白亞鴿
摘要:文章以語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的影響展開(kāi)分析,先簡(jiǎn)單闡述了語(yǔ)境文化的含義,再分析了語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)作品翻譯的影響,最后又提出有效運(yùn)用語(yǔ)境文化提升英美文學(xué)翻譯品質(zhì)的策略,期待能夠?qū)ο嚓P(guān)從業(yè)人員有所啟發(fā)。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境文化;英美文學(xué)翻譯;影響分析
近年來(lái),隨著我國(guó)國(guó)家文化軟實(shí)力的不斷提升,人們的文學(xué)審美需求被進(jìn)一步提升,需要從事文學(xué)創(chuàng)作和翻譯的工作人員提供更加優(yōu)質(zhì)的作品,以滿足廣大人民群眾的需求。英美文學(xué)本身具有較為獨(dú)特的魅力,是人們了解英美文化的一扇窗戶,如何在英美文學(xué)翻譯的過(guò)程中,既保持文學(xué)作品本身的魅力,又能有效展示英美文化,成了擺在文學(xué)翻譯工作者眼前的重要問(wèn)題。而語(yǔ)境文化的存在為英美文學(xué)翻譯工作者提供了良好的工作路徑。
一、語(yǔ)境文化的含義
顧名思義,語(yǔ)境文化就是說(shuō)話人本身所處的語(yǔ)言、社會(huì)等環(huán)境的文化,即包含了社會(huì)環(huán)境的物質(zhì)文化,也包含了社會(huì)環(huán)境的精神文化。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為語(yǔ)境文化是影響人們表達(dá)方式的重要因素,同樣的一句話在不同的語(yǔ)境文化中可能會(huì)產(chǎn)生不同的表達(dá)效果[1]。如英美文化中,人們之間在打招呼時(shí),會(huì)比較在意雙方之間的地位以及相熟的程度,對(duì)于初見(jiàn)或者社會(huì)地位有差距的兩個(gè)人,在打招呼時(shí),通常較為正式,會(huì)用到“Good morning!”“Good afternoon!”等語(yǔ)句,而這種表述方式在中國(guó)的語(yǔ)境文化中,則顯得較為刻意,不親近,不方便拉近人與人之間的距離。
二、語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯影響的因素
(一)文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
1.語(yǔ)言思維不同增加翻譯難度
英美文學(xué)作品與中國(guó)文學(xué)作品最大的區(qū)別主要在于語(yǔ)言思維的差別。中國(guó)文學(xué)在內(nèi)容表達(dá)時(shí),通常較為含蓄、內(nèi)斂,溫婉且神秘,具有一種獨(dú)特的東方美,尤其是在感情的表達(dá)上,會(huì)顯得更加含蓄、委婉。而英美文學(xué)則不同,其在內(nèi)容的表達(dá)上顯得更加直觀、開(kāi)放,熱情且奔放,在感情的表達(dá)上也更加直接。在具體寫(xiě)作時(shí),中國(guó)人更喜歡運(yùn)用寓情于物的手法,要表達(dá)某種情感,但卻不說(shuō)透,需要讀者自己去體會(huì),去理解。而英美文學(xué)則更喜歡直觀地表達(dá),頂多也就是借助環(huán)境烘托強(qiáng)化或者弱化人物的情感。兩種不同的語(yǔ)言思維,會(huì)對(duì)英美文學(xué)翻譯工作者造成較大的影響,無(wú)論是按照英美文學(xué)的語(yǔ)境文化翻譯,還是按照中國(guó)的應(yīng)景文化翻譯,都會(huì)呈現(xiàn)出不同的效果。這樣一來(lái)是按照原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)進(jìn)行直觀的表達(dá),還是進(jìn)行本土化的調(diào)整,也就成了翻譯工作者在取舍時(shí)必須要考慮的問(wèn)題[2]。
2.文化基礎(chǔ)不同造成翻譯偏差
