国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新文科視角下翻譯技術(shù)課程教學(xué)探究

2021-10-16 14:24
現(xiàn)代英語(yǔ) 2021年8期
關(guān)鍵詞:術(shù)語(yǔ)文科軟件

李 銳

(信陽(yáng)學(xué)院,河南 信陽(yáng) 464000)

一、引言

2018年,教育部高等教育司司長(zhǎng)吳巖在北京舉行的“2018年教育部產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項(xiàng)目對(duì)接會(huì)”上,第一次提出“新文科”的概念。中國(guó)“新文科”概念的提出至少與三個(gè)方面相關(guān):新技術(shù)的推動(dòng),新需求的產(chǎn)生以及新國(guó)情的要求。這一概念反映了中國(guó)高等教育中文科的發(fā)展要適應(yīng)中國(guó)的迅速發(fā)展,為其提供人才支持。中國(guó)的翻譯行業(yè)發(fā)展迅速,對(duì)翻譯效率和翻譯質(zhì)量的要求提高,翻譯從業(yè)人員、翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯學(xué)者的工作發(fā)生了較大的變化,日益加深的文化交融促進(jìn)了現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的發(fā)展,現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)是全球化和信息化時(shí)代,在現(xiàn)代信息技術(shù)的驅(qū)動(dòng)下,以傳統(tǒng)翻譯業(yè)務(wù)為基礎(chǔ)發(fā)展起來(lái)的一種新型業(yè)態(tài)。現(xiàn)代語(yǔ)言行業(yè)中多種多樣的翻譯技術(shù)軟件不斷出現(xiàn),并迅速更新迭代,改變著傳統(tǒng)的翻譯工作模式,機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯在實(shí)際的翻譯中作用日益明顯。

2020年?普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南?頒布(下文簡(jiǎn)稱?指南?),其中明確了翻譯專業(yè)定位,須順應(yīng)翻譯專業(yè)的未來(lái)發(fā)展需要,為國(guó)家的“一帶一路”建設(shè)培養(yǎng)國(guó)際化復(fù)合型人才,培養(yǎng)“語(yǔ)言服務(wù)”的人才。為適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,高校的翻譯專業(yè)也紛紛開設(shè)了計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程,引入機(jī)輔翻譯系統(tǒng),以期使翻譯專業(yè)學(xué)生在大數(shù)據(jù)時(shí)代能夠適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要。如今的翻譯從業(yè)者面臨著更新變化迅速的新信息、新知識(shí)與不斷增長(zhǎng)的翻譯需求,翻譯從業(yè)者既需要具備傳統(tǒng)譯者所具備的職業(yè)素養(yǎng)、扎實(shí)的雙語(yǔ)知識(shí)以及廣博的知識(shí)儲(chǔ)備,更需要掌握并借助現(xiàn)代科技和信息技術(shù),熟練運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)。

二、翻譯技術(shù)課程的內(nèi)容

翻譯技術(shù)課程旨在幫助學(xué)生掌握當(dāng)今翻譯技術(shù)的特點(diǎn)和發(fā)展趨勢(shì),指導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯技術(shù)的相關(guān)工具,為職業(yè)發(fā)展打下信息技術(shù)的基礎(chǔ)。根據(jù)?指南?,翻譯技術(shù)應(yīng)包括搜索、術(shù)語(yǔ)、記憶庫(kù)、機(jī)器翻譯四個(gè)部分。在概念上,翻譯技術(shù)(translation technology)指“應(yīng)用于人工翻譯(human translation)、機(jī)器翻譯(machine translation)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯(computer-aided translation)中不同類型的技術(shù)手段,包括文字處理軟件(word processors)和電子資源(electronic resources)等計(jì)算機(jī)信息處理工具,語(yǔ)料庫(kù)分析工具(corpus-analysis tools)和術(shù)語(yǔ)管理系統(tǒng)(terminology management systems)等專用翻譯工具”。在本科階段,翻譯技術(shù)課程需要考慮到學(xué)生的學(xué)習(xí)需求和學(xué)習(xí)能力,注意廣度與深度相結(jié)合,理論與實(shí)踐相呼應(yīng),內(nèi)容覆蓋翻譯技術(shù)的相關(guān)概念和理論,著重翻譯技術(shù)在翻譯過(guò)程的實(shí)踐練習(xí)。

