国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

商務文本翻譯項目實踐報告
——以?企業(yè)孵化器管理最佳案例?為例

2021-10-16 14:24解知霖
現(xiàn)代英語 2021年8期
關鍵詞:孵化器術語譯文

解知霖

(內(nèi)蒙古財經(jīng)大學,內(nèi)蒙古 呼和浩特 010010)

一、引言

本次翻譯任務是一本名為Best Practice in Business Incubator Management(?企業(yè)孵化器管理最佳案例?)的英文商務報告。本翻譯實踐報告節(jié)選該材料一至四章內(nèi)容作為研究對象,整理原文材料,分析總結翻譯流程及其中難點。

翻譯專業(yè)碩士研究生所面對的大部分筆譯任務都是應用文本,多數(shù)需要臨時組隊,接收企業(yè)的外包工作,文章將此工作形式稱為個體翻譯服務。通過調(diào)研發(fā)現(xiàn)個體翻譯的工作流程參差不齊。完善的翻譯流程可促進翻譯質(zhì)量,文章通過總結本項目實踐,期望為規(guī)范的翻譯流程提供思路。

二、應用文本翻譯研究現(xiàn)狀

近年來,我國應用型文本翻譯的研究主要從文本類型,功能目的論,以及跨文化語用學幾種視角下進行的。賈文波的?應用翻譯功能論?是我國第一部將應用翻譯理論與實踐相結合的專著,具有非常大的借鑒意義。書中系統(tǒng)地闡釋了功能目的論、紐馬克文本功能分類說、奈達的功能對等理論以及關聯(lián)理論對應用翻譯的啟示。

“我國較成規(guī)模的應用翻譯研究起始于2003年10月上海大學召開的全國應用翻譯研討會,此后國內(nèi)應用翻譯理論有了長足的發(fā)展,許多學者就這方面發(fā)表著作,如郭建中的?科普與科幻翻譯?、李長栓的?非文學翻譯理論與實踐?、陳剛的?旅游翻譯與涉外導游?、翁鳳翔的?國際商務英語翻譯教程?、李亞舒和黃忠廉的?科學翻譯學?等?!睂τ趪鴥?nèi)應用翻譯理論與實踐研究現(xiàn)狀,曾利沙教授也做出過總結:“近年來我國應用翻譯理論與實踐的研究者從不同角度探討翻譯實踐問題,有的提出經(jīng)驗總結與對策,有的提出翻譯策略或方法論原則,有的運用功能目的論理論解釋應用文本翻譯,還有關注應用翻譯學理論范疇拓展,提出一系列相輔相成的理論范疇?!?賈文波,2012)

三、翻譯過程

一個翻譯項目流程主要分為五個步驟,即譯前準備、項目跟蹤、譯后審訂、項目提交、項目總結。在單個項目翻譯中可分為啟動、規(guī)劃、執(zhí)行、監(jiān)控和收尾五個階段(蒲欣玥和高軍,2014)。文章根據(jù)該項目經(jīng)歷,將翻譯過程分為譯前規(guī)劃、翻譯執(zhí)行、質(zhì)量監(jiān)控和交稿及反饋四個環(huán)節(jié),詳細分析譯前規(guī)劃、質(zhì)量監(jiān)控及客戶反饋內(nèi)容。

(一)譯前規(guī)劃

譯者應在譯前做好以下工作:“審閱原文;熟悉所譯資料的專業(yè)內(nèi)容,備齊工具書;審閱自己掌握的術語;審閱顧客提供的術語;整理顧客提供的資料;進一步查閱單詞和專業(yè)術語;在保密前提下通過翻譯服務方與顧客解決內(nèi)容上、專業(yè)上和術語上的問題?!?GB/T 19363.1—2008?翻譯服務規(guī)范第1部分:筆譯?)據(jù)此結合本實踐實際情況,現(xiàn)將譯前規(guī)劃環(huán)節(jié)整理為三個步驟:原文本分析、術語整理、平行文本查閱。

1.原文本分析

文本概況:該英文商業(yè)報告的第一章是引言;第二章介紹孵化器行業(yè)中的重要概念,及孵化器的發(fā)展變化;第三章是方法論;第四章是案例分析,介紹了孵化周期,和為客戶企業(yè)帶來增值這兩個理念;第五章是結論。均以標題的方式呈現(xiàn),每個標題介紹一個專業(yè)概念和相關例子分析。文章結構清晰。

