国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念轉(zhuǎn)喻視域下的創(chuàng)造性翻譯研究?——以唐詩《清明》為例

2021-10-09 03:52單新榮
外語與翻譯 2021年3期
關(guān)鍵詞:源語譯者譯文

單新榮

廣州應(yīng)用科技學(xué)院

【提 要】概念轉(zhuǎn)喻在翻譯中起著十分重要的作用。譯者在源語與目的語轉(zhuǎn)換過程中運(yùn)用轉(zhuǎn)喻認(rèn)知策略,發(fā)揮譯者主觀能動性和創(chuàng)造性;同時(shí)譯者受文化因素的制約,創(chuàng)造性地為譯者使用轉(zhuǎn)喻策略提供了依據(jù)。雖然概念轉(zhuǎn)喻是人類共有的思維方式,但在認(rèn)識客觀世界過程中,運(yùn)用不同語言的人們受地理環(huán)境、歷史文化以及風(fēng)俗習(xí)慣的制約往往在表達(dá)方式上存在巨大的差異。體現(xiàn)在翻譯過程中,不同的語言表達(dá)相同或不同的概念。面對這種情形,譯者基于轉(zhuǎn)喻的創(chuàng)造性翻譯方可實(shí)現(xiàn)源語意義在目的語中的再現(xiàn)。概念轉(zhuǎn)喻為唐代詩歌《清明》的創(chuàng)造性翻譯提供了理論依據(jù)。轉(zhuǎn)喻翻譯不僅是語符間的轉(zhuǎn)換或修辭層面的轉(zhuǎn)換,而且也是創(chuàng)造性翻譯的一種表現(xiàn),使譯文能夠充分再現(xiàn)詩人的思想及情感。

1.引言

自20世紀(jì)80年代以來,隨著認(rèn)知科學(xué)的不斷發(fā)展,認(rèn)知語言學(xué)對翻譯研究產(chǎn)生了很大的影響。翻譯過程是一個(gè)認(rèn)知的過程,翻譯策略不斷變化。轉(zhuǎn)喻傳統(tǒng)上被看做一種修辭格,被描述為一種替代性的表達(dá)關(guān)系,是一種有關(guān)聯(lián)的鄰近關(guān)系。認(rèn)知語言學(xué)家把轉(zhuǎn)喻看做是人類的一種基本認(rèn)知方式,是一種發(fā)生在不同認(rèn)知域中的認(rèn)知手段。認(rèn)知語言學(xué)家Lakoff&Johnson(1980)、Blank(1960)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)的鄰接關(guān)系是言外的而不是言內(nèi)的關(guān)系,是概念層面上的關(guān)系。國內(nèi)學(xué)者沈家煊(1999)曾經(jīng)示范轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知模型;李勇忠(2005)把轉(zhuǎn)喻常被看作是一種指稱現(xiàn)象,表示的是代表關(guān)系。從認(rèn)知翻譯角度來看,翻譯是在特定認(rèn)知的體驗(yàn)下,通過不同語言映射和再現(xiàn)另一種語言的一種方式。受思維的影響,譯者把對源文的體驗(yàn)通過相應(yīng)的方式將其在目的語中表達(dá)出來,不同的譯者認(rèn)知、推理方式具有差異性。在翻譯過程中,譯者不僅以源語為基礎(chǔ),而且要關(guān)注源語、目的語語境、文化背景,以達(dá)到傳遞信息的目的。學(xué)者們以認(rèn)知語言學(xué)理論為基礎(chǔ),探討了認(rèn)知與翻譯的策略,如盧衛(wèi)中(2011)認(rèn)為轉(zhuǎn)喻的翻譯策略有“目的語對應(yīng)喻體翻譯”“目的語特有喻體翻譯”“源語喻體+喻標(biāo)”“源語喻體+注解”等;肖坤學(xué)(2006)提出以轉(zhuǎn)喻構(gòu)建的認(rèn)知機(jī)制為依據(jù)、以意義為參照的轉(zhuǎn)喻翻譯思想;譚業(yè)升(2012)在其著作中介紹了轉(zhuǎn)喻-圖示例示,對轉(zhuǎn)喻圖式在語境中的識解與創(chuàng)造性翻譯的認(rèn)知過程做了全面研究。學(xué)者們對轉(zhuǎn)喻翻譯機(jī)制做了多角度的描述,但使用轉(zhuǎn)喻的理據(jù)提及不多。人腦在思維過程中,受到概念的影響,個(gè)體運(yùn)用自己已有的知識經(jīng)驗(yàn)和概念來加工當(dāng)前的刺激信息的過程,是較高水平的加工。翻譯過程也是一種由源語到目的語的一種概念高級加工過程。創(chuàng)造性翻譯過程中,譯者通過轉(zhuǎn)喻策略,對源語進(jìn)行理解與表達(dá)。本文分析轉(zhuǎn)喻的運(yùn)作機(jī)制,探討以唐詩《清明》為例的翻譯過程的復(fù)雜性及使用概念轉(zhuǎn)喻策略,以期為詩歌翻譯提供點(diǎn)滴啟示。

