国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語料庫視角下英文小說的比喻解讀與翻譯
——以伯納德·馬拉默德的小說《店員》為例

2021-10-18 08:05:30
關(guān)鍵詞:原文中莫里斯喻體

趙 博

(沈陽建筑大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110168)

作為一種修辭方式,比喻辭格的使用可以使文章在語言表達(dá)方面更生動(dòng)、更傳神?!罢Z言中的各種修辭是其使用者在長期的語言表達(dá)與語言使用中所積累的一種溝通與交流方式,比喻作為一種重要的修辭表達(dá),其所傳承的文化意義與社會(huì)意義推動(dòng)了不同文化間的交流與相互影響?!盵1]很多經(jīng)典的英文小說,如笛福的《魯賓遜漂流記》、斯威夫特的《格列佛游記》、薩克雷的《名利場》以及狄更斯的《遠(yuǎn)大前程》等,在其情節(jié)表達(dá)中,至少一半以上反復(fù)使用比喻的修辭方式,從中表現(xiàn)出作者的情感意識(shí)與道德觀念。

美國著名猶太裔作家伯納德·馬拉默德的小說也傳承了英文小說的這些特色,在其作品中,比喻辭格的使用也是異常頻繁,通過比喻的使用,馬拉默德想要傳達(dá)一種傳統(tǒng)的猶太意識(shí)與猶太文化精神,使人們更加關(guān)注猶太民族成長歷程中積淀的民族文化內(nèi)涵。以馬拉默德的小說《店員》為研究對(duì)象,從語料庫研究的視角,對(duì)《店員》漢譯本中比喻辭格的翻譯方式、方法進(jìn)行分析,進(jìn)一步揭示英文小說中的比喻辭格在翻譯中的規(guī)律。

一、《店員》漢譯本比喻修辭的統(tǒng)計(jì)與分析

對(duì)《店員》中比喻修辭的分析以2008年譯林出版社發(fā)行的葉封譯本為研究語料,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)SPSS軟件建立《店員》譯本分析的平行語料庫,通過人工標(biāo)注的方式對(duì)譯文中的各種比喻修辭進(jìn)行標(biāo)記,以此為著眼點(diǎn),對(duì)《店員》漢譯本比喻修辭的具體翻譯方式與翻譯策略的使用進(jìn)行統(tǒng)計(jì)與分析(見表1)。

如表1所示,《店員》的漢譯本在翻譯過程中,3種類型的比喻方式在使用頻率上存在著很大的差異。全文的翻譯有94處使用了比喻的修辭手法,其中,明喻(simile)的使用次數(shù)為50次,占比為53.2%;暗喻(metaphor)的使用次數(shù)為35次,占比為37.2%;而借喻(metonymy)在使用次數(shù)上與前兩者差異比較大,僅為9次,占比為9.6%。通過這些數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)與分析可知,《店員》中的比喻修辭以明喻和暗喻的使用為主,借喻只是在特定的場合與語境下才得以使用。

表1 《店員》中比喻修辭的翻譯方法統(tǒng)計(jì)

針對(duì)3種類型比喻的使用,在《店員》漢譯本中,譯者通過4種翻譯方法來表現(xiàn)原文中的比喻修辭形象,即直譯(literal translation)、意譯(free translation)、轉(zhuǎn)譯(transliteration)與省略(omission),這4種常規(guī)的翻譯策略的使用使比喻形象能夠在譯文中得以再現(xiàn)?!兜陠T》全篇翻譯中,直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、省略這4種翻譯方法的使用頻率也有著差異。由表1可見,《店員》譯本中,比喻的直譯有39例,占比為41.5%;比喻的意譯有32例,占比為34%;比喻的轉(zhuǎn)譯有20例,占比為21.3%;比喻的省略有3例,占比為3.2%。而在明喻、暗喻和借喻的具體的翻譯轉(zhuǎn)換中,明喻的轉(zhuǎn)換更多使用的是直譯的表達(dá),為22例,占比為44%,意譯、轉(zhuǎn)譯與省略分別為15例、10例與3例,占比分別為30%、20%與6%;暗喻的轉(zhuǎn)換多為意譯的方式,為15例,占比為42.9%,直譯、轉(zhuǎn)譯、省略分別為11例、9例與0例,占比分別為31.4%、25.7%與0%;而借喻的翻譯轉(zhuǎn)換中,直譯為主要方式,有6例,占比為66.7%。省略方式占比最低,只在明喻的翻譯轉(zhuǎn)換中有3例,而在暗喻與借喻的轉(zhuǎn)換中并沒有使用省略的方式。

