朱倩茹 胡仲彬 都潔 錢龍 李洋
(成都文理學(xué)院,四川 成都 610401)
無論從歷史沿革出發(fā)還是從發(fā)展現(xiàn)狀來看,我國一直高度重視翻譯活動。自19世紀70年代末以來,我國的英漢筆譯的題材類型、作品數(shù)量等都頗具規(guī)模。近年來,我國在經(jīng)貿(mào)、政治、文旅等方面持續(xù)飛速發(fā)展,世界影響力穩(wěn)步提升。在“一帶一路”倡議引導(dǎo)和構(gòu)建人類命運共同體的推動下,我國在高精尖科技和文化方面的交流和輸出呈蓬勃發(fā)展之勢,高質(zhì)量筆譯人才的需求也不斷增加。?國家中長期教育改革與發(fā)展規(guī)劃綱要(2010—2020年)?指出,教育要面向世界,要強化學(xué)生外語應(yīng)用能力和輸出能力的培養(yǎng),培養(yǎng)高素質(zhì)英語人才。為了讓世界讀懂中國,向世界傳達中國之聲,英漢筆譯人才的培養(yǎng)成為關(guān)鍵環(huán)節(jié)。2015年3月,李克強總理在?政府工作報告?中正式提出制定“互聯(lián)網(wǎng)+”國家行動計劃。毛敏認為將“互聯(lián)網(wǎng)+”理念應(yīng)用于英語教學(xué),不僅為傳統(tǒng)的英語課堂教學(xué)注入新的活力,也推動了教育理念更新和教學(xué)模式改革。因此,為了改善目前英漢筆譯的教學(xué)困境,培養(yǎng)具有較高文化素養(yǎng)、扎實的學(xué)科知識和英漢翻譯能力的復(fù)合型人才,改革教學(xué)模式具有重大研究意義。
由于缺乏多元文化和歷史背景知識的傳授,筆譯中,學(xué)生時常因為對生活常識、典故和歷史背景了解不夠而發(fā)生誤譯,甚至望文生義。
教材內(nèi)容不夠與時俱進,主題和素材單一,很少涉及商務(wù)、廣告、金融、旅游、新聞和科技等不同專業(yè)方向的教學(xué)內(nèi)容;翻譯訓(xùn)練通常是若干句子的漢英互譯,其形式和內(nèi)容都缺乏新意,難以從文化、語篇等宏觀角度培養(yǎng)大學(xué)生的翻譯能力。
傳統(tǒng)的講授式教學(xué)極大地限制了學(xué)生主體作用的發(fā)揮,不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)新精神。缺乏現(xiàn)代信息技術(shù)的利用,無法滿足不同層次學(xué)生的學(xué)習(xí)需求,難以提升翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效果。
無法全面體現(xiàn)學(xué)生對諸如文學(xué)類、文化類、科技類等各種題材文章的翻譯能力和具體掌握情況。因此,對現(xiàn)行的英漢筆譯的教學(xué)模式進行改革勢在必行。
國內(nèi)學(xué)者不斷探索教學(xué)模式上的改革創(chuàng)新。在英漢筆譯教學(xué)改革的進程中,一些學(xué)者就翻譯理論與翻譯技巧的教學(xué)問題和翻譯教學(xué)的方法等問題作了探討并提出建議(陸國飛和鄭大福,2003)。另一些學(xué)者從社會建構(gòu)主義視角出發(fā),借助社會建構(gòu)主義的學(xué)習(xí)觀、學(xué)生觀、師生角色定位,結(jié)合翻譯教學(xué)的特點,嘗試將以教師為中心,一對多的教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心,多對多的模式,以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣和潛力(鄧小文和王立弟,2010)。學(xué)者呂佐娜探索了基于“微課”的翻轉(zhuǎn)課堂在英語筆譯教學(xué)中的應(yīng)用。
在具體的翻譯教學(xué)模式改革的探討中,一些學(xué)者(魯偉和閔璇,2008;胡燕娜,2019)結(jié)合市場對英漢筆譯人才的要求,對英漢筆譯和英漢翻譯本科課程進行探究,認為改革勢在必行。一些學(xué)者(蔣翠,2018;莫紅利,2017;谷峰,2020)從微課、慕課和翻轉(zhuǎn)課堂視角出發(fā),針對高校英漢筆譯課程中的不足,提出線上線下課堂相結(jié)合。研究表明,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在提高學(xué)生對翻譯學(xué)習(xí)的興趣、提升翻譯技能方面有很大的成效。但目前在英漢筆譯課程中,策略訓(xùn)練研究還很欠缺,有待進一步優(yōu)化提高。
一方面,教師主導(dǎo)搭建網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺(如名華在線、云班課等)建立在線課程,共享微課視頻,為“互聯(lián)網(wǎng)+教育”準備適合的信息化教學(xué)資源。同時,借助網(wǎng)絡(luò)平臺,發(fā)布教學(xué)任務(wù),開展各種在線互動、在線練習(xí)和在線測試,翻轉(zhuǎn)課堂。另一方面,學(xué)生以小組為單位結(jié)合自身的專業(yè)方向通過互聯(lián)網(wǎng)平臺(如BBC,VOA,TED TALK等)進行數(shù)據(jù)挖掘,根據(jù)教師發(fā)布的翻譯任務(wù)提前準備翻譯資料和素材;然后自主整理材料,搭建網(wǎng)絡(luò)互動平臺,建立豐富的在線預(yù)習(xí)與學(xué)習(xí)的翻譯資源庫,以提高教學(xué)題材的時效性、廣泛性和多樣性,讓翻譯學(xué)習(xí)變得個性化、立體化和碎片化。