2.概念轉(zhuǎn)喻

Lakoff&Johnson(1980)提出轉(zhuǎn)喻是認(rèn)知的基本特征之一。轉(zhuǎn)喻是概念性的,人們在認(rèn)識陌生、新鮮事物時(shí),常常會選擇一個(gè)容易理解或者容易接受的東西去替代難于理解、抽象的事物,用“部分”事物來代表“整體”。轉(zhuǎn)喻是源域和目標(biāo)域的鄰近關(guān)系,可以驅(qū)動我們理解未知的概念。在認(rèn)知翻譯中,源域與目標(biāo)域之間的概念關(guān)系可以用“相鄰性”來表示,即鄰近關(guān)系。轉(zhuǎn)喻通過部分與整體、整體與部分、行為與結(jié)果等相鄰近的事物突顯另一個(gè)事物,經(jīng)過信息加工,實(shí)現(xiàn)對源語的理解與感知。

翻譯是譯者基于對源文理解之后進(jìn)行的一種轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換來自于譯者主觀的體驗(yàn)。王寅(2006)認(rèn)為翻譯是一種認(rèn)知活動,是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體所參與的多重互動的認(rèn)知行為,譯者在理解源語所表達(dá)的基礎(chǔ)上,將其在目的語中轉(zhuǎn)述出來,在譯文中應(yīng)著力勾畫出源語所描寫的認(rèn)知世界。人類的思維認(rèn)知和理解是基于現(xiàn)實(shí)世界體驗(yàn)形成基本概念而形成的,通過語言表達(dá)對事物的認(rèn)知,是一種心智活動。轉(zhuǎn)喻思維通過鄰近的關(guān)系,凸顯欲表達(dá)的思想,使語言變得可譯。在不同語言的發(fā)展過程中,毫無疑問存在差異,因此不同語言之間也存在著相同或不同的的轉(zhuǎn)喻形式。一種語言存在著某一種轉(zhuǎn)喻形式,而另一種語言卻不存在對應(yīng)的形式,因此不同的譯者,根據(jù)主觀意向性,使用不同的翻譯策略與方法。概念轉(zhuǎn)喻使源語中不能直接翻譯的地方,通過意譯、注釋等方法使源語變得可譯,創(chuàng)造性翻譯發(fā)揮了重要作用。譯者從轉(zhuǎn)喻的相鄰、相近的本質(zhì)出發(fā),顧及語境和社會文化因素,盡可能實(shí)現(xiàn)源語和目的語的動態(tài)對等,使用含有轉(zhuǎn)喻表達(dá)的源語傳遞一定的語言意義,并通過理解、激活、推斷、選擇等一系列的動態(tài)建構(gòu)過程,最終與目標(biāo)概念聯(lián)系在一起,完成在同一個(gè)認(rèn)知域的轉(zhuǎn)喻操作過程。人們對源語概念的準(zhǔn)確理解依賴于轉(zhuǎn)喻表達(dá)意義與語境的相互作用。郭建中(1998)認(rèn)為創(chuàng)造性翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是譯者應(yīng)把文學(xué)翻譯提高到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,把翻譯作品提高到文學(xué)作品的水平。源語到目的語的翻譯過程是一種轉(zhuǎn)換與推理的過程,或者說轉(zhuǎn)喻是源語向目的語轉(zhuǎn)換的認(rèn)知和推理過程,從而建構(gòu)了創(chuàng)造性的翻譯。源語與目的語在思維、語言形式和結(jié)構(gòu)以及文化等層面上存在著不同程度的差異性,翻譯過程中在目的語與源語之間經(jīng)過譯者的涉身體驗(yàn),打破了目的語與源語對應(yīng)項(xiàng)之間的平衡,從而促成創(chuàng)造性翻譯的形成。

