殞命。在史料基礎(chǔ)上,僵尸電影為僵尸加入了吸血鬼的嗜血特性。

僵尸電影片名將“僵尸”翻譯成vampire,而非jiangshi或者geungsi這樣遵循漢語拼音或者粵語羅馬拼音的譯法。西方文化中并不存在身著清朝服裝的僵尸形象,但是存在能夠使人恐懼的吸血鬼形象。在海外市場發(fā)行僵尸電影,制片方如果直接將“僵尸”音譯為jiangshi,于海外觀眾而言,翻譯太過陌生,無法將“僵尸”順利融入個(gè)人認(rèn)知中,從而喪失觀影興趣。因此采用符合西方觀眾認(rèn)知的vampire這一譯法存在必然性。

本文搜集電影評論網(wǎng)站“爛番茄”(Rotten Tomatoes)上對于僵尸電影《僵尸先生》的評論也證實(shí)了這一觀點(diǎn)。爛番茄網(wǎng)站用戶以北美觀眾以及影評人為主,個(gè)人可以注冊賬號,在網(wǎng)站上發(fā)表對電影的評價(jià)和認(rèn)識,與其他影迷互動,形成線上的電影社團(tuán)。本文按照時(shí)間倒序收集2008—2020年在網(wǎng)站上最新發(fā)表的160條關(guān)于《僵尸先生》的影評,發(fā)現(xiàn)大多評論者均認(rèn)同vampire這一譯法。有趣的是,在采用其他譯法稱呼“僵尸”的38條評論中,有21條將“僵尸”稱作hopping vampire(s);7條稱Chinese vampire(s);1條稱geungsi(僵尸的粵語拼音寫法); 7條稱zombie;2條稱hopping zombie(s)。

表2 爛番茄網(wǎng)站上觀眾于“僵尸”的稱呼統(tǒng)計(jì)

鑒于hopping vampire以及Chinese vampire兩種譯法基本也以vampire為主要詞語,因此也可理解為觀眾基本認(rèn)可vampire這一譯法。另外,geungsi為“僵尸”的粵語拼音譯名,是觀眾采用了“僵尸”異化翻譯策略指導(dǎo)下的譯法。

關(guān)于將“僵尸”稱為zombie,《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》將其解釋為“靠巫術(shù)起死回生的僵尸”。Zombie一詞源于海地(Haiti),意為靈魂、逝者。人類學(xué)家William B. Seabrook曾前往海地與巫師(sorcerers)一起生活,觀察到巫師將尸體變?yōu)榻┦鳛槁槟镜墓ぷ鳈C(jī)器替代人力從事重復(fù)性的工作,毫無反抗能力。結(jié)合海地被法國殖民的歷史,甚至可視僵尸為黑奴的隱喻[15]。

美國電影使用僵尸作為恐怖的怪物形象,創(chuàng)造性地為其添加了食人的習(xí)性。美國電影中的僵尸成群結(jié)隊(duì)出現(xiàn),拖著腐朽的身軀前行尋找食物(人類)果腹,被襲擊的受害者也隨即變?yōu)榻┦M(jìn)一步攻擊其他無辜的人類,令觀眾感到不適,不免令人聯(lián)想到關(guān)于疾病傳播的隱喻[16]。無論如何解讀zombie的含義,海外觀眾將“僵尸”理解為zombie是將陌生的概念納入已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的結(jié)果,體現(xiàn)圖式理論在生活中的應(yīng)用。

歸化策略也被應(yīng)用于眾多其他類型電影的片名翻譯之中,意在減少觀眾的認(rèn)知負(fù)荷,利于觀眾對于電影的理解。例如,徐克導(dǎo)演的動作片《黃飛鴻》(1992)的英文片名為OnceUponATimeInChina,這一片名明顯借鑒了美國1984年上映的電影《美國往事》(OnceUponATimeInAmerica)。兩部電影在敘事上有異曲同工之妙,均表現(xiàn)兄弟朋友間出生入死的情誼。但是《黃飛鴻》立意更廣,體現(xiàn)中華民族自強(qiáng)不息的美好品質(zhì)。王家衛(wèi)導(dǎo)演的文藝片《花樣年華》片名譯作InTheMoodForLove,片名翻譯改編自歌手Bryan Ferry發(fā)行的歌曲I’mInTheMoodForLove. 歌曲表現(xiàn)男女暗生情愫的美好時(shí)刻。電影中,由于男女主人公在各自的婚姻生活中無法得到精神慰藉,因而在一次次的偶遇中互相產(chǎn)生好感,但囿于家庭和道德的約束,最終不得不放棄這段感情,回歸家庭生活。2012年上映的喜劇片《人在囧途之泰囧》英文片名譯作LostinThailand,這一翻譯改編自電影《迷失東京》(LostInTranslation)的片名?!睹允|京》講述身在東京的兩名美國人因不通曉日語、不了解日本文化,感受到孤立,因而相互慰藉、相互陪伴的故事,事實(shí)上與《人在囧途之泰囧》的喜劇基調(diào)并不完全相符。但兩部電影均表現(xiàn)身在異鄉(xiāng)面對陌生文化的無助和被動。

四、結(jié)語

本研究認(rèn)為電影片名的英文翻譯采取歸化的翻譯策略,能夠幫助觀眾降低認(rèn)知負(fù)荷,從而利于電影宣傳和發(fā)售。本文以恐怖電影片名翻譯為例,探討電影片名翻譯的歸化策略,研究電影學(xué)和翻譯學(xué)的交匯點(diǎn),拓展了翻譯學(xué)的研究空間。

猜你喜歡
古拉吸血鬼譯法
“吸血鬼”要開派對
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
古利和古拉
邪惡的吸血鬼
《古利和古拉》
———走進(jìn)去,就感到快樂
蒙古馬
越讀越快樂——《古利和古拉》
殺死一只吸血鬼
吸血鬼
小說月刊(2015年12期)2015-04-23 08:51:07
正反譯法及其原則
从化市| 治多县| 秦皇岛市| 随州市| 霍邱县| 印江| 雅安市| 淮南市| 韩城市| 兴隆县| 青岛市| 吉木萨尔县| 潼南县| 社会| 枞阳县| 随州市| 红安县| 济源市| 江华| 山东省| 贺州市| 曲水县| 宁南县| 东源县| 三明市| 杭锦后旗| 朔州市| 攀枝花市| 光山县| 涞水县| 屏山县| 池州市| 军事| 双桥区| 修武县| 二连浩特市| 芦山县| 嘉荫县| 乐安县| 共和县| 玛多县|