無(wú)論是英美文學(xué)還是中國(guó)文學(xué),其在生成的過(guò)程中都會(huì)受到本土文化的影響,而這種影響則是對(duì)讀者造成理解障礙的主要因素。從信仰角度分析,英美國(guó)家在建設(shè)和發(fā)展過(guò)程中,會(huì)受到基督教、伊斯蘭教以及猶太教等影響,在闡述一些問(wèn)題或者進(jìn)行人物情感表述時(shí),通常會(huì)引入天堂、地獄、天使、惡魔、魔鬼等概念,必要時(shí)也會(huì)融入不同宗教對(duì)天堂、地獄等場(chǎng)景的描述,嘗試借助這些內(nèi)容達(dá)到更加簡(jiǎn)短、有效地進(jìn)行表達(dá)的目的。而中國(guó)文學(xué)在發(fā)展的過(guò)程中受佛教、道教等的影響較深,就算是對(duì)同一問(wèn)題進(jìn)行闡述時(shí),也只是從神仙、妖魔以及鬼怪等角度進(jìn)行思考,雖然也會(huì)嘗試引入天庭、地府等概念和情景,但卻不會(huì)做主要的描述,如莫言的《生死疲勞》。同時(shí),在時(shí)代發(fā)展的推動(dòng)下,人們?cè)缫呀?jīng)接受了英美文化中天堂、地獄等概念,導(dǎo)致讀者理解困難或者文學(xué)翻譯困難存在的因素常存在于更加深層次的文化因素。如在道教文化中,地府的惡鬼通常都是兇神惡煞的,而且都是前世作惡太多,無(wú)法轉(zhuǎn)世之人。而在英美文學(xué)中,惡魔的產(chǎn)生卻有所不同,有的惡魔生而為魔,有的惡魔則是天使墮落之后的產(chǎn)物,如《納尼亞傳奇》和《魔戒》。此外,風(fēng)俗習(xí)慣作為人們?nèi)粘I畹男袨闇?zhǔn)則,也會(huì)深入到創(chuàng)作者的意識(shí)中,對(duì)創(chuàng)作者造成影響,使其可以創(chuàng)作出具有個(gè)性的作品,從而對(duì)讀者和翻譯工作者造成困擾。
(二)英美語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
雖然在英美文學(xué)翻譯時(shí),翻譯工作者會(huì)將英美文學(xué)歸為一類(lèi),但不可否認(rèn)的是,英美國(guó)家之間的語(yǔ)境文化亦有很多不同,統(tǒng)一或者模糊地對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,不僅會(huì)產(chǎn)生一種價(jià)值觀念混雜、文本結(jié)構(gòu)混亂的效果,還會(huì)極大降低原文學(xué)作品的品質(zhì)。如英國(guó)人常以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,在文學(xué)作品創(chuàng)作的過(guò)程中,對(duì)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、故事發(fā)展以及詞匯用法等要求較高,翻譯工作者在翻譯的過(guò)程中,需要從嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕嵌冗M(jìn)行分析,必要時(shí)還需對(duì)其中語(yǔ)言、詞匯等的用法進(jìn)行研究,然后再進(jìn)行翻譯,才能在最大程度上保持原文學(xué)作品的價(jià)值。美國(guó)人在創(chuàng)作時(shí)更加注重自由和獨(dú)立,所以在創(chuàng)作時(shí),不會(huì)受到太多其他因素的限制,在表達(dá)上也更顯自由[3]。如《瑞普·凡·溫克爾》,作者在創(chuàng)作時(shí)僅用一杯酒就讓主人公跨越20年的時(shí)間,完全不顧讀者的感受,只是將故事以超乎常理的方式展現(xiàn)在人們的眼前。
(三)讀者閱讀需求對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響