語言特征:屬信息型文本。多用長句和專業(yè)性詞匯。從詞匯角度看,英文一詞多譯向來是難點,不同語境下相同詞匯的含義和語域會有不同(如術語和一般詞匯,正式表達與口語化表達)。一詞多義詞的最佳對等詞要靠語境選擇。

讀者群體:原文本的目標讀者是創(chuàng)業(yè)者及相關商務人士。譯文讀者群是中國公司創(chuàng)業(yè)團隊成員,翻譯目的是讓公司員工了解國外企業(yè)孵化器的發(fā)展情況,學習借鑒美國和澳大利亞的企業(yè)孵化器最佳案例。因此翻譯時,尤其是在介紹新興概念時,應力求表達清晰、忠于原文,增加解釋性語言。

2.術語整理

譯者應確保文中術語的準確性、前后一致性和可讀性。術語整理不僅是譯文質(zhì)量的保障,也能幫助譯者積累專業(yè)詞匯與學科知識。“術語整理是術語管理的一部分,術語管理包括術語的收集、整理、存儲、編輯、維護和更新等?!?王樹華和張政,2014)。本節(jié)中將術語分為專業(yè)詞匯和高語境詞語,所謂高語境詞匯,是借鑒了美國人類學家愛德華?霍爾(Edward T.Hall)所提出的高語境和低語境文化的概念,“在高語境中,絕大部分信息或存在于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化于交際者個人,很少出現(xiàn)在編碼清晰的信息里;高語境文化主要依賴于人們思想預先設定的、先入為主的程序來傳達信息。”(趙胤伶和曾緒,2009)由此可定義高語境詞匯:詞匯信息或真正含義大多存在于行業(yè)、學科相關背景知識中,或由上下文語境推斷出來。這些詞匯并沒有上升為專業(yè)術語,有的需要統(tǒng)一,有的依語境處理。

表1和表2分別是翻譯材料中出現(xiàn)的專業(yè)術語和高語境詞匯。從表2中可以看出高語境詞匯的穩(wěn)定性不如專業(yè)術語詞匯,這些詞在文中不斷出現(xiàn),但是否要統(tǒng)一翻譯,完全依據(jù)語境來判斷,如表2中在文中多次出現(xiàn)的intervention一詞,依據(jù)語境,無論其前后搭配如何都統(tǒng)一譯為“參與”,而表2中其他高語境詞則依據(jù)語境與搭配進行不同調(diào)整,使譯文更準確流暢。表1中的專業(yè)術語詞匯則要保證全文一致。

表1 文本中出現(xiàn)的企業(yè)孵化器行業(yè)術語和經(jīng)濟學專業(yè)術語

續(xù)表

表2 文本中的高語境詞匯

3.平行文本查閱

李長栓教授在?非文學翻譯?一書中提出:“平行文本是指與原文內(nèi)容相關、功能相似的譯入語參考資料,這些資料可以是專題性文章、百科全書詞條及詞典解釋和例句等。”由此可知,平行文本主要作用第一是給譯者提供行業(yè)或學科內(nèi)相關知識;第二是潤色譯文,使譯文符合譯入語語言規(guī)范和行業(yè)表達規(guī)范。

平行文本的獲取途徑與一般文獻的查找方式相似——通過相關工具書或者通過網(wǎng)絡查找甄別。本次翻譯實踐中,搜索的關鍵詞有“企業(yè)孵化器”“企業(yè)孵化器管理案例”等,閱讀的相關文本有孵化器項目可行性研究報告、有關孵化器研究的論文,以及百度詞條中對孵化器概念的總體介紹。這些平行文本的主要作用是讓譯者快速了解了企業(yè)孵化器行業(yè)的背景知識,以及個別詞匯的準確表達方式,如:

例1:

原文:One effective approach that incubator managers use to supplement their own skills and fields of knowledge isnetworkingto others who hold greater expertise in a particular area.Networkingitself is a skill that can be acquired and developed as an important part of the incubator manager's skill set.