首先,線上網(wǎng)絡(luò)課程為學(xué)生提供了學(xué)習(xí)、交流和合作的平臺。一方面,學(xué)生可依據(jù)教師發(fā)布的學(xué)習(xí)任務(wù),根據(jù)實際需求自由安排預(yù)習(xí)、學(xué)習(xí)、練習(xí)和復(fù)習(xí),自主決定學(xué)習(xí)次數(shù)與學(xué)習(xí)量等(毛敏,2020),以提升翻譯訓(xùn)練效果;另一方面,教師創(chuàng)建的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)平臺和學(xué)生自主建立的網(wǎng)絡(luò)互動平臺能有效地輔助線下教學(xué),學(xué)生通過提前學(xué)習(xí)慕課、共享學(xué)習(xí)資源庫,為課堂學(xué)習(xí)做好充分準備,能精準有效達成教學(xué)目標,促進知識技能全面發(fā)展。此外,互聯(lián)網(wǎng)平臺可以記錄學(xué)生的訪問軌跡、統(tǒng)計互動情況、在線學(xué)時、測試成績、反饋意見等,教師借助網(wǎng)絡(luò)平臺進行后臺監(jiān)控,統(tǒng)計數(shù)據(jù),能更好地跟蹤學(xué)習(xí)進程,了解學(xué)情,以便針對性地調(diào)整教學(xué)計劃和教學(xué)內(nèi)容。
其次,線下課堂教學(xué)以討論、小組間互評、成果展示、教師答疑、輔以網(wǎng)絡(luò)平臺在線互動等方式進行,學(xué)生反饋課前在線預(yù)習(xí)與練習(xí)的不足,教師給予糾正、指導(dǎo)和點評,對在線慕課的學(xué)習(xí)和練習(xí)進行深度檢驗與補充,同時結(jié)合學(xué)生不足進行必要的翻譯策略訓(xùn)練。線上線下相結(jié)合的教學(xué),改變了教師“一言堂”的教學(xué)模式,發(fā)揮了學(xué)生主體地位作用。
再次,以教師為牽引,創(chuàng)建翻譯中心,指導(dǎo)學(xué)生開展豐富的第三課堂活動(如翻譯實踐活動、學(xué)科競賽等),搭建學(xué)生實戰(zhàn)訓(xùn)練平臺,實現(xiàn)理論與實踐相結(jié)合,提升學(xué)生英語輸出能力和綜合運用能力。
最后,該課程以形成性評價和過程性評價方式為指導(dǎo),建立多元評價體系,動態(tài)有效地監(jiān)測其學(xué)習(xí)能力與學(xué)習(xí)效果。具體如圖1所示:
圖1 形成性評價模式
“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下,教師指引學(xué)生搭建網(wǎng)絡(luò)互動平臺,創(chuàng)建翻譯資源庫,豐富教學(xué)內(nèi)容,使翻譯素材多樣化,有助于提高學(xué)生文化素養(yǎng),激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)內(nèi)在動力,培養(yǎng)其團隊協(xié)作能力,使學(xué)生成為翻譯教學(xué)活動的積極參與者和翻譯知識、策略和技巧的主動建構(gòu)者,從而有效提高學(xué)生的翻譯能力和教學(xué)質(zhì)量。
借助互聯(lián)網(wǎng)平臺和現(xiàn)代信息技術(shù),教師不僅能夠根據(jù)網(wǎng)絡(luò)平臺的統(tǒng)計數(shù)據(jù)實時調(diào)整教學(xué)方法和教學(xué)進度,還可以對學(xué)生的日常表現(xiàn)進行隨堂測評,并記錄在數(shù)據(jù)庫中進行跟蹤評測和對比分析,形成多元化的、立體的評價體系,從多角度反映學(xué)生的能力水平,有利于提升學(xué)生的綜合素質(zhì)和實踐能力。
教學(xué)改革有助于教師在新鮮復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中找到合適的立足點,借助各種新穎的教學(xué)軟件和手段,提升教學(xué)能力和翻譯水平,與“互聯(lián)網(wǎng)+”時代接軌,保證知識儲備庫的新鮮性與時效性。教師通過指導(dǎo)學(xué)生參與翻譯實踐,在實踐中發(fā)現(xiàn)問題、分析問題和解決問題,既有助于實際教學(xué),又能為科研積累素材,實現(xiàn)英語教學(xué)與科研雙贏,提升總體師資水平。
“互聯(lián)網(wǎng)+”時代的英漢筆譯教學(xué)改革,從課前在線課程建設(shè)、課堂教學(xué)方法和模式創(chuàng)新、第三課堂活動開展以及課程考核機制改革等方面,積極探討專業(yè)化、精細化和個性化的混合教學(xué)模式和多元評價體系,對于教而言,能指導(dǎo)翻譯教學(xué)活動,提高教學(xué)效果,將科研成果研以致用;對于學(xué)而言,不僅有助于提高學(xué)生英漢筆譯的能力,更有助于培養(yǎng)學(xué)生的英語實際運用能力和拓展學(xué)生國際視野,提高其今后的工作效率和職業(yè)提升的機會。