威廉·巴特勒·葉芝
“你的眼睛曾從不厭倦我的雙眼,
而今卻將悲傷藏入低垂的眼簾,
只因我們的愛情正在枯萎?!?/p>
之后她說:
“雖然我們的愛情正在枯萎,但請(qǐng)讓我們
再一次站在那人跡罕至的湖邊,
共享那溫柔的時(shí)間,
當(dāng)可憐的疲憊的孩子——激情,已然入眠。
群星似乎是多么地遙遠(yuǎn),而我們的第一個(gè)吻
也是多么久以前,唉,我的心也已不復(fù)當(dāng)年!”
他們邁著沉重的步伐走過凋零的落葉,
他握著她的手緩緩回答:
“激情常常消磨你我漂泊的心?!?/p>
樹林將他們包圍其間,泛黃的樹葉
落下,恍若黑夜里黯淡的流星,曾經(jīng)
一只老兔瘸著腿跳過了這條小徑;
秋曾棲身于他的身上。而如今他們?cè)僖淮?/p>
站在這人跡罕至的湖邊:
他轉(zhuǎn)過身去,見到她拾起枯葉片片,
默默地收起,枯葉濕潤如她的雙眼,
被放入懷中、發(fā)間。
“唉,不必悼念,”他說,
“我們累了,還有別的愛情等待在前;
在無怨無悔的日子里恨吧、愛吧。
永恒橫亙?cè)谀阄抑g;我們的靈魂
是愛,是一場無盡的告別。”