譯文:孵化器經(jīng)理可以通過孵化器網(wǎng)絡平臺與某個領域的專家前輩交流來增加自己在這一領域的知識和技能,這是孵化器經(jīng)理提高自己的有效途徑。孵化器網(wǎng)絡化構建也是孵化器經(jīng)理必備的重要素質(zhì)之一。

譯者最初根據(jù)上下文大致內(nèi)容,將networking一詞猜譯為“關系聯(lián)絡網(wǎng)”,在閱讀平行文本時,發(fā)現(xiàn)文本中頻繁出現(xiàn)“網(wǎng)絡化”這個概念,以及孵化器網(wǎng)絡平臺構建相關內(nèi)容,再次仔細分析原文發(fā)現(xiàn)“孵化器網(wǎng)絡化”和“構建網(wǎng)絡平臺”更貼近原文的意思。因此譯為“孵化器網(wǎng)絡平臺”更可靠。

(二)質(zhì)量監(jiān)控

質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)是譯者對譯稿進行自我修改的環(huán)節(jié),具體來說包含審核和校對兩個環(huán)節(jié),根據(jù)國家?翻譯服務規(guī)范?(GB/T 19262.1—2008),審核內(nèi)容如表3所示。

表3 翻譯質(zhì)量審核內(nèi)容

表格中畫對鉤項是譯者經(jīng)過自我審校之后可避免的問題,未畫對鉤項是翻譯過程中有時無法發(fā)現(xiàn)的問題。首先第二項的問題(內(nèi)容和術語不準確,文字表述不恰當)是譯者相關背景知識不足、平行文本閱讀量不足所導致,如本次翻譯過程中有高語境詞portfolio和intervention的句子修改次數(shù)最多。其次英譯漢時第三項之所以出現(xiàn)問題(語法搭配不正確,語言用法不夠恰當),是受英文語言形式的影響,導致詞匯搭配不當、文字表達生澀或缺少邏輯連接詞,如下典例:

例2:

原文:Four incubator types are represented in Table 2.For-profit property development incubatorsseek to generate real estate profits as their primary goal.Non-profit development corporation incubatorsfocus on creating jobs.Academic incubatorsseek to commercialize university technology while at the same time seeking to generate local economic development benefits.For-profit seed capital incubatorsco-locate investee businesses to afford the seed fund manager the opportunity to provide maximum attention to the investment portfolio.Two other incubator types are also evident:hybrid incubators which a combination of any two of the stakeholders in Table 1 and incubators sponsored by large organizations.These have not been included in Table 2 due to their relatively low incidence in the incubator population.

原譯文:表二呈現(xiàn)了企業(yè)孵化器的四種類型。以房地產(chǎn)發(fā)展為營利目的的企業(yè)孵化器,其主要目標是尋求房地產(chǎn)產(chǎn)生的利潤。而非營利組織的主要目標是發(fā)展就業(yè)崗位。與大學院校合作的企業(yè)孵化器,其主要目標是將大學的技術成果商業(yè)化,同時為當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展帶來利益。種子資本孵化器與投資對象位于一處,這樣可以讓種子基金管理人員有機會高度關注到投資組合。其他兩個孵化器類型也有其明顯特征:混合型孵化器是指,表一中“持股人”的任意兩種組合在一起,還有由大型企業(yè)贊助的孵化器。由于使用率相對較低,所以該類型的企業(yè)孵化器沒有列到表二中。

修改譯文:表二呈現(xiàn)了企業(yè)孵化器的四種類型。其中,營利性房地產(chǎn)開發(fā)孵化器,主要以租金獲取利潤;而非營利性開發(fā)公司孵化器的主要目標是發(fā)展就業(yè)崗位;學院孵化器的主要目標是將大學的技術成果商業(yè)化,同時為當?shù)亟?jīng)濟發(fā)展帶來利益;營利性種子資本孵化器與其投資對象在同一地點工作,這樣可以讓種子基金經(jīng)理有機會高度關注到他們所投資的各個創(chuàng)業(yè)企業(yè)。其他兩類孵化器類型也有其明顯特征:其一是混合型孵化器,即將表一中“持股人”的任意兩種組合在一起的孵化器;其二是由大型企業(yè)贊助的孵化器。由于使用率相對較低,所以這兩種類型的企業(yè)孵化器沒有列到表二中。

審校該段時,發(fā)現(xiàn)原譯文文字表達層次不清晰。原文中“for-profit property development incubators; non-profit development corporation incubators;academic incubators; for- profit seed capital incubators”這四個詞組都是表頭內(nèi)容,需使用高度概括的漢語詞組,而原譯文表述描述性較強,不適合作為表頭;筆者閱讀了相關平行文本之后,將其修改為“營利性房地產(chǎn)開發(fā)孵化器”“非營利性開發(fā)公司孵化器”“學院孵化器”“營利性種子資本孵化器”。此外,修改譯文中的加粗部分是增譯的邏輯連接詞,分述四個孵化器類別時將原譯文的句號改為分號,使整體更具邏輯性。