3.轉(zhuǎn)喻翻譯與創(chuàng)造性翻譯

在認(rèn)知語言學(xué)視角下,轉(zhuǎn)喻被看作是一種認(rèn)知推理方式。在語言使用中,轉(zhuǎn)喻具有普遍性。轉(zhuǎn)喻的使用能使語言使用者在實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,達(dá)到相關(guān)關(guān)系的最佳關(guān)聯(lián)。轉(zhuǎn)喻在形式上的表達(dá)依賴于語境有效地表達(dá)思想,傳遞文化信息,更好地促進(jìn)語言和文化交流。轉(zhuǎn)喻在意義上的表達(dá)具有豐富文化內(nèi)涵。源語意義的表達(dá)可通過轉(zhuǎn)喻涉及不同的翻譯方法,如直譯、轉(zhuǎn)譯、注釋、意譯等。某種程度上,翻譯過程也是轉(zhuǎn)喻的過程,源文和目的語之間存在不同程度的替代關(guān)系,這更加有助于我們認(rèn)識譯文和源文之間的關(guān)系。轉(zhuǎn)喻有著明顯的文化專屬性,不同語言間、不同文化間的轉(zhuǎn)喻表達(dá)和轉(zhuǎn)喻類型存在著差異。翻譯過程中目的語與源語對應(yīng)項(xiàng)之間的關(guān)系體現(xiàn)在整體與部分、部分與部分的關(guān)系;目的語和源語之間的選擇關(guān)系也體現(xiàn)著整體與部分、部分與部分的關(guān)系。轉(zhuǎn)喻的概念是基于譯者自身的體驗(yàn)建立,在不同的文化中具有共性,而這些共性是交際的前提。

創(chuàng)造是通過想像力、概括力等表現(xiàn)技巧的認(rèn)知過程。譚業(yè)升(2012)認(rèn)為“作為跨越語言的認(rèn)知和交際行為,翻譯的創(chuàng)造應(yīng)是一個(gè)基于語言的認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造過程,翻譯的創(chuàng)造性也就是認(rèn)知?jiǎng)?chuàng)造性”。Gaballo(2012)認(rèn)為創(chuàng)造性翻譯要求譯者創(chuàng)造出新的概念機(jī)制、語言機(jī)制和文化機(jī)制,以彌補(bǔ)現(xiàn)有機(jī)制的匱乏或不足。翻譯中的創(chuàng)造是把譯者的知識儲備、經(jīng)驗(yàn)和新的理念整合起來,形成一個(gè)新的文本,創(chuàng)造性翻譯是以譯語讀者為中心的一種言語間的轉(zhuǎn)換。譯者為了使譯文易于理解、明白,達(dá)到源文的表達(dá)意圖,充分發(fā)揮譯者的想像力,運(yùn)用多種翻譯策略與方法,從內(nèi)容和形式上進(jìn)行創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)換。認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,概念、意義根植于我們身體的、物理的、社會的、文化的經(jīng)驗(yàn),對語言的組織是人類認(rèn)知的整體心理組織的反映,認(rèn)知加工促進(jìn)了譯者與語境的作用。