二、《店員》中譯本中比喻辭格的翻譯方法分析

以《店員》中譯本中的直譯法與意譯法為例進(jìn)行分析。

1.比喻形象的直譯

“所謂直譯,就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,盡可能多地使譯文的表達(dá)形式或句法結(jié)構(gòu)同原文保持一致?!盵2]語言轉(zhuǎn)換中的直譯法并不是傳統(tǒng)意義上的完全按照原文的詞、句、語法等成分進(jìn)行的成分互換,而是基于原文基礎(chǔ)的帶有一定變通的轉(zhuǎn)換?!氨扔鞯闹弊g即在譯文中保留原文中的比喻形象及比喻成分,如本體、喻體等形式。”[3]在《店員》中,比喻成分的直譯既有對(duì)應(yīng)句式結(jié)構(gòu)的直譯,也有非對(duì)應(yīng)句式結(jié)構(gòu)的直譯或者增減譯等現(xiàn)象。

(1)對(duì)應(yīng)句式結(jié)構(gòu)的直譯

例1:

Morris pointed to the outside,and told Frank:“Autumn is here now,introducing a bleak scene.But it turns much warmer in the middle of the day when the sun breaks through.The mist on the grass evaporated,butterflies and wasps dance lightly and gracefully,and cobwebs glisten like silver lace in the sun reflected in the windows.”

譯文:

莫里斯指著外面對(duì)弗蘭克說:“你看,秋天來了,這里萬象蕭瑟。但中午時(shí)分就暖和多了,在陽光的照耀下,草上的霧氣蒸發(fā)了,蝴蝶和黃鋒翩翩起舞,蛛網(wǎng)在窗戶放射的陽光下像閃閃發(fā)光的銀色蕾絲?!?/p>

“在比喻的翻譯過程中,如果原文與目標(biāo)文本在句式層面能夠形成對(duì)應(yīng),那么譯者可以使用直譯的翻譯策略進(jìn)行句法層面的轉(zhuǎn)換。”[4]在例1中,莫里斯對(duì)于自己雜貨店的感情溢于言表,即使周圍的環(huán)境并不那么通透、干凈?!癱obwebs glisten”為原文比喻句中的本體,而“silver lace in the sun reflected in the windows”為原文比喻句中的喻體,這是一種明喻的結(jié)構(gòu)。在目標(biāo)文本中,譯者保留了這一明喻的句式結(jié)構(gòu),而且在翻譯的過程中并沒有改變?cè)牡木浞ńY(jié)構(gòu)與句法形式,以直譯的方式使原文與譯文在句法結(jié)構(gòu)方面形成對(duì)應(yīng)。

例2:

Frank was very disappointed at his failure.But Morris encouraged him and said to him that “ there is no such thing as an ever-victorious general in actual life.Sometimes a failure in life may only be a Waterloo”.