英美文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,不僅要考慮保留原作者的創(chuàng)作目的,還要考慮讀者的閱讀需求,只有讓二者有效融合,才能實(shí)現(xiàn)翻譯品質(zhì)的有效提升。比如,在莎士比亞的文學(xué)作品翻譯中,當(dāng)翻譯工作者在保持創(chuàng)作者的初衷時(shí),將“Don't gild the Lily”直接翻譯為“不要給百合花鍍金”,會(huì)讓中國(guó)讀者不知所云。這時(shí),翻譯者通過(guò)對(duì)文學(xué)作品內(nèi)容的解讀,聯(lián)系前后文的內(nèi)容,確定“Don't gild the Lily”與“畫(huà)蛇添足”的意義相近。在翻譯時(shí)綜合原作者的表達(dá)意圖和讀者需求,將“Don't gild the Lily”直接翻譯為“畫(huà)蛇添足”,讓人瞬間明白,是故事中的人物做了多余的事。需要注意的是,讀者本身的閱讀需求是豐富的、多樣的,翻譯工作者需要在考慮語(yǔ)境文化的同時(shí),考慮到讀者的閱讀需求,會(huì)極大地提升翻譯工作的難度,而這也是英美文學(xué)翻譯工作的重點(diǎn)。
三、語(yǔ)境文化下提升英美文學(xué)作品翻譯品質(zhì)的策略
(一)精讀英美文學(xué),明確作者的意圖
英美文學(xué)作品的翻譯,并不只是單純地將英語(yǔ)語(yǔ)句轉(zhuǎn)化成為漢語(yǔ)或者其他形式的語(yǔ)言,其不僅要考量翻譯后的表達(dá)效果,更是要考慮是否與原作者的創(chuàng)作意圖相一致。但受到語(yǔ)境文化的影響,部分翻譯工作者并不能有效地對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,無(wú)法充分地體現(xiàn)出英美文學(xué)作品的魅力。這也是部分英美文學(xué)作品在英美國(guó)家,乃至整個(gè)世界上都被贊揚(yáng),而其漢譯本卻反應(yīng)平平的原因所在。所以,翻譯者在英美文學(xué)翻譯工作中,不僅要充分地考慮到作者、譯者、讀者等的語(yǔ)境文化,更是要重視對(duì)英美文學(xué)作品的精讀,先充分掌握英美文學(xué)作品的特點(diǎn)、情感、表達(dá)內(nèi)容以及價(jià)值取向等,再進(jìn)行英美文學(xué)的翻譯。如在翻譯《小婦人》時(shí),譯者就需要將自己帶入到故事的情景中,感受這一家人彼此之間的牽絆,然后再進(jìn)行翻譯,從而讓譯本也能表現(xiàn)出較大的魅力。
(二)研究英美文化,培養(yǎng)跨文化意識(shí)
跨文化意識(shí)是語(yǔ)言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言時(shí),所要依賴的重要意識(shí)。借助跨文化意識(shí)的培養(yǎng),學(xué)習(xí)者不僅可以更快地掌握另外一種語(yǔ)言的語(yǔ)言邏輯,更能夠?qū)ζ浔澈蟮膰?guó)家、民族等有較深的理解。在英美文學(xué)翻譯的過(guò)程中,跨文化意識(shí)的培養(yǎng)可以讓譯者將自己帶入作者的語(yǔ)境文化中,在不斷感受的過(guò)程中,體會(huì)作者的情感表達(dá),并掌握作者的語(yǔ)言特點(diǎn),然后再進(jìn)行翻譯時(shí),便可提升語(yǔ)言運(yùn)用的準(zhǔn)確程度。因此,翻譯工作者需要培養(yǎng)自身的跨文化意識(shí)。如翻譯工作者可以從對(duì)英美影視作品的鑒賞角度入手,借助影視作品拓展文化視野,把握英美國(guó)家文化的精神內(nèi)涵,再更加科學(xué)、合理、靈活地對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,提升英美文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量。
(三)掌握翻譯技巧,提升翻譯效果
掌握更多翻譯技巧,是英美文學(xué)翻譯工作者降低語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯工作造成影響的重要方式。從語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯工作的影響角度分析,常用的降低語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯工作造成負(fù)面影響的方式主要為歸化與異化統(tǒng)一法和伸縮法。
1.歸化與異化的統(tǒng)一