Gibbs(1994)指出,人們的日常對話中平均每分鐘使用2.8個(gè)新的隱喻和2.08個(gè)規(guī)約隱喻,而轉(zhuǎn)喻同樣是人類的認(rèn)知方式。Zawada(2000)指出,語言創(chuàng)造是一個(gè)言者——最廣義的不論語言形式和語言媒介的語言使用者,當(dāng)然也多包括譯者——基本的創(chuàng)造新的意義的活動;是接受者,包括作為原作接受者的譯者——重新解讀和再創(chuàng)意義的活動。語言形式通過作為激活心智和人腦中的意義的路徑,受個(gè)人經(jīng)驗(yàn)所限通過意義的激活,進(jìn)行認(rèn)知的創(chuàng)造。語言之間的轉(zhuǎn)換通過不同形式處處存在,而創(chuàng)造性翻譯就是解決不同語言、文化之間語境的差異。

許淵沖為創(chuàng)造性翻譯提出了許多有價(jià)值的見解。在詩歌翻譯中,許淵沖(2006)認(rèn)為采用淺化、深化、等化等策略,“揚(yáng)長避短,發(fā)揮譯語優(yōu)勢卻是翻譯的充分條件,也就是說,譯者越能發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢,越能優(yōu)化譯語的表達(dá)方式,譯作就越好”,他主張譯者應(yīng)該充分發(fā)揮“創(chuàng)作精神”,譯出“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”的好詩。范存忠(1981)也指出“有些譯作能經(jīng)過譯者的再創(chuàng)造還可以勝過原作”。譯者們一致認(rèn)為,翻譯具有創(chuàng)造性,創(chuàng)造性的翻譯才能達(dá)到譯文的通順。埃斯卡皮(1987)指出:“翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x于作品一個(gè)嶄新的面貌,使之能與更廣泛的讀者進(jìn)行一次嶄新的文學(xué)交流,因?yàn)樗粌H延長作品的生命,而且又賦予它第二次生命”;許鈞(2002)指出創(chuàng)造性叛逆在翻譯中的價(jià)值,在很大程度上也就是承認(rèn)譯者的創(chuàng)造性;譚業(yè)升(2012)認(rèn)為譯者的能力是在一個(gè)新的、有意義的情景中形成理解和創(chuàng)造文本的能力。翻譯的創(chuàng)造要求譯者具有審美創(chuàng)造力。在轉(zhuǎn)喻翻譯過程中,譯者對承載著不同的文化信息、復(fù)雜轉(zhuǎn)喻的處理,必須對源語進(jìn)行深度地、創(chuàng)造性的理解和推理,才能使作者與譯者的思想統(tǒng)一,譯文讀者的收獲才更大。

4.基于概念轉(zhuǎn)喻的創(chuàng)造性翻譯

創(chuàng)造性翻譯是以讀者為中心的翻譯,譯者在翻譯過程中創(chuàng)造性地使用目的語,采用轉(zhuǎn)喻策略的翻譯來翻譯源語的內(nèi)容。同時(shí),為使目的語讀者接受,譯者在翻譯中的創(chuàng)造性凸顯跨語言的轉(zhuǎn)化能力,達(dá)到翻譯的目的。唐詩是我國古代詩歌的精華,是中國傳統(tǒng)哲學(xué)、詩學(xué)的重要體現(xiàn),具有濃厚的時(shí)代特色。唐詩中蘊(yùn)含豐富的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。譯者的主體意識,是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的意識和創(chuàng)造意識。在概念轉(zhuǎn)喻的創(chuàng)造性翻譯中,譯者的主體性直接影響著翻譯的結(jié)果和譯文的價(jià)值。唐詩《清明》有不同譯本,由于譯者的生活、教育背景不同,對詩歌的體驗(yàn)方式也不同,轉(zhuǎn)喻使用的差異性會導(dǎo)致表達(dá)形式不同的譯文。