譯文:

弗蘭克對(duì)自己的失敗感到異常的絕望,可莫里斯卻安慰他說:“事實(shí)上常勝將軍是沒有的,有些時(shí)候失敗僅僅是一個(gè)生活中隨處可見的滑鐵盧?!?/p>

例2中,弗蘭克想要重新開始新生活,擺脫過去渾渾噩噩的生活狀態(tài),但是遭遇了失敗,弗蘭克給了他一些忠告與鼓勵(lì)。原文中“a failure in life may only be a Waterloo”是一種暗喻的結(jié)構(gòu),“a failure in life”是本體,“a Waterloo”是喻體,以“Waterloo”暗指“failure”。在譯文中,譯者并沒有改變?cè)陌涤髦械木浞ㄐ问脚c詞語的含義,而是將原文的暗喻形象通過直譯的方式保留下來。

“在比喻辭格的雙語轉(zhuǎn)換中,有時(shí)可能源語與譯入語在文化層面會(huì)出現(xiàn)一些不對(duì)應(yīng)現(xiàn)象?!盵5]即使這樣,譯者也可通過原文的語境效果理解其中的內(nèi)涵,使目標(biāo)文本的讀者能夠領(lǐng)會(huì)原文比喻形象的深刻含義。

(2)非對(duì)應(yīng)句式結(jié)構(gòu)的直譯

在英漢轉(zhuǎn)換中,有時(shí)在傳遞相同信息或相同目的時(shí),由于表達(dá)方式的差異,無法在目標(biāo)文本中找到對(duì)應(yīng)的句式,或使用非對(duì)應(yīng)句式進(jìn)行表達(dá)更能傳遞原文的真實(shí)含義。

例3:

As Morris saw Frank talking to the short fat man,he bawled at Frank angrily:“ He is a pathetic excuse for a human being,why get involved with him?”

譯文:

莫里斯又看到弗蘭克與那個(gè)短胖身材的人說話,莫里斯對(duì)弗蘭克大發(fā)雷霆,吼道:“為什么還跟那個(gè)下三濫攪在一起?”

例4:

One day,Spencer met Morris and said to him:“ Hi,my friend,what can I call you,still a house moving nail household.”

譯文:

一天,斯賓瑟看見莫里斯后說:“嗨,哥們,你真是一個(gè)釘子戶。”

例5:

Frank once told Morris:“I like Helen so much and I want to be with her,even though she behaves like an inner woman prompts.”

譯文:

弗蘭克曾對(duì)莫里斯說:“我很喜歡海倫,我想和她在一起,雖然她這個(gè)人是個(gè)直腸子,想怎么說就怎么說?!?/p>

例3~例5都是原文與譯文的非對(duì)應(yīng)句式結(jié)構(gòu)的翻譯轉(zhuǎn)換。在例3中,莫里斯有意培養(yǎng)弗蘭克成為他雜貨店未來的接班人,雖然弗蘭克曾經(jīng)因?yàn)樯罹狡葥尳龠^莫里斯的雜貨店,但是莫里斯仍然覺得弗蘭克是一個(gè)本質(zhì)善良的年輕人。原文中,“he”是本體,“a pathetic excuse for a human being”是喻體,這是一個(gè)暗喻的表達(dá),在翻譯的過程中,譯者并沒有按照傳統(tǒng)的直譯方式進(jìn)行字對(duì)字、詞對(duì)詞的對(duì)應(yīng),而是將本體與喻體相結(jié)合,以“下三濫”來轉(zhuǎn)換“那個(gè)短胖身材的人”。通過這種非對(duì)應(yīng)句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,原文的比喻形象更加突出,目標(biāo)文本中的這種比喻轉(zhuǎn)換使譯文讀者對(duì)原文中比喻辭格的理解更加深刻。

例4中,斯賓瑟把莫里斯稱為“釘子戶”,因?yàn)樗I莫里斯的雜貨店及周圍的一些地皮來蓋一些游樂景點(diǎn)賺錢,但是莫里斯一再拒絕出售他的小雜貨店,因此出現(xiàn)了所謂的“釘子戶”的稱呼。作為喻體的“a house moving nail household”形象地傳達(dá)出了斯賓瑟眼中的莫里斯的形象。原文中本體與喻體十分清晰,但是它們之間的連接卻顯得模糊,只能通過語內(nèi)的銜接加以判斷。在譯文中,譯者將本體與喻體之間的暗喻銜接“是”譯出,而沒有按照原文中的語內(nèi)暗銜接的方式進(jìn)行表達(dá),通過這種非對(duì)應(yīng)句式的轉(zhuǎn)換,以展現(xiàn)語內(nèi)銜接的策略形象地譯出原文的比喻辭格。

