国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談高職英語翻譯教學(xué)技巧

2021-09-17 15:49:05劉翔
校園英語·中旬 2021年8期
關(guān)鍵詞:含義主語句型

【摘要】當(dāng)前,英語作為不同國家和社會(huì)之間主要的信息傳遞工具越來越受到重視。筆者在十多年的教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),高職學(xué)生的英漢雙語切換能力低下,應(yīng)用型翻譯技巧欠缺。本文從當(dāng)前高職院校英語教學(xué)現(xiàn)狀出發(fā),分析高職翻譯教學(xué)中存在的問題,提出一些提高學(xué)生翻譯能力低下的技巧。

【關(guān)鍵詞】高職學(xué)生;翻譯技巧

【作者簡介】劉翔(1979-),男,江蘇蘇州人,蘇州經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共英語教學(xué)中心,講師,研究方向:高職英語應(yīng)用教學(xué)。

翻譯是指在語句準(zhǔn)確且句式通順的前提下,用一種語言文字的意義來表達(dá)另一種語言文字的活動(dòng)。

每種語言都有自己的獨(dú)特之處,有屬于自己的語言系統(tǒng)。就英語和漢語而言,它們在用詞、短語、句型和語法等方面都存在很大的差異,但在外語學(xué)習(xí)的過程中發(fā)現(xiàn),這兩種語言還存在一些相似性。

在日常翻譯中,因?yàn)檫@兩種語言有著許多異同點(diǎn),所以我們不能只用一種語言的翻譯習(xí)慣來對另一種語言進(jìn)行翻譯。在日常教學(xué)過程中,我們發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生在翻譯上只是簡單地中式翻譯,在語序,甚至字?jǐn)?shù)上都極力追求與原文一致,更別說對句型內(nèi)容的解析了。只有改變學(xué)生的翻譯思維邏輯和提高他們的翻譯技巧,我們才能從根源上改變高職學(xué)生的英語翻譯問題。從日常翻譯實(shí)踐來看,學(xué)生的問題主要是用詞不夠靈活和缺少對句型的分析。英譯漢的關(guān)鍵在于對原文的理解,漢譯英的重點(diǎn)則在于運(yùn)用所學(xué)的知識將漢語準(zhǔn)確地翻譯成一個(gè)通順的句子。針對這些問題,我提出了以下翻譯技巧。

一、直譯和意譯

對于簡單句的翻譯,高職學(xué)生所采用的詞匯直接翻譯法是可行的。對于簡單句翻譯而言,即使我們不考慮用詞的程度和靈活性,也可以使對方判斷出句型所體現(xiàn)的含義。直接翻譯需要按照本句的用詞和語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,有一定的嚴(yán)謹(jǐn)性。相對于直譯而言,意譯的自由度就比較大,只要在大方向許可的條件下,不一定拘泥于用詞和句型結(jié)構(gòu),含義保持一致就可以。通過大量的練習(xí)可以使高職學(xué)生在面對不同的句式和內(nèi)容時(shí)采取最合適的翻譯方法。翻譯過程中,最重要的是對詞義進(jìn)行慎重選擇,而不是過分在意單詞的量。我們不僅要將一個(gè)單詞記住,更要靈活運(yùn)用,能夠在合適的場合進(jìn)行使用。正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),對于高職學(xué)生而言,在翻譯過程中應(yīng)極力做到在詞語意義和字面形式都相同,如果不能兼顧,則應(yīng)該更多地偏重于其在句型中的含義,而不是過分在意句型這個(gè)形式。這種顛覆性的理念改變,對于高職學(xué)生是一個(gè)不小的挑戰(zhàn)。

例如:我們真的都很開心,如果譯成“We are all really happy”是直譯,而“We all had a good time”就是意譯。直接翻譯是完全根據(jù)中文的含義進(jìn)行翻譯的,而意譯必須結(jié)合英語的用詞和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)進(jìn)行修飾改編的。到底是采用直接翻譯還是按含義而翻譯, 要看文章的中心思想和語章結(jié)構(gòu)而待定,不是同一標(biāo)準(zhǔn)。

二、增詞與減詞

為了將原文的含義更加完美地表達(dá)出來,我們可以適當(dāng)增減譯文中的詞匯。有時(shí)我們在仔細(xì)分析體會(huì)原文后可以在譯文中增加一些原文中沒有的詞匯起到畫龍點(diǎn)睛的作用,將原文的含義更加完美地詮釋出來。刪減詞匯是在不改變文字本來含義的前提下,將一些無關(guān)緊要的詞語進(jìn)行刪減,從而使文章更加簡練。

如“你真的是胡說八道”可以譯為“That's a complete lie”,其中的“complete”就是根據(jù)譯文需要添加上的。而“人們出行堵車厲害現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do have the problem for jagging the traffic”就足以表達(dá)原文中的信息。