4.1《清明》譯文的轉(zhuǎn)喻運(yùn)用

《清明》是唐代著名詩人杜牧的七言絕句作品,“清明時(shí)節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。借問酒家何處有?牧童遙指杏花村?!贝嗽娒鑼懬迕鞔河曛兴?,色彩清淡,心境凄冷。第一句交代情景、環(huán)境、氣氛;第二句寫出了人物,顯示了人物的凄迷紛亂的心境;第三句提出如何擺脫這種心境的辦法;第四句為答話帶行動,是整篇的精彩所在。全詩運(yùn)用由景及人、觸景生情的寫作手法,耐人尋味,歷來廣為傳誦,譯者們也譯出了多種版本。不同學(xué)者對《清明》的譯文從不同角度進(jìn)行了研究,如黃國文(2002)從系統(tǒng)功能語法角度、李慶明(2018)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”理論、周方衡(2017)運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)中“三維轉(zhuǎn)換”理論對《清明》的譯文做了分析。詩句計(jì)四行,共28個(gè)字,比較典型的譯本有三個(gè):

The Mourning Day

By Du Mu

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

Themourner's heart is going to break on hisway.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot'mid apricot flowers.

(許淵沖譯)

The Pure Brightness Day

By Du Mu

It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

I travelwithmy heart lost in dismay.

“Is there a public house somewhere,cowboy?”

He points at Apricot Village faraway.

(吳鈞陶譯)

In the Raining Season of Spring

By Du Mu

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy andmiserable.

When Iask a shepherd boy where Ican find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

(楊憲益、戴乃迭譯)

原詩中的“清明”“路上行人”“魂”和“杏花村”使用了轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式,通過“部分”代替“整體”:“紀(jì)念逝去的人的日子”“悼念的人”“心情悲傷”和“酒家”,寫出詩人在清明節(jié)去掃墓途中由遠(yuǎn)及近、由具體至抽象具身體驗(yàn)的經(jīng)歷。圖中許淵沖譯(下稱許譯)和吳均陶譯(下稱吳譯)翻譯“清明”分別用the Mourning Day、The Pure Brightness Day,譯文采用目的語與源語之間的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)出部分代替整體的轉(zhuǎn)喻類型(Part for Whole),即用部分概念“Day”(漢語意思“天”)代替整體概念“清明時(shí)節(jié)”。清明節(jié)對中國人來說,是個(gè)特殊的節(jié)日,清明節(jié)前人們可以攜帶花、食物等去墓地緬懷親人。楊憲益、戴乃迭譯(下稱楊譯)譯為season in spring以目的語中spring整體代替了部分:春季有三個(gè)月,每個(gè)月有三十天左右。清明作為中國二十四節(jié)氣之一,用以專指在這個(gè)節(jié)氣里“氣清景明,萬物皆顯”的季節(jié)。第一句中“雨紛紛”中的“雨”也采用轉(zhuǎn)喻,許譯falls like tears用“行為”代替“結(jié)果”,是對原文詩意空白的一種補(bǔ)充,充分發(fā)揮了譯者的主觀創(chuàng)造性;吳譯沒有直譯,采用意譯thick and fast,楊譯為endless也沒譯出原文全意。第二句“路上行人”許譯為Themourner(悲傷者),直譯法,轉(zhuǎn)喻的方式為人物代替事件;吳譯為“I travel”(我旅行)系語法轉(zhuǎn)喻?!癐(我)”用“部分”代替“整體”“行人(走路的人)”,這里“牧童”不在范圍內(nèi);楊譯為travelers說明行人很多。“魂”許譯為break heart是名詞動用,用“心”代替“魂”,魂多指精神、情緒方面;吳譯為my heart lost,結(jié)果代替行為,楊譯“魂”為gloomy and miserable,此時(shí)譯者利用具體概念的鄰接關(guān)系來實(shí)現(xiàn)創(chuàng)造性的翻譯。轉(zhuǎn)喻在鄰接關(guān)系的基礎(chǔ)上起替代作用,體現(xiàn)出翻譯轉(zhuǎn)喻的特點(diǎn)。第四句“杏花村”,讀者在不知源語中指的是“酒館”還是酒館名稱就叫“杏花村”,留給讀者一個(gè)想象的空間,譯者發(fā)揮創(chuàng)造性翻譯:許譯為a cot mid apricot flowers,楊譯為a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms,吳譯為Apricot Village,受轉(zhuǎn)喻思維影響,把作者想去的酒館翻譯為“杏花村”,因?yàn)樾踊ù逡援a(chǎn)酒為名,而且酒醇香四溢。

