摘要:德語和漢語屬于不同的語系。德語屬于日耳曼語系,因此被認(rèn)為屬于印日耳曼語系,而漢語屬于漢藏語系,從這個(gè)意義上說,很難想象這兩種語言具有可比性。然而,詞匯的構(gòu)詞法是可以比較的,復(fù)合詞和派生詞是擴(kuò)展詞匯的重要方式,代表了德語和漢語詞匯學(xué)習(xí)的典型類型。因此,有必要分析這兩種語言在構(gòu)詞方式方面的異同。
關(guān)鍵詞: 復(fù)合詞;派生詞;前綴;后綴
前言:
本文共分為四個(gè)部分。首先闡述德語構(gòu)詞法的單位,第二部分和第三部分采用對比分析的方法分析兩種語言中的復(fù)合詞及派生詞,并輔以實(shí)例闡明其異同。最后闡述德語詞匯教學(xué)應(yīng)特別考慮哪些方面,以及漢語為母語人士已經(jīng)熟悉漢語詞匯構(gòu)詞規(guī)則,在學(xué)習(xí)德語詞匯時(shí)的優(yōu)勢和可能遇到的困難。本文的目的是找出德語和漢語在構(gòu)詞方面的異同,特別是名詞中的復(fù)合詞和派生詞?;诜治銎涔残院筒町?,本研究探討了在德語教學(xué)中,以漢語為母語的教師如何利用其共性將德語復(fù)合詞和派生詞更好教授給以漢語為母語的學(xué)習(xí)者。
一、.德語的構(gòu)詞單位
在德語中,一個(gè)詞通??捎苫菊Z素、輔助語素和一個(gè)連接元素構(gòu)成。下面將通過示例更詳細(xì)地介紹以上概念。通常作為一個(gè)詞單獨(dú)出現(xiàn)的語素(如Sommer、Schule)稱為基本語素或詞干語素。語素中的一種特殊情況如Him、Brom或Schorn,這些是特殊的語素,是不能單獨(dú)出現(xiàn)的基本語素。還有一些單詞,如Sch?nheit美麗,由基本語素sch?n美和后綴heit構(gòu)成。與后綴相反,位于基本語素前面的語素稱為前綴。
還有一類語素的歸類比較復(fù)雜,因?yàn)樗鼈兗仁腔菊Z素,但也有前綴、后綴的功能,可以描述為輔助語素。例如,werk具有“工廠”的含義,但如果它在Busch, Schuh后面構(gòu)成“Buschwerk, Schuhwerk”,那么就沒有實(shí)際意義,而只具有后綴的功能。目前,人們普遍將這類語素稱為半前綴或半后綴。
二、漢德復(fù)合詞的構(gòu)詞法
在現(xiàn)代漢語中,并列復(fù)合詞和決定復(fù)合詞是經(jīng)常出現(xiàn)的,在大多數(shù)情況下是由自由語素構(gòu)成的。并列復(fù)合詞是指有兩個(gè)基本語素組成,且兩個(gè)基本語素語義相近。例如“學(xué)習(xí)”由學(xué)和習(xí)兩個(gè)基本語素組成,且意思相近;“身體”由身和體兩個(gè)基本語素組成。這一類詞還有很多,例如“山水”“大小”“國家”等。這里需要注意的是,這兩個(gè)基本語素的位置是固定的,原則上是不能交換的。而德語中也有同樣的構(gòu)詞方式,例如連褲內(nèi)衣“Hemdhose= Hemd上衣+Hose褲子”構(gòu)成。但是在德語中,并列復(fù)合詞和決定復(fù)合詞一直存在著爭議,例如“王子主教”“Fürstbischof=Fürst+Bischof”,有的認(rèn)為這屬于并列復(fù)合詞,而有的認(rèn)為它屬于決定復(fù)合詞。
決定復(fù)合詞是指,兩個(gè)基本語素,前邊的語素修飾后面的語素,而后面的語素是決定整個(gè)詞匯語義的關(guān)鍵語素。例如:“大橋”“書架”“雨傘”。在決定復(fù)合詞的構(gòu)成上,德語和中文是完全一樣的,例如書架“Bücherregal=Bücher書+Regal架”,雨傘“Regen雨+Schirm傘”, 大橋“Gro?brücke=Gro?大+Brücke橋”。
在決定復(fù)合詞中,后語素通??梢詥为?dú)出現(xiàn)在足夠明確的上下文中,而不會(huì)丟失基本信息。例如,帶上傘,因?yàn)橄掠炅?。雖然在這句話中,傘代替了雨傘,但根據(jù)上下文,信息很容易理解。在德語中也同樣如此。
三、漢德派生詞的構(gòu)詞法
漢語和德語中另一種重要的構(gòu)詞形式是派生詞。在漢語中,由后綴或半后綴構(gòu)成的單詞稱為派生詞。現(xiàn)代漢語中的許多語素不是自由語素,而是純后綴,即這些語素完全失去了原有的意義。例如由后綴“子”構(gòu)成的“孩子、桌子、凳子、兒子”,例如“兒”這個(gè)基本語素在作為后綴時(shí)也完全失去了本身的意義而具有把某物縮小的功能,如“花兒,事兒,鳥兒”。與上面討論的后綴不同,半后綴并沒有失去其自身的重要性,而是以弱化和抽象的意義引入,例如“人”作為后綴時(shí),“家人、老人、客人”,此時(shí),“人”并沒有失去本來的意義。