從質(zhì)量監(jiān)控環(huán)節(jié)可看出,審核內(nèi)容中的第二、三項是譯者出現(xiàn)問題最多的地方。自我審校時應特別注意出現(xiàn)專業(yè)概念及術語集中的地方,查閱平行文本,讓譯文更符合譯入語風格。

(三)交稿及終端客戶反饋

從客戶反饋情況來看整體改動較少,但由于譯者個人知識水平不足,也造成了一些誤譯。誤譯部分與上文“質(zhì)量監(jiān)控”環(huán)節(jié)中發(fā)現(xiàn)的問題類別一致,一是術語翻譯不準確,二是語言用法不恰當。

1.行業(yè)常用語誤譯

life-cycle“生命周期”改為“孵化周期”;

quantifiable milestone“量化時間表”改為“可量化時間表”;

working space“工作間”改為“物理空間”;

director of accounting“財會總監(jiān)”改為“財務總監(jiān)”。

通過與委托人的交流,譯者學習到以上詞匯是行業(yè)習慣表達,其中working space(物理空間)是孵化器行業(yè)的基礎設施,若譯為“工作間(workshop)”則成了完全不同的意思。

2.語言用法不當

例3:

原文:Co-locating entrepreneurial firms provides the prospect of...

譯文:幾個創(chuàng)業(yè)公司在同一地點作業(yè),可以促成……

修改:幾個創(chuàng)業(yè)公司在同一地點工作,可以促成……

譯此句時譯者認為該語段中的“工作”一詞出現(xiàn)次數(shù)太多,所以這里譯為“作業(yè)”。但委托人將其改為“工作”,可見在此類信息類文本中最重要的是準確表達,而不是語言形式。譯者之所以出現(xiàn)這樣的失誤也是受到英文寫作方式的影響——英文追求用詞多樣化,而未考慮到“作業(yè)”和“工作”一詞的細微差別。

例4:

原文:This Report is concerned with promoting best practice by business incubators in facilitating growth in new business ventures.

譯文:本報告旨在宣傳企業(yè)孵化器的最佳案例是如何幫助初創(chuàng)企業(yè)發(fā)展的。

修改:本報告旨在研究最佳案例中的企業(yè)孵化器是如何幫助初創(chuàng)企業(yè)發(fā)展的。

該例屬中文語義搭配錯誤。原譯文結構是“案例幫助企業(yè)”,主謂搭配不當。修改譯文中的“孵化器幫助企業(yè)”更恰當。

委托人關注重點是中文信息是否清楚明了、語句是否通順連貫。從上例修改情況看主要問題是受到原文語言結構的影響導致譯文信息表達不清晰。譯者需確保譯入語句通順,同時對于專業(yè)知識和背景知識要進行透徹深入的考察。

四、結語

以上是本翻譯實踐全過程。譯者經(jīng)過總結翻譯過程和校對過程,并參考國家?翻譯服務規(guī)范?標準整理出四個關鍵環(huán)節(jié),希望能為個體翻譯服務的研究工作拋磚引玉,積累實踐經(jīng)驗。

猜你喜歡
孵化器術語譯文
弟子規(guī)
弟子規(guī)
弟子規(guī)
文學術語詞典中的“經(jīng)典”:艾布拉姆斯的《文學術語匯編》
湖南省認定科技企業(yè)孵化器48家
孵化器清場
天藍藍,海藍藍
譯文
乌鲁木齐县| 磴口县| 墨竹工卡县| 阳曲县| 阿瓦提县| 宜城市| 天水市| 苍南县| 三门峡市| 丰顺县| 桑日县| 花莲县| 图片| 乳源| 射洪县| 彭山县| 大姚县| 和平县| 枣阳市| 梅河口市| 长兴县| 永清县| 皋兰县| 昭平县| 双鸭山市| 奇台县| 龙江县| 施秉县| 阿拉善右旗| 兴海县| 宝清县| 虞城县| 商南县| 刚察县| 固安县| 原平市| 浙江省| 喀喇沁旗| 托克托县| 平乡县| 志丹县|