李雪峰
[摘? 要]企業(yè)簡介翻譯是“商務(wù)英語翻譯”課程中的重要章節(jié)。教學(xué)中,許多學(xué)生對企業(yè)簡介翻譯的認(rèn)識局限在將中文簡介直接翻譯成英文的層面上,嚴(yán)重影響了翻譯文本的質(zhì)量及企業(yè)簡介的實際外宣效果。本文從平行文本應(yīng)用于企業(yè)簡介翻譯教學(xué)的可行性出發(fā),試圖探討平行文本對比對企業(yè)簡介翻譯教學(xué)的啟示,以幫助學(xué)生更好地掌握原語的表達習(xí)慣,達到更高的翻譯水平,同時亦有益于增進中國企業(yè)簡介的對外宣傳效果。
[關(guān)鍵詞]企業(yè)簡介? 翻譯教學(xué)? 平行文本
課題:本文系陜西省教育廳2019年度專項科學(xué)研究計劃《平行文本比較模式下的陜西企業(yè)簡介英譯現(xiàn)狀及對策研究》研究成果之一(課題編號:19JK0336);西安翻譯學(xué)院“一帶一路”語言與文化研究基地(智庫)研究成果之一(課題編號:20KYID02)。
引? 言
自“一帶一路”倡議提出以來,大批中國企業(yè)積極拓展海外市場,尋找合作伙伴,主動融入“一帶一路”大格局,不斷擴大對外開放的“朋友圈”?!捌髽I(yè)簡介”通常發(fā)揮著信息窗口的作用,它是對公司狀況的高度濃縮,往往呈現(xiàn)最有價值的信息和目標(biāo)讀者最感興趣的內(nèi)容。因此,培養(yǎng)優(yōu)秀譯者,高質(zhì)量地完成中文企業(yè)簡介翻譯任務(wù),是當(dāng)下商務(wù)英語翻譯教師應(yīng)積極思考的問題。
平行文本與翻譯教學(xué)
林克難先生曾指出,在對譯文作出評價之前,首先應(yīng)該認(rèn)真、大量地“看”一下英語國家同樣性質(zhì)的文本,或者叫平行文本。譯語平行文本直接為譯文評價提供了句式表達、行文結(jié)構(gòu)、修辭風(fēng)格、文化規(guī)范等方面的參考,更能客觀地評定譯文質(zhì)量。龍明慧曾提到,在平行文本比較模式下,目標(biāo)語文化中平行文本的文本結(jié)構(gòu)是譯文謀篇布局和行文措辭的基礎(chǔ),原文是譯文的信息來源。以平行文本分析為基礎(chǔ),先構(gòu)建譯文的文本結(jié)構(gòu),再提取原文的信息填入合適的位置,可以使譯文擺脫原文形式的限制,構(gòu)建地道、符合目標(biāo)語讀者閱讀習(xí)慣的譯文,并能保證信息呈現(xiàn)的自然性和交際的有效性。因此,要使平行文本對翻譯具有指導(dǎo)作用,就需要分析和歸納目標(biāo)語平行文本在文本結(jié)構(gòu)及語言表達上的特點,以便對原文進行不同程度的調(diào)整,在譯文中再現(xiàn)這些特點,從而生成符合目標(biāo)語文化的地道的譯文,這種方法也可滿足企業(yè)簡介英譯的研究需求。很多研究者通過研究和實驗發(fā)現(xiàn),平行語料庫對翻譯教學(xué)有很大的促進作用,通過研習(xí)平行語料庫,學(xué)生可以接觸到雙語對譯樣例,感受真實語料,有助于提高自身語言細(xì)節(jié)處理的質(zhì)量,還便于創(chuàng)建商務(wù)翻譯教學(xué)的自主學(xué)習(xí)環(huán)境。
德國學(xué)者Werlich提出,影響所有文本建構(gòu)及文本分析的原則有兩條:一是文本外部的制約,例如語境、體裁等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則。就文本外部制約而言,中國企業(yè)和英美企業(yè)的簡介在語境和體裁上都幾乎一致。語境上,兩者都旨在介紹企業(yè)產(chǎn)品與服務(wù)、吸引潛在客戶、促進企業(yè)對外交流與合作、提升企業(yè)國際影響力和競爭力。體裁上,中國企業(yè)和美國企業(yè)的簡介文本都屬于“信息文本”和“感染文本”,具有相同的交際功能。就文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則而言,可將兩者的文本結(jié)構(gòu)、順序、開頭和結(jié)尾進行比較,并在此基礎(chǔ)上歸納各自在語義、句法、語用及修辭等方面呈現(xiàn)的特點。
平行文本在企業(yè)簡介翻譯中的應(yīng)用
本文在“2020年陜西100強企業(yè)名單”中選取20家陜西企業(yè),并從“2020年財富500強”中選取20家美國企業(yè),通過平行文本比較模式,自建小型語料庫,運用文本分析和統(tǒng)計工具,從詞匯、句法等微觀層面對選取的陜西企業(yè)簡介中文文本、陜西企業(yè)簡介英譯文文本和美國企業(yè)簡介文本進行比較研究,并以Werlich文本語法為基礎(chǔ)對上述文本語篇的宏觀層面進行比較研究,從而完成對陜西企業(yè)簡介英譯現(xiàn)狀的調(diào)查。
1.語料分析