例5中,弗蘭克在與莫里斯的女兒海倫相處的過程中,被她的美麗與善良所折服,他漸漸愛上了這個(gè)女孩。原文中,本體與喻體的形象十分鮮明,海倫唯一的缺點(diǎn)就是直腸子,但這也是她善良單純的體現(xiàn),喻體的“an inner woman prompts”在目標(biāo)文本中喻為“直腸子”,形成了對(duì)應(yīng),但原文與譯文的句式結(jié)構(gòu)并不是一一對(duì)應(yīng),譯文把原文的本體與喻體都保留了下來。

(3)比喻轉(zhuǎn)換中的增譯

在英漢翻譯過程中,為了更好地展示原文的含義,有時(shí)候會(huì)在目標(biāo)文本中增加一些表達(dá),使譯文能夠更加符合原文的真實(shí)含義,在比喻的轉(zhuǎn)換中,有時(shí)也會(huì)通過增加一些成分來展現(xiàn)原文的內(nèi)涵。

例6:

Morris loved his country and traditions.Maybe he had an idea like “Our flag is red,white and blue,but our nation is a rainbow—red,yellow,brown,black and white—and we′re all precious in God′s sight”.

譯文:

莫里斯很熱愛他的國家與傳統(tǒng)習(xí)俗,他經(jīng)常這樣想:“我們(國家)的國旗是紅、白、藍(lán)三色圖案,但我們的民族是一道多彩的彩虹——我們有紅種人、黃種人、棕色人、黑人和白人,這五色人種全都是上帝的寵兒?!?/p>

例6中,離開具體的語境,“red,white and blue”只能譯為“紅、白、藍(lán)”;而“red,yellow,brown,black and white”也只能譯為“紅色、黃色、棕色、黑色和白色”。如果這樣,全句則可能譯為“我們(美國)的國旗是紅、白、藍(lán),但我們的民族是彩虹——紅色、黃色、棕色、黑色和白色,我們?cè)谏系鄣难劾锶菍氋F的”。這樣的翻譯顯然沒有把原文的比喻形象展現(xiàn)出來,表達(dá)很蒼白,而且失掉了原文的一些信息。根據(jù)原文中的“flag”,可以判斷出“red,white and blue”是指國旗的顏色;而從nation和we兩個(gè)詞,可以推知“red,yellow,brown,black and white”這5種顏色指的是人種的膚色。因此,在翻譯時(shí)增加了諸如“圖案”和“人”等詞,進(jìn)一步展現(xiàn)了比喻轉(zhuǎn)換中的增詞不增意。

例7:

We say that physical beauty is skin deep and that“pretty is as pretty does”.But we don′t always act that way.What pretty does is often seen in a forgiving light,while we are quick to leap to judgment of the unbeautiful,imagining,for instance,that fat people are lazy or greedy.

譯文:

我們說外表美是膚淺的,“心靈美才是真正的美”。然而,說歸這么說,我們?cè)趯徝罆r(shí)并不總是按照這樣的標(biāo)準(zhǔn)。我們往往對(duì)外表美的人的行為比較寬容,而對(duì)不太漂亮的人則施之苛責(zé),例如,看到肥胖的人時(shí)很可能會(huì)很快想到他們要么是懶惰,要么是太貪吃。