歸化是遵從作者的表達(dá)意愿,實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)翻譯歸一的翻譯方法,要求翻譯工作者能夠站在作者的角度進(jìn)行思考,確保英美文學(xué)翻譯工作能夠在最大程度上保持文學(xué)作品的原意,以更加貼近原句意義的方式進(jìn)行翻譯。而異化則是站在讀者的角度進(jìn)行分析,以讀者的閱讀需求作為翻譯的驅(qū)動(dòng)力,讓英美文學(xué)在翻譯的過(guò)程中表現(xiàn)出差異化,以滿足不同閱讀群體的需求。比如在不同版本的《海的女兒》譯本中,在目標(biāo)讀者是兒童的前提下,翻譯工作者則需要從閱讀的趣味性角度出發(fā),盡量用一些簡(jiǎn)單且具有趣味性的語(yǔ)言進(jìn)行文本的翻譯,從而讓兒童能夠理解故事內(nèi)容。而在目標(biāo)群眾為大學(xué)生的前提下,作者則需要從尊重原作者的角度進(jìn)行思考,盡量用更加專(zhuān)業(yè)和貼近語(yǔ)境的詞匯進(jìn)行翻譯。在這種異化翻譯下,雖然文本的內(nèi)容和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)會(huì)有所不同,但毫無(wú)疑問(wèn)這兩種方式都呈現(xiàn)出了該文學(xué)作品的魅力。另外,無(wú)論是選取何種翻譯的方式,故事發(fā)生的時(shí)間、人物、地點(diǎn)、經(jīng)過(guò)等基礎(chǔ)的要素都不會(huì)發(fā)生改變,從而讓文學(xué)作品翻譯表現(xiàn)出歸化的特征。兩種翻譯策略的結(jié)合,也從另一個(gè)角度實(shí)現(xiàn)了英美文學(xué)作品翻譯水平的提升。
2.拓展和減縮的統(tǒng)一
拓展和縮減的統(tǒng)一主要是指伸縮翻譯法在英美文學(xué)翻譯中運(yùn)用的方式,其通過(guò)對(duì)部分特殊詞匯、習(xí)語(yǔ)等進(jìn)行簡(jiǎn)化和拓展,實(shí)現(xiàn)翻譯效果的提升。如將“Don't gild the Lily”譯為“畫(huà)蛇添足”就是一種簡(jiǎn)化的翻譯。當(dāng)然,翻譯人員也可以在翻譯的過(guò)程中,用比較復(fù)雜的方式進(jìn)行翻譯,如“就像是有人非得在百合花上面鍍上金片,既不能讓百合花顯得更加高貴,還讓百合花失去了原有的魅力”,在這種拓展式的翻譯下,可以較大程度上提升英美文學(xué)譯本的表達(dá)效果。在實(shí)際翻譯工作中,翻譯人員必須要從實(shí)際翻譯的需求角度出發(fā),科學(xué)、合理地運(yùn)用伸縮翻譯法,在最大程度上提升翻譯工作的質(zhì)量。
四、結(jié)語(yǔ)
基于語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響,英美文學(xué)翻譯工作者在實(shí)際工作開(kāi)展的過(guò)程中,需要充分地考慮到作者、譯者以及讀者等的語(yǔ)境文化,并基于尊重作者的表達(dá)意愿和讀者的需求進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯,從而實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)翻譯工作水平的有效提升。
作者簡(jiǎn)介:白亞鴿(1990—),女,漢族,河南鄭州人,鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院一級(jí)助教,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)教學(xué)法、英美文學(xué)研究。
參考文獻(xiàn):
〔1〕馬莉.語(yǔ)境文化對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2021,12(3):124-126.
〔2〕李海靜.英美文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境文化因素分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020,4(21):148-150.
〔3〕趙璐.跨文化語(yǔ)境下英美文學(xué)翻譯文化差異解析[J].黑河學(xué)院學(xué)報(bào),2018,9(5):151-152.