三、翻譯技術(shù)課程的要求

本課程為翻譯專業(yè)的學(xué)生提供廣義上的翻譯技術(shù)理論知識(shí)講解和實(shí)踐技能訓(xùn)練,幫助學(xué)生初步了解語(yǔ)言服務(wù)、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、機(jī)器翻譯、術(shù)語(yǔ)管理、語(yǔ)料庫(kù)的概念等理論知識(shí),掌握本地化工具。國(guó)外的主流翻譯軟件包括TRADOS、MemoQ、XTM Cloud、Lokalise、Memsource、Smartcat與 Crowdin 等;國(guó)內(nèi)的主流翻譯軟件有雪人 CAT、YICAT、雅信CAT、Transmate等。根據(jù)學(xué)校設(shè)備和軟件配置情況,要求學(xué)生掌握一種或多種主流的翻譯軟件,了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工作邏輯。

四、翻譯技術(shù)課程教學(xué)設(shè)計(jì)

在本科高校中開設(shè)翻譯技術(shù)課程,需根據(jù)學(xué)校的專業(yè)定位和學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,從實(shí)際出發(fā),發(fā)展有特色的、應(yīng)用性強(qiáng)的翻譯課程。翻譯設(shè)計(jì)課程有其自身的特點(diǎn),根據(jù)?指南?該課程應(yīng)開設(shè)在翻譯專業(yè)培養(yǎng)的第六個(gè)學(xué)期,學(xué)生已完成語(yǔ)言類和翻譯類專業(yè)課程,具備一定的語(yǔ)言基礎(chǔ),也完成了計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)等課程。翻譯技術(shù)課程將計(jì)算機(jī)知識(shí)與語(yǔ)言知識(shí)有機(jī)地結(jié)合起來(lái),要求學(xué)生將所學(xué)的知識(shí)進(jìn)行綜合運(yùn)用,對(duì)學(xué)生的綜合素質(zhì)要求較高,有一定難度,課程設(shè)計(jì)應(yīng)注意趣味性與應(yīng)用性相結(jié)合,保持學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,循序漸進(jìn)。

翻譯技術(shù)的課程設(shè)計(jì)包括以下幾個(gè)教學(xué)單元,并在每個(gè)教學(xué)單元設(shè)置相應(yīng)的教學(xué)活動(dòng),根據(jù)?指南?的最新要求,翻譯技術(shù)的規(guī)定課時(shí)為32課時(shí),表1展示的課時(shí)分配可供參考。

表1 翻譯技術(shù)課程課時(shí)分配設(shè)計(jì)

(一)搜索技巧

搜索這一行為在現(xiàn)代社會(huì)中十分常見,學(xué)生在日常生活中經(jīng)常需要進(jìn)行搜索,相對(duì)比較熟悉,同時(shí)它也是譯者所需要具備的技能之一。譯者的搜商直接關(guān)系到其在翻譯中通過(guò)搜索獲取有效信息的效率,是決定譯者在現(xiàn)代翻譯行業(yè)中是否具備核心競(jìng)爭(zhēng)力的關(guān)鍵。搜索行為同時(shí)具有日常性和專業(yè)性。翻譯技術(shù)課程由搜索技巧模塊開始,一方面可以幫助學(xué)生熟悉翻譯技術(shù)是一門同時(shí)強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言能力和計(jì)算機(jī)能力的課程,另一方面可以幫助學(xué)生在翻譯前的準(zhǔn)備階段做好知識(shí)儲(chǔ)備,獲取有效信息,為翻譯工作做好充足的準(zhǔn)備。在翻譯進(jìn)行中,譯者往往也需要借助于網(wǎng)絡(luò)獲取信息來(lái)了解翻譯中的難點(diǎn)和信息點(diǎn)。搜索技巧可以分為三個(gè)部分:網(wǎng)絡(luò)搜索、計(jì)算機(jī)內(nèi)搜索和文檔內(nèi)搜索,其中網(wǎng)絡(luò)搜索為教學(xué)重點(diǎn)。