例7中,“pretty is as pretty does”中的第一個(gè)pretty是指心靈的美麗,本體是pretty heart或pretty mind,而喻體是一個(gè)抽象的概念,即pretty。在翻譯中,如果第一個(gè)pretty的真實(shí)含義沒有搞懂,那么整個(gè)句子的含義就會(huì)與真實(shí)含義有偏差,所以翻譯時(shí)在第一個(gè)pretty后增加具體的概念,即“心靈美”,而不是單指“美麗、漂亮”。通過把“pretty is as pretty does”這句話譯為“心靈美才是真正的美”,增加了一個(gè)詞,原文的比喻含義更加清晰。除此之外,在非比喻部分,譯者根據(jù)原文的信息又增加了“說歸這么說”和“則施之苛責(zé)”這樣的增譯表達(dá),原文中并未出現(xiàn)這樣的表達(dá),這樣的增詞法起到了起承轉(zhuǎn)合的作用。

2.比喻形象的意譯

所謂的意譯(free translation),英文的釋義為:“a translation that is free gives a general idea of a piece of writing rather than exactly translating every word.”[6]即根據(jù)原文的大意進(jìn)行翻譯,非逐字逐句地進(jìn)行翻譯。

“意譯是處理文化差異的重要方法,是在直譯方法行不通的時(shí)候所使用的一種變通譯法。”[7]在不得已時(shí)要打破或部分打破原文的語言外殼,讓其中的隱含信息浮出水面,再以譯入語的語言形式表達(dá)出來。“論翻譯,不是一概反對(duì)形似;而是在追求形似失敗時(shí),必須把視線轉(zhuǎn)向‘神似’。避免譯不通也要硬譯。意譯的核心是靈活(flexible)、權(quán)變(acting according to circumstances)、圓通(accommodating and alternative)?!盵8]“如果依照原文的表層意思無法把原文的真實(shí)信息表達(dá)出來,那就應(yīng)該借助意譯法?!盵9]意譯法在《店員》中譯本中也是比較常見的譯法,尤其多用于比喻辭格的翻譯轉(zhuǎn)換。

例8:

She is very unhappy these years because she remains a grocery widow.

譯文:

這幾年她過得很不開心,丈夫整天忙于雜貨鋪的生意,對(duì)她多有冷落,簡直讓她“守活寡”。

例8中,莫里斯為了家里的日常開銷,整天待在自己的小雜貨鋪里,雖然收入不多,但總體上還可維持家用,他的妻子卻因?yàn)殚L期無人陪伴而心生怨念。原文中的本體是“she”,而喻體為“a grocery widow”,這是一個(gè)暗喻的表達(dá)。“remains a grocery widow”如直譯為“一直是雜貨店寡婦”,恐怕無人能懂其中的含義,等于既背叛原文又愚弄譯文讀者。而將其譯為“守活寡”,則生動(dòng)地表達(dá)了原文的意思。這是典型的語用和語篇意義,這些在詞典上查不到的語用或語篇詞,只能根據(jù)上下文語境進(jìn)行邏輯推斷。

例9:

You must have rocks in your head! Why should you believe whatever is said?

譯文:

你有病??!為什么人家說什么你都信呢?

在《店員》中,弗蘭克對(duì)莫里斯的女兒海倫頗有好感,他非常喜歡海倫,因此,當(dāng)二人發(fā)生爭執(zhí)時(shí),他都會(huì)退讓一步。例9中,“You must have rocks in your head”是一種隱喻表達(dá),本體為“you”,喻體為“rocks in your head”。如果把原文的“You must have rocks in your head”直譯過來,會(huì)使讀者感到困惑,很難明白弗蘭克與石頭之間到底有什么關(guān)系,無法領(lǐng)會(huì)原文的真實(shí)含義。因此,譯者選擇通過意譯的方式進(jìn)行表達(dá)?!白g者可以把原文中的隱喻內(nèi)涵真實(shí)再現(xiàn)出來,使讀者更加清楚其中的脈絡(luò)?!盵10]

例10:

Physical environment helps shape culture.Man,environment and culture interact in a triangle.Man is conscious,dynamic and intelligent.As the most ingenious animate being of all living creatures,man “dominates the non-human world”.He works on the environment to create culture,but he can never be completely free from it.On the contrary,he is just a miserable part of the biosphere,bound up to a certain extent.Man has no conform to nature and work within it possible limits.The culture he creates likewise has to be conditioned by the physical world.