表1 三種譯文中轉(zhuǎn)喻用法

翻譯受譯者思維影響很大,譯者翻譯時(shí)往往受思維影響,選擇譯者記憶、知識和經(jīng)驗(yàn)整合在一起的語言來表達(dá)。轉(zhuǎn)喻的使用受到語言和文化的制約,轉(zhuǎn)喻的發(fā)生以鄰接關(guān)系為基礎(chǔ),凸顯文化的特征。“杏花村”在詩人杜牧的詩中出現(xiàn)后,才使“杏花村”這個(gè)村莊聞名天下,而且此處產(chǎn)酒,又以“杏花村”為酒名,成為名酒之一,飲譽(yù)天下。轉(zhuǎn)喻的人際交際功能在詩歌翻譯中起到表達(dá)作者思想的作用。在詩歌中,作者常常借景抒情、言物壯志,表達(dá)詩意,譯者在關(guān)注詩歌形式的同時(shí),也要關(guān)注詩意的內(nèi)涵。轉(zhuǎn)喻是借代、換喻等間接言語行為的一個(gè)重要構(gòu)成方式,符合人們整體的思維和行為方式,能更好地體現(xiàn)一種交換思想的交際功能。在轉(zhuǎn)喻驅(qū)動中,人們利用事物之間的鄰近關(guān)系,借用某一記憶、經(jīng)驗(yàn)的事物來指稱實(shí)際要表達(dá)的事物,例如楊譯“行人”為the traveler,掩蓋了很快從悲痛中走來,開啟新生活的里程,同時(shí)也凸顯了事物或概念等令人愉快的一面。

再如《清明》中“雨紛紛”的譯法分為兩種:凸顯過程,如許譯A drizzling rain falls,兩種用的都是部分代替整體的轉(zhuǎn)喻策略。譯者如何把清明節(jié)這天看到的情形表現(xiàn)出來。三個(gè)譯本對此的表達(dá)各有不同,但是譯者自身思維的差異通過轉(zhuǎn)喻認(rèn)知和推理表達(dá)出來。創(chuàng)造性地處理譯文的轉(zhuǎn)喻表達(dá)和轉(zhuǎn)喻意象,通過轉(zhuǎn)喻奠定認(rèn)知能力的來源,此種認(rèn)知能力是譯者創(chuàng)造力的基礎(chǔ)。譯者具有了轉(zhuǎn)喻能力,才可以通過轉(zhuǎn)喻或轉(zhuǎn)喻策略的操作方式,理解與推斷源語作者的創(chuàng)作意圖,源語作者與外部世界的體驗(yàn),創(chuàng)造出與源語相近的感受,滿足讀者的期待。通過轉(zhuǎn)喻翻譯,譯者能夠?qū)崿F(xiàn)與源語作者的認(rèn)知互動。轉(zhuǎn)喻翻譯為譯者能動性的發(fā)揮提供了源動力。