在網(wǎng)絡(luò)搜索部分,向?qū)W生介紹譯者常用的搜索引擎,包括百度、必應(yīng)等。同時(shí)學(xué)生也需要使用專業(yè)的搜索引擎,根據(jù)翻譯文本所涉及的行業(yè)內(nèi)容,在特定的數(shù)據(jù)庫(kù)完成搜索,例如全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)建立的“術(shù)語(yǔ)在線”平臺(tái)。在以上三種搜索情況下,向?qū)W生講解搜索語(yǔ)法、關(guān)鍵詞提取和部分通配符的知識(shí)。

(二)文本處理

本門課程開設(shè)在大學(xué)的第六個(gè)學(xué)期,翻譯專業(yè)的學(xué)生已經(jīng)完成了計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)知識(shí)學(xué)習(xí),了解了Office相關(guān)軟件的功能和使用,但總體缺乏實(shí)際應(yīng)用的經(jīng)驗(yàn)。在理論方面,文本處理模塊介紹常見的翻譯排版軟件,如 FrameMaker、InDesign、PageMaker等,學(xué)生可根據(jù)興趣和需要深入學(xué)習(xí)。在實(shí)踐方面,該模塊著重講授使用MS Word中的文字編輯功能完成對(duì)長(zhǎng)文檔和雙語(yǔ)文檔的處理,運(yùn)用“替換”功能、“樣式”功能和“視圖”功能,幫助學(xué)生掌握基礎(chǔ)的通配符和正則表達(dá)式的相關(guān)知識(shí)等。

(三)術(shù)語(yǔ)管理

計(jì)算機(jī)輔助翻譯往往需要將一個(gè)項(xiàng)目分給多人合作完成,以滿足高效翻譯的需求。術(shù)語(yǔ)管理技術(shù),可以通過(guò)使用規(guī)范化的大型術(shù)語(yǔ)庫(kù)來(lái)提高譯文的質(zhì)量。在術(shù)語(yǔ)管理模塊,學(xué)生需要掌握術(shù)語(yǔ)的基本知識(shí),學(xué)習(xí)使用公開免費(fèi)使用的大型術(shù)語(yǔ)庫(kù),如中國(guó)特色話語(yǔ)對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語(yǔ)庫(kù),中國(guó)關(guān)鍵詞和術(shù)語(yǔ)在線等。掌握項(xiàng)目術(shù)語(yǔ)庫(kù)和個(gè)人術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建及維護(hù),掌握一種或多種術(shù)語(yǔ)庫(kù)軟件的使用方法。

(四)記憶庫(kù)管理

翻譯記憶是計(jì)算機(jī)輔助翻譯可以通過(guò)存儲(chǔ)已經(jīng)完成的譯文和原文,并在接下來(lái)的翻譯中,自動(dòng)檢索相同或相近的句段,同時(shí)系統(tǒng)會(huì)自動(dòng)提示用戶。用戶可以根據(jù)自己的判斷選擇采用、啟用或者修改。翻譯記憶庫(kù)可以為將來(lái)的翻譯項(xiàng)目提供借鑒,在譯中和譯后為譯者、審校者和項(xiàng)目管理人員提供幫助。在該模塊的學(xué)習(xí)中,學(xué)生需要理解翻譯記憶的概念,學(xué)習(xí)翻譯記憶庫(kù)的制作。

(五)CAT(computer aided translation)軟件學(xué)習(xí)