譯文:

自然環(huán)境塑造文化。人、自然環(huán)境與文化相互影響,構(gòu)成一個(gè)互動(dòng)的三角。人有自我意識(shí),有主觀能動(dòng)性,且高于自然,有智慧,甚至可以說“人為萬物之靈”。人作用于自然之上而創(chuàng)造文化,可是他永遠(yuǎn)不能游離于自然而置身其外。相對(duì)可以說,人在生物圈中只不過是微小的一部分,他受到相當(dāng)程度的制約和束縛。他只能順應(yīng)自然,只能在其限定的范圍內(nèi)發(fā)揮作用。同理,他所創(chuàng)造的文化也要受到物質(zhì)世界的制約。

這是弗蘭克最后在猶太教堂接受割禮時(shí),猶太拉比對(duì)弗蘭克說的話。例10中,“As the most ingenious animate being of all living creatures”是一個(gè)喻體,在這里形成轉(zhuǎn)喻,轉(zhuǎn)喻的本體為“man”。在本句的翻譯中,譯者沒有直接進(jìn)行直譯,而是通過改變?cè)涞谋磉_(dá)形式,使譯文的表達(dá)符合目標(biāo)讀者的期待,即“人有自我意識(shí),有主觀能動(dòng)性,且高于自然,有智慧,甚至可以說‘人為萬物之靈’”。譯文的這種句式的轉(zhuǎn)換更符合目標(biāo)文本的句式表達(dá)習(xí)慣,從而使原文的內(nèi)容得以更加真實(shí)的展現(xiàn)。

三、結(jié) 語

綜上所述,小說《店員》通過大量運(yùn)用比喻辭格對(duì)人物形象、文化環(huán)境、猶太文明以及猶太倫理等作了生動(dòng)鮮明的渲染與鋪陳,向讀者展現(xiàn)出詳實(shí)的猶太民族的民族精神與倫理情操。通過對(duì)小說中出現(xiàn)的各種類型的比喻辭格的語料分析與對(duì)比,可以看出在《店員》的創(chuàng)作中,馬拉默德使用了大量的明喻與隱喻,而借喻的使用相對(duì)較少;在《店員》中譯本的語料統(tǒng)計(jì)與分析中可以發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)原文中比喻的翻譯轉(zhuǎn)換多用直譯法與意譯法,其他的翻譯方法涉獵較少。在小說的翻譯中,不能一味地追求直譯或者意譯,應(yīng)根據(jù)原文所展現(xiàn)出的不同的時(shí)代背景與語境效果,結(jié)合直譯與意譯的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯策略的選擇。

猜你喜歡
原文中莫里斯喻體
比喻讓描寫更形象
神奇飛書
Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
能 看 多 遠(yuǎn)
中外文摘(2018年21期)2018-11-21 05:31:15
半夜的演講
我的風(fēng)箏
警惕閱讀理解中原話的陷阱
也談導(dǎo)數(shù)的易錯(cuò)點(diǎn)
從喻體選擇對(duì)比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
喜馬拉雅
随州市| 新泰市| 金平| 广灵县| 尉犁县| 离岛区| 崇阳县| 新晃| 神池县| 涟源市| 银川市| 宁化县| 德令哈市| 禹城市| 阿拉善右旗| 年辖:市辖区| 南皮县| 定兴县| 凌源市| 西丰县| 青河县| 灵山县| 上杭县| 隆德县| 天等县| 武邑县| 剑阁县| 东乌珠穆沁旗| 乌兰浩特市| 沧源| 宁国市| 九龙城区| 焦作市| 基隆市| 乌拉特后旗| 张家川| 宁化县| 崇义县| 浦城县| 伊川县| 太康县|