本研究將20個陜西企業(yè)概況的屮文文本和英譯文文本,以及20個美國企業(yè)概況的英文文本分別匯總,建立三個微型語料庫:陜西企業(yè)簡介中文語料庫(以下簡稱為“中文文本語料庫”)、陜西企業(yè)簡介英譯文語料庫(以下簡稱為“英譯文文本語料庫”)和美國企業(yè)簡介英文語料庫(以下簡稱為“英文文本語料庫”)。利用Word文檔、AntConc及在線文本分析工具對語料進行定量分析,以判斷翻譯的質(zhì)量和譯文的得失。
(1)詞匯和修辭
對中文文本語料庫和英文文本語料庫進行考查,首先可以發(fā)現(xiàn)中美企業(yè)概況在修辭風(fēng)格上有很大區(qū)別。陜西企業(yè)簡介多使用第三人稱,語氣莊重,措辭正式,很少使用修辭手法,真實客觀。如“延長石油源遠(yuǎn)流長,1905年經(jīng)清政府批準(zhǔn)在陜西延長縣創(chuàng)建‘延長石油廠……延長石油產(chǎn)業(yè)主要覆蓋油氣探采、加工、儲運、銷售石油……”相比而言,美國企業(yè)介紹自己的定位和性質(zhì)時,除了用“Walmart continues to be a leader in sustainability, corporate philanthropy and employment opportunity. ”這類第三人稱的主動句外,還會用第一人稱的被動句。
用詞方面,美國企業(yè)簡介中多用普通詞,在表達“建立”“成立”等語義時,establish一詞在英文文本語料庫中只出現(xiàn)3次,而在英譯文文本語料庫中出現(xiàn)的頻率高達23次,而found這樣的一般詞匯在英文文本語料庫中出現(xiàn)的次數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英譯文文本語料庫。在表達“利用”“使用”等語義時,英文文本語料庫中多次出現(xiàn)use這類“小詞”,而英譯文文本語料庫中utilize出現(xiàn)的頻率要高得多。
修辭方面,英文文本不喜重復(fù),一個段落中如需表達同樣語義,會盡量使用同義詞或近義詞進行替代,而不是一個詞用到底。而英譯文文本語料庫會有部分用詞完全一致,或兩個句子的句式如出一轍。
(2)句子長度和句子結(jié)構(gòu)
經(jīng)統(tǒng)計,英文文本語料庫總文字量為5565詞,平均每篇278詞;中文文本語料庫總文字量10245詞,平均每篇512詞;英譯文文本語料庫總文字量7871詞,平均每篇394詞。英譯文文本平均句長為26.4詞,而英文文本平均句長為20.5詞。比較后,我們發(fā)現(xiàn)中文的句式較長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大;而英文結(jié)構(gòu)簡單,復(fù)雜句較少。在選取的20篇陜西企業(yè)簡介中,譯文的語句數(shù)量多于中文原文句子數(shù)量,究其原因,中文中句子多為流水式,段中一般包含多個小句,譯成英文時只能通過多句對應(yīng)。
2.文本構(gòu)成的對比與分析
(1)文本結(jié)構(gòu)
多數(shù)美國企業(yè)簡介在各部分內(nèi)容處設(shè)置了小標(biāo)題,一目了然,便于讀者閱讀。如康菲石油(CONOCOPHILLIPS)企業(yè)介紹中包含WHO WE ARE、OUR PEOPLE、LEADERSHIP、OUR HISTORY、WHAT WE DO等幾個模塊。與此不同的是,中文企業(yè)簡介中很少有分標(biāo)題情況,各方面信息往往事無巨細(xì)地詳細(xì)介紹,重點不夠突出。值得一提的是,延長石油的中文簡介文本結(jié)構(gòu)較完整,未設(shè)置小標(biāo)題,大小信息雜陳,條理不夠清晰,但其英文簡介中卻設(shè)置了Centurys Development、Main Business、Main Achievement、Enterprise Culture等分標(biāo)題,各項信息逐條展開。由此可見,延長石油的英文簡介從一定程度上借鑒了英文企業(yè)簡介的結(jié)構(gòu)特點。
(2)文化規(guī)范
文化規(guī)范上,中美企業(yè)簡介最大的差別在于中文企業(yè)簡介具有濃厚的政治性色彩,請看下面的幾個例子。
①強調(diào)企業(yè)國有性質(zhì)。華潤萬家是中央直屬的國有控股企業(yè)集團、世界500強企業(yè)——華潤集團旗下優(yōu)秀零售連鎖企業(yè)集團,同時也是中國大的零售連鎖企業(yè)集團之一。
②強調(diào)政治指導(dǎo)方向并多用四字詞語。站在“兩個一百年”奮斗目標(biāo)的歷史交匯點上,陜煤集團將按照黨的十九大報告繪制的轉(zhuǎn)型發(fā)展路線圖,不忘初心、牢記使命,堅持“以煤為基,能材并進,技融雙驅(qū),蛻變轉(zhuǎn)型”……
③強調(diào)企業(yè)所獲榮譽獎項。(法士特集團)公司先后獲“全國文明單位”“全國五一勞動獎狀”“全國國企十大典型”……等榮譽稱號。