在現(xiàn)今知識(shí)和科技快速更新的情況下,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的更新迭代也十分迅速,例如Lokalise這一發(fā)展迅速的翻譯項(xiàng)目管理系統(tǒng)。目前中外所使用的主流翻譯軟件各有特點(diǎn),在國(guó)外的翻譯軟件中影響力比較大的有 SDL Trados、MemoQ、Wordfast等,而國(guó)內(nèi)流行的翻譯軟件有雪人CAT、YICAT、雅信CAT、Transmate。軟件往往提供部分免費(fèi)的功能,或限時(shí)免費(fèi)的功能,而專業(yè)的公司或?qū)W校在使用時(shí)還需要購(gòu)買軟件以獲得全部的功能。CAT的軟件數(shù)目繁多,但也有共同之處:主要采用翻譯記憶、機(jī)器自動(dòng)翻譯系統(tǒng)和靈活的人機(jī)交互技術(shù),提高翻譯效率,簡(jiǎn)化翻譯流程,保證翻譯質(zhì)量,學(xué)生只需要掌握一至兩種較為常見的軟件即可。

翻譯軟件的學(xué)習(xí)是本課程的重點(diǎn)。在理論方面,學(xué)生需要掌握CAT翻譯項(xiàng)目的基本工作流程,熟悉CAT技術(shù)在商業(yè)、科技、醫(yī)學(xué)等翻譯環(huán)境中的應(yīng)用。在實(shí)踐方面,學(xué)生需要掌握一種或多種CAT軟件,國(guó)內(nèi)外的軟件都有所涉及,以適應(yīng)翻譯行業(yè)發(fā)展。但從實(shí)用角度考慮,課程計(jì)劃著重介紹目前使用較為廣泛的兩款國(guó)外軟件SDL Trados和MemoQ。這兩個(gè)軟件都有著完善的翻譯、編輯和審閱功能,覆蓋翻譯編輯、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)管理和項(xiàng)目管理。同時(shí)向?qū)W生介紹國(guó)內(nèi)使用較為廣泛的雅信CAT。雅信CAT可以通過(guò)“CAM”自動(dòng)創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù),同時(shí)用于十多種專業(yè)的數(shù)據(jù)庫(kù),語(yǔ)料庫(kù)資源豐富,在國(guó)內(nèi)的翻譯領(lǐng)域應(yīng)用廣泛。

(六)翻譯項(xiàng)目實(shí)踐

根據(jù)學(xué)生人數(shù)進(jìn)行分組,在組內(nèi)由學(xué)生自由分配項(xiàng)目經(jīng)理、譯員、審校員一、審校員二等,組織學(xué)生完成項(xiàng)目翻譯。每個(gè)小組需要在分配的學(xué)時(shí)內(nèi),完成規(guī)定項(xiàng)目的翻譯,包括進(jìn)行文本處理、創(chuàng)建翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù)、翻譯記憶庫(kù)等。通過(guò)翻譯實(shí)踐,學(xué)生可以強(qiáng)化課程所學(xué)知識(shí),同時(shí)培養(yǎng)在團(tuán)隊(duì)內(nèi)部的協(xié)調(diào)組織能力、任務(wù)分配能力、時(shí)間規(guī)劃能力等。這部分屬于該課程的實(shí)踐類型環(huán)節(jié),學(xué)生需要完成翻譯從業(yè)人員應(yīng)具備的敬業(yè)、團(tuán)隊(duì)、溝通、抗壓、服務(wù)和保密等素質(zhì)的培養(yǎng)與提升。由于目前的翻譯項(xiàng)目不僅限于文檔的翻譯,翻譯項(xiàng)目可以進(jìn)行多樣化的選擇,例如進(jìn)行應(yīng)用程序、網(wǎng)站、游戲等的本地化翻譯,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。