在漢譯英中,詞的增減和轉(zhuǎn)換是一種實(shí)用的翻譯技巧。因?yàn)闈h語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn),所以多使用動(dòng)詞。而英語具有靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn),所以多使用名詞和介詞。對于高職學(xué)生而言,在漢譯英的過程中,為了使譯文更加符合英語的語法表達(dá)習(xí)慣,可以通過多種翻譯練習(xí)來提高學(xué)生對詞匯增減轉(zhuǎn)換的使用。由于語言的差異,在漢譯英的過程中我們通常為了使譯文符合英語語法的要求,需要把為了使語言簡潔而省略的詞語進(jìn)行補(bǔ)充,大多數(shù)增補(bǔ)的詞為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。

三、分句法

分句法是指將文中一個(gè)難于直接翻譯出來的單詞或短語翻譯成句子,使原本的一個(gè)單詞短語可以翻譯成一個(gè)或多個(gè)句子,或把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子。

如:烈日炎炎,很多技術(shù)工人還在實(shí)驗(yàn)室里埋頭工作。

譯文:It is heated sun, and a lot of technical workers are buried themselves in the lab for their work.? ( 把一個(gè)句子分譯成兩個(gè)并列句子)

四、正向翻譯法

正向翻譯法是根據(jù)漢語句子的結(jié)構(gòu)順序來翻譯成英語句型。

例:我們非常不喜歡這樣的做法。

譯文:We terribly dislike the method? of doing things.

五、合句法

合句法是指把若干個(gè)短句或者簡單句變成一個(gè)超長結(jié)構(gòu)句型。

例:他一次次地試圖越獄,但是也沒有成功。

譯文:He have tried his attempts to escape from the cell without getting a clue. (分句通過句型結(jié)構(gòu)變成一超長句結(jié)構(gòu))

六、反向翻譯法

反向翻譯法是指把句子按照與漢語相反的語序或表達(dá)方式譯成英語,這種方法往往更加符合英語的思維方式。

例:車間里只有2臺(tái)先進(jìn)的實(shí)驗(yàn)設(shè)備在了。

譯文:Only two advanced technical experimental devices remain in the workplace.

七、順序法

順序法指的是按照原文的表達(dá)順序進(jìn)行翻譯而不對語序和邏輯方式作出大的調(diào)整。順序法翻譯可以節(jié)省大量的思考時(shí)間,同時(shí)能在很大程度上減少少譯、漏譯的現(xiàn)象。

例:即使我們進(jìn)入太空工作,火箭里的空氣仍然為我們的機(jī)體提供氧氣,保障我們的生命,延緩我們的生存時(shí)間。

譯文:Even when we Chinese astronauts come into the space, the air in the rocket still remains, providing? the oxygen for our body, keeping our lives, lengthening our surviving time.

八、無主語翻譯法

缺少主語的句子,我們稱之為無主句,是非主謂句的一種。漢語句子的構(gòu)成主要靠意義和語序,即使沒有主語,也不影響句子含義。中英文的語言發(fā)展背景不同,漢語存在很多無主語句子,而英語卻少有無主句,英語中的主語和動(dòng)詞以及賓語是英語句子的基本結(jié)構(gòu),也就是說,缺少了主語的句子是不能構(gòu)成一句完整的話的。

例:中國社會(huì)的快速發(fā)展超越了十年前的自己。

譯文:We can see the rapid development of Chinese society which surpass a decade of itself.

分析:通過例句可知,中文句子里沒有任何的主語形式,我們在英語翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)充完整,因此句首出現(xiàn)了“we”。

九、插入語的使用

插入語的位置比較靈活,在句中通常被逗號、破折號隔開。一般來說,與句子的其他部分之間沒有語法關(guān)系(把它拿掉不影響句子語法結(jié)構(gòu)和理解)。插入語在句子中能夠?qū)σ痪湓掃M(jìn)行附加解釋、說明或總結(jié);能夠表示說話人的態(tài)度和看法;還能起強(qiáng)調(diào)作用;為了引起對方的注意時(shí)也可使用插入語;有時(shí)還能起轉(zhuǎn)移話題或說明原因的作用,也可以承上啟下使語句間的銜接更緊密。

例:粽子是中國人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷地改進(jìn),已經(jīng)成為傳統(tǒng)與美味的代表。

譯文:Rice dumpling ,originally invented by Chinese people,? has become an traditional and? delicious food art after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是中國人發(fā)明的”是對粽子的一種補(bǔ)充解釋,可以使文章段落完整有序,如刪除,也不影響文章的中心大意。

十、非限制性定語從句的使用

非限制性定語從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,它是作為一種修飾成分存在的, 不影響句子的整體結(jié)構(gòu)。

例:中國的粽子有長遠(yuǎn)的歷史, 涉及中國偉大的詩人屈原的過世。

譯文:Chinese rice dumpling has a long history, which involves the death of Qu Yuan, a famous poet in Chinese history.