4.2 轉(zhuǎn)喻表達(dá)源語和目的語中的相同意義

盡管中西文化的地理位置、歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰的不同,但對自然現(xiàn)象的認(rèn)知卻有相同之處。源語和目的語表達(dá)方式的差異,多數(shù)情況下需進(jìn)行表達(dá)的調(diào)整,轉(zhuǎn)喻思維起到一定的作用。語言間的普遍性主要體現(xiàn)在它們的語義來源路徑大體相同,所以在源語和目的語中,雖然語言符號表征不同,但意義相對應(yīng)。如《清明》中“酒家”翻譯為“tavern”,“牧童”翻譯為cowboy、sheepherd boy,在翻譯過程中,詞類轉(zhuǎn)換、增詞、減詞等方法使源語與目的語構(gòu)成了概念層面上的替代、轉(zhuǎn)指的轉(zhuǎn)喻關(guān)系,實(shí)現(xiàn)源語和目的語的對應(yīng)。劉羽(2020)在《唐詩中‘青’意象的認(rèn)知與譯介探究》中認(rèn)為“如果中英意象內(nèi)涵相同或相近,可以直接移植,保留原詩意象。為更好的理解源文,譯者要對源文進(jìn)行全篇的閱讀,理解源文的背景知識和語言文化知識,確保譯文和源文的對應(yīng)。譯者意欲達(dá)到源文讀者相同的體認(rèn)結(jié)果,譯文中盡可能選擇讀者熟悉和理解的表達(dá)。

4.3 轉(zhuǎn)喻表達(dá)源語和目的語中的不同意義

中西文化的地理位置、歷史發(fā)展、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰的不同,對自然現(xiàn)象的認(rèn)知也不同,而且英、漢語中意義的表達(dá)存在較大差異。翻譯過程中,目的語中無對應(yīng)源語的轉(zhuǎn)喻表達(dá),在這種情況下,運(yùn)用轉(zhuǎn)喻可舍棄源語喻體,直接翻譯為目的語的表達(dá)形式,從而更加通順地傳遞出源語句子的意義。如“路上行人欲斷魂”,翻譯為I travelwith my heart lost in dismay,該表達(dá)體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻的凸顯屬性,即用凸顯的my heart lost轉(zhuǎn)指具體概念“悲痛萬分”的心情,源文的轉(zhuǎn)喻表達(dá)使譯文更加清晰、簡潔。當(dāng)然,英、漢語都有自身語言表達(dá)的特點(diǎn)和方式,譯者在翻譯時(shí)會根據(jù)個(gè)人的喜好、熟悉度來選擇目的語的表達(dá)。翻譯過程中“行為”和“結(jié)果”是一個(gè)事件中的兩個(gè)不同組成部分,是一個(gè)系列的動作。譯者若突顯“行為”或“結(jié)果”,譯者創(chuàng)造性地只翻譯“行為”或“結(jié)果”,突顯前者或后者,而不是兩者都兼顧,體現(xiàn)了譯者的主觀創(chuàng)造性。范武邱、王昱(2021)認(rèn)為,多維度進(jìn)行讀者關(guān)照,加強(qiáng)譯語的穿透力和可達(dá)性,譯者應(yīng)充分考慮異國讀者的語言習(xí)慣、文化認(rèn)知心理、審美情趣,通過增添、刪減、重構(gòu)方式等調(diào)整源語以目的語讀者熟悉、接受的方式翻譯。金勝昔(2021)提出譯者可以改變源文中轉(zhuǎn)隱喻的喻體在目的語中呈現(xiàn)新的轉(zhuǎn)隱喻互動關(guān)系,能夠幫助讀者獲得和源語讀者最大的相似體驗(yàn)性效果。

5.結(jié)語

概念轉(zhuǎn)喻在翻譯中是一種思維的轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造性翻譯使目的語與源語對應(yīng)項(xiàng)之間的關(guān)系變?yōu)檎w與部分或者部分與部分之間的鄰近關(guān)系。轉(zhuǎn)喻在翻譯過程中具有較強(qiáng)的解釋力,可以用來解釋翻譯過程中發(fā)生的轉(zhuǎn)換關(guān)系。唐詩《清明》中轉(zhuǎn)喻的創(chuàng)造性翻譯為譯者翻譯提供了實(shí)踐指導(dǎo)作用。就翻譯實(shí)踐而言,本文提出轉(zhuǎn)喻的創(chuàng)造性為譯者提供翻譯操作的依據(jù),使譯者的翻譯活動變得更有章可循,因此,概念轉(zhuǎn)喻在翻譯實(shí)踐中具有一定的現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。

猜你喜歡
源語譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
英文摘要
關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究