【摘要】翻譯課程是高校專業(yè)英語(yǔ)課程中最為重要的課程之一,是一門體現(xiàn)高校學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)技能的課程,因此,高校英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)重視專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué),采取多種英語(yǔ)翻譯教學(xué)方法,提升學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的興趣和積極性。本文主要探究我國(guó)高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,指出其中存在的問(wèn)題,通過(guò)分析提出有效的解決策略,以促進(jìn)高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)技能訓(xùn)練水平的提升,為培養(yǎng)更多具有較高翻譯水平和素養(yǎng)的專業(yè)人才打下基礎(chǔ)。
【關(guān)鍵詞】高校專業(yè)英語(yǔ);英語(yǔ)翻譯;教學(xué)訓(xùn)練
【作者簡(jiǎn)介】張?chǎng)危?990.07-),男,漢族,山東濟(jì)南人,山東英才學(xué)院,講師,碩士研究生,研究方向:翻譯實(shí)踐、翻譯教學(xué)。
引言
高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)培養(yǎng)出具有較高外語(yǔ)水平的高素質(zhì)專業(yè)人才,對(duì)高校的持續(xù)發(fā)展具有極其深遠(yuǎn)的意義。因此,高校英語(yǔ)教師在專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)采用多種教學(xué)方法,激發(fā)起學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性與積極性,使翻譯教學(xué)更具生機(jī),培養(yǎng)學(xué)生批判性思維與探索精神,提高其綜合運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)言、形成適應(yīng)翻譯信息爆炸時(shí)代的能力。
一、高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)訓(xùn)練的必要性
為了促進(jìn)高校學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平的不斷提高,學(xué)生需要大量閱讀文獻(xiàn),其中包含外文文獻(xiàn),為了使其有能力閱讀外文文獻(xiàn),汲取更多