除此之外,為了能更好地詮釋句子含義,我們可以在翻譯時(shí)適當(dāng)使用一些小詞、小短語,這些詞并非畫蛇添足、多此一舉,恰恰相反,有時(shí)候正是因?yàn)橛辛诉@些詞,我們才能傳達(dá)出句子最真實(shí)的含義。

短語結(jié)構(gòu)的妙用 :

1.as+many/ much+名詞+as。

例:It is said that residents in Yunnan Province spend half as much as those in Jiangsu Province.

譯文:據(jù)說,云南居民的日?;ㄙM(fèi)是江蘇居民的一半。

2.倍數(shù)詞+as+形容詞+as。

例:The rebuilt hall is as big as that in last ten years.

譯文:這個(gè)大廳比修建之前大兩倍。

3. 倍數(shù)詞+ more +名詞/形容詞十than。

例:The harm of smoking cigarettes is seven more people than the death caused by traffic accidents.

譯文:吸煙造成的死亡率是汽車交通事故的七倍。

4.(not)as/ so...as(和……(不)一樣)。

例:The results of final exam paper? are not as terrible as what they said.

譯文:期末考試的成績 沒有他們說的那么嚴(yán)重。

5.no more...than(與……一樣不)。

例:The elderly man? is no more fit to be a guard than a young boy would be.

譯文:一個(gè)老年人固然不宜當(dāng)守衛(wèi),年輕人也同樣不宜。

6.Nothing 的用法。

例:Nothing is more necessary than drinking 7 cups of water every day.

譯文:沒有比每天喝水七杯子更有必要了。

7.感官性動(dòng)詞的使用。

例:They hurriedly escaped from a room? smelt of a death.

譯文:他們倉皇地逃出一個(gè)聞著帶有尸體的屋子。

8.not so such 等于without。

例:Disappointed with some of her students , she ran out of the classroom without having a slight glance.

譯文:出于對有的學(xué)生的失望,她逃離一般的跑了出去,都沒有看一眼。

9.might as well as 的使用。

例:There is nothing i can do about he machine, so i? might as well as? go without handling it.

譯文:對于這個(gè)機(jī)器我也無能為力了,我只要隨意處理

10.too...to 的使用。

例:It was too heavy for the elderly man to carry such a big box.

對于這樣年邁的老人, 這樣重的盒子,他拿著太不應(yīng)該了??傊?,對于高職學(xué)生來說,英語翻譯學(xué)習(xí)是一個(gè)日積月累的過程,只有堅(jiān)持不懈地學(xué)習(xí)與積累,才能取得非凡的成效。當(dāng)我們在對別人翻譯時(shí)的游刃有余而驚嘆時(shí),不如給自己也制訂一個(gè)計(jì)劃,一個(gè)可以讓我們變得和他們同樣出彩的計(jì)劃,一個(gè)可以讓我們領(lǐng)略英語魅力的計(jì)劃。一步一個(gè)腳印地走,一點(diǎn)一滴地積累,英語學(xué)習(xí)的成功也終將會(huì)到來。

參考文獻(xiàn):

[1]劉長奇.提升英語翻譯能力與翻譯技巧的方法[J].校園英語 2014(36):240.

[2]劉敏.基于語言分析的商務(wù)英語翻譯探討[J].中國校外教育,2011 (12):93.

[3]張翼飛.商務(wù)英語合同的詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧[J].中國商貿(mào),2011 (21):237-238.

猜你喜歡
含義主語句型
談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
Union Jack的含義和由來
英語世界(2022年9期)2022-10-18 01:11:46
虛榮的真正含義
強(qiáng)調(diào)句型的it和引導(dǎo)詞it有什么區(qū)別?
關(guān)于“獲得感”之含義
盤點(diǎn)高考中的特殊句式(二)
青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
高中英語表示比較和對照關(guān)系的句型
五星紅旗的含義
中國火炬(2011年10期)2011-07-24 14:27:45
翻譯誤區(qū)逐個(gè)看
鄂温| 奉新县| 海晏县| 凤台县| 舞阳县| 浠水县| 新蔡县| 通化县| 鄄城县| 石柱| 宁都县| 三亚市| 磐石市| 泰和县| 自贡市| 文山县| 台东市| 方山县| 平乡县| 丰台区| 错那县| 榕江县| 广元市| 七台河市| 南康市| 逊克县| 仲巴县| 绥芬河市| 体育| 额敏县| 武陟县| 五大连池市| 福海县| 四会市| 绥棱县| 仙桃市| 香港| 陵川县| 武宁县| 渑池县| 安乡县|