(七)翻譯質(zhì)量管理

翻譯質(zhì)量管理環(huán)節(jié)也叫做QA(quality assurance)。由于譯文由多人合作完成,保證譯文質(zhì)量的穩(wěn)定性以及譯文的質(zhì)量是翻譯的關(guān)鍵,因此翻譯完成后的質(zhì)量管理也至關(guān)重要,可以較大程度地節(jié)省時(shí)間成本和人力成本,確保譯文能夠保質(zhì)保量地交付給客戶。質(zhì)量管理包括傳統(tǒng)的審校人員校對(duì),檢查字詞是否精要恰當(dāng),語(yǔ)義結(jié)構(gòu)是否符合語(yǔ)境和目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,語(yǔ)篇風(fēng)格是否與原文一致。質(zhì)量管理也包括可以快速生成譯文質(zhì)量報(bào)告的專業(yè)軟件和插件,包括 ApSIC's Xbench, Distiller,ErrorSpy等。本章重點(diǎn)介紹能夠和多種CAT軟件相匹配的ApSIC's Xbench,該插件可以和絕大多數(shù)的CAT文件格式相適應(yīng)。

五、教學(xué)方法

為了提高學(xué)生的翻譯能力,提高翻譯的質(zhì)量和效率,在“新文科”注重文理交叉、培養(yǎng)學(xué)生的跨學(xué)科綜合能力的指導(dǎo)下,翻譯技術(shù)的教學(xué)應(yīng)該夯實(shí)學(xué)生的文科素養(yǎng),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的“數(shù)據(jù)素養(yǎng)”和“技術(shù)素養(yǎng)”。翻譯教學(xué)一般可采用以下方法:學(xué)生為中心的翻譯教學(xué),任務(wù)導(dǎo)向的翻譯教學(xué),項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)型翻譯教學(xué),學(xué)習(xí)產(chǎn)出為導(dǎo)向的翻譯教學(xué),就翻譯技術(shù)課程而言,一般需要經(jīng)過(guò)理論講解、教師演示、學(xué)生實(shí)踐、小組合作幾個(gè)步驟,教師的角色區(qū)別于傳統(tǒng)的課堂。教師可以從學(xué)習(xí)產(chǎn)出為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)出發(fā),組建符合學(xué)校和學(xué)院定位的翻譯工作坊,承接能力范圍內(nèi)的翻譯項(xiàng)目,有條件時(shí)進(jìn)行企業(yè)實(shí)地考察,完成整個(gè)翻譯學(xué)習(xí),最終形成翻譯產(chǎn)品,引導(dǎo)學(xué)生展現(xiàn)學(xué)習(xí)成果。

六、結(jié)語(yǔ)

翻譯技術(shù)是一門文理結(jié)合的課程,結(jié)合了傳統(tǒng)文科和現(xiàn)代技術(shù),與“新文科”建設(shè)下注重培養(yǎng)跨學(xué)科學(xué)習(xí)的要求不謀而合。因此,在“新文科”概念的指導(dǎo)下,翻譯技術(shù)課程在?指南?中核心課程的地位完善了翻譯專業(yè)的培養(yǎng)方式,順應(yīng)了時(shí)代發(fā)展的需要。翻譯專業(yè)教學(xué)在注重夯實(shí)學(xué)生的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),也應(yīng)該培養(yǎng)學(xué)生掌握更多的信息科技知識(shí),接受計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)和智能時(shí)代給翻譯專業(yè)帶來(lái)的挑戰(zhàn)和機(jī)遇,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技術(shù)思維,提高翻譯技術(shù)運(yùn)用能力,以使學(xué)生能夠成為適應(yīng)新時(shí)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展要求、服務(wù)于國(guó)家戰(zhàn)略發(fā)展要求的復(fù)合型人才。

猜你喜歡
術(shù)語(yǔ)文科軟件
禪宗軟件
工業(yè)軟件 自主創(chuàng)新
文科不懂理科的傷悲
求學(xué)·文科版2019年6、7期合刊
求學(xué)·文科版201806、07合刊
文學(xué)術(shù)語(yǔ)詞典中的“經(jīng)典”:艾布拉姆斯的《文學(xué)術(shù)語(yǔ)匯編》
孫文科
即時(shí)通訊軟件WhatsApp
豐富多彩的Android軟件