漢語中也有一小部分雙音節(jié)詞,它們是由一個(gè)單音節(jié)語素分別與第二個(gè)音節(jié)重疊而成的。第二個(gè)語素通常有輕微的音調(diào),如“爸爸、媽媽”,德語也有同樣的情況,如“Mama, Papa”。上面的例子表明,語素的疊加并沒有給所形成的詞賦予新的語義,這種類型的詞主要存在于親和術(shù)語的名詞領(lǐng)域 。通過以上例子可以看出,決定復(fù)合詞在中德兩種語言中是極具可比性的,但是明顯的區(qū)別在于漢語中沒有前綴結(jié)構(gòu)。
四、結(jié)論——中國的德語課堂中的詞匯教學(xué)
在中國,在德語學(xué)習(xí)的初期,重點(diǎn)是語音和單詞積累,德語中又有許多長單詞,這時(shí),使初學(xué)者了解漢德構(gòu)詞法的異同就尤為重要。因?yàn)橹挥挟?dāng)學(xué)習(xí)者閱讀一個(gè)單詞并認(rèn)識(shí)到單詞的含義時(shí),他們才能理解語法并理解整個(gè)文本。在學(xué)生理解了德語復(fù)合詞和派生詞的構(gòu)詞規(guī)則之后,他們不需要記住所有的德語單詞,可以極大提高學(xué)生記憶單詞的效率,也可以大小他們對于德語長單詞的恐懼。例如,對他們來說,“大學(xué)Universit?t”和“圖書館Bibliothek”這兩個(gè)詞,在他們了解復(fù)合詞的構(gòu)詞規(guī)則后,“大學(xué)圖書館Universit?tsbibliothek”這個(gè)詞就不再陌生了。因此,如果中國學(xué)習(xí)者了解德語構(gòu)詞和派生詞的構(gòu)詞規(guī)則,他們就能更快、更有效地掌握德語詞匯。事實(shí)上,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)德語詞匯方面是有優(yōu)勢的。例如,當(dāng)教師給出漢語復(fù)合詞和派生詞的例子時(shí),學(xué)生可以輕松快速地理解其構(gòu)成。當(dāng)他們理解了漢語構(gòu)詞法,那么德語構(gòu)詞法就非常簡單易懂。
因此,作為教師應(yīng)始講解這兩門語言的共性,以簡化學(xué)生的學(xué)習(xí)過程。同時(shí),也需要強(qiáng)調(diào)兩者的差異,并輔以實(shí)例,只有這樣,學(xué)生才能更好地掌握德語詞匯。
結(jié)論
本文論述了“漢德復(fù)合詞派生詞”這一主題。在比較結(jié)果的基礎(chǔ)上,探討了德語詞匯教學(xué)在我國德語教學(xué)中應(yīng)該特別考慮哪些共性,以便學(xué)生能夠更容易、更快速地記住德語詞匯,尤其是對于初學(xué)德語的人來說是非常困難的較長的德語單詞。
這些結(jié)果可以通過進(jìn)一步的研究加以補(bǔ)充,例如:漢語和德語構(gòu)詞法中的復(fù)合詞和派生詞在動(dòng)詞或形容詞中有哪些不同和相似之處,而本文只涉及了名詞,形容詞和動(dòng)詞沒有涉及到。這可以通過《現(xiàn)代漢語語法》一書來完成進(jìn)一步分析。
參考書目:
[1] Fāng Jīngmín 方經(jīng)民(1988): cí hé fēicí詞和非詞 (Wort und Nichtwort).jílín吉林: chūbǎnshè出版社.
[2] Plath, Verena (2014): Deutsche Wortbildung .Bd. 44: Studienbibliographien Sprachwissenschaft. Tübingen: Julius Groos Verlag.
[3] Reichardt, Manfed u. Shuxin (1990): Grammatik des modernen Chinesisch. 1. Aufl. Leipzig: Verlag Enzyklopadie.
[4] Tián Xiǎolín 田小琳(1985): zhōngxué jiàoxué yǔfǎ jiǎnghuà 中學(xué)教學(xué)語法講話, Hénán河南: jiàoyù chūbǎnshè教育出版社.
作者簡介:唐心蕊(1991.05-),?女,漢族,籍貫:重慶,職稱:助教,學(xué)歷:研究生,研究方向:中德語言對比。