反觀美國企業(yè)簡介中幾乎看不到上述信息,這也反映了美國的文化規(guī)范。躋身世界500強的美國企業(yè)多是自主經(jīng)營、自負(fù)盈虧的經(jīng)濟實體,企業(yè)的好壞在于企業(yè)自身的實力、口碑和貢獻。以沃爾瑪簡介為例:Walmart operates approximately 11,400 stores under 55 banners in 26 countries and e-Commerce websites. We employ over 2.2 million associates around the world - nearly 1.5 million in the U.S. alone.短短30個詞的句子中包含5個數(shù)字,用數(shù)據(jù)向讀者展現(xiàn)了其龐大的規(guī)模及對全世界所做的貢獻。
平行文本對企業(yè)簡介翻譯教學(xué)的啟示
企業(yè)簡介翻譯是“商務(wù)英語翻譯”課程中的重要章節(jié)。通過教學(xué),學(xué)生應(yīng)了解漢英企業(yè)簡介的文本特征,掌握企業(yè)簡介翻譯的基本方法和技巧,最終高質(zhì)量地完成企業(yè)簡介翻譯實踐任務(wù)。要改進企業(yè)簡介翻譯,不能閉門造車,只修改翻譯錯誤,而要讓英譯文成為英語國家讀者看得懂、喜歡看的文字,這樣才能實現(xiàn)企業(yè)外宣的目的。通過上述比較研究,可總結(jié)出平行文本對企業(yè)簡介翻譯教學(xué)的啟示如下:
1.在邏輯分析基礎(chǔ)上組織語篇
中文企業(yè)簡介中,會用大段介紹歷史沿革、榮譽獎項,以及一些無實際意義的套話。英譯時不宜全盤照收,要酌情刪減,可借鑒目標(biāo)語平行文本,如將一些榮譽分為幾個部分,再用項目符號逐條列出,信息主次分明,令讀者一目了然。
英文企業(yè)宣傳中非常強調(diào)感染功能,常將具有強烈感召力的信息置于前面,而把成績、榮譽這類信息功能很強的表達置后;而中文企業(yè)宣傳則相反,通常在結(jié)尾展望未來,或在邀請合作時才會體現(xiàn)出感染功能。如果中文企業(yè)宣傳的英譯文本照搬原文的行文順序,是無法實現(xiàn)預(yù)期交際功能的。例如,陜西有色金屬控股集團有限責(zé)任公司的英文簡介文本結(jié)構(gòu)和順序與中文原文完全一致,先介紹企業(yè)發(fā)展歷程,行業(yè)定位,再列舉業(yè)績榮譽,最后闡述理念,表達決心。雖與平行文本信息內(nèi)容差別不大,但文本的排列順序與文本的預(yù)期功能(即信息功能與感染功能)有莫大的關(guān)系,因此應(yīng)做出調(diào)整。
2.精選平行文本,彌合文化差異
如上文所述,中美企業(yè)簡介中體現(xiàn)了一定的文化規(guī)范差異現(xiàn)象。對于中文企業(yè)簡介中的政治性內(nèi)容及僅適用于我國的詞匯表達,英譯時應(yīng)當(dāng)做刪減處理。如:“陜西有色集團將以黨的十九大精神為指引,堅持新發(fā)展理念……深化改革創(chuàng)新,持續(xù)提質(zhì)增效,全面推動集團公司實現(xiàn)高質(zhì)量高效率發(fā)展,力爭建成具有全球影響力的國際化綜合性有色金屬企業(yè)集團?!边@段文字中的部分表達僅適用于中國文化語境,因此在英譯中可譯為“Shaanxi Non-ferrous Metals Holding Group Co., Ltd will adhere to scientific development philosophy and strive to be a comprehensive non-ferrous metals group with global impact.”
結(jié)? 語
將平行文本比較模式引入商務(wù)英語翻譯教學(xué),有利于培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識,提高其翻譯實踐中譯文與英文原文的相似度,產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,最終實現(xiàn)中國企業(yè)的對外交流,促進“一帶一路”倡儀的推廣和深入。因此,本研究也是促進應(yīng)用型教育更好地服務(wù)于經(jīng)濟發(fā)展的有益嘗試。
參考文獻:
[1]李德超,王克非.平行文本比較模式與旅游文本的英語[J].中國翻譯,2009(4):56-60.
[2]龍明慧.實用文體翻譯的平行文本比較模式[J].山東外語教學(xué),2009(6):80-85.
[3]李鑫.評價理論視域下的中國外宣文本翻譯策略研究[D].淮北:淮北師范大學(xué),2016.
[4]張薪.基于平行文本的MTI旅游翻譯教學(xué)構(gòu)想[J].海外英語,2015(8):107-108.
作者單位:西安翻譯學(xué)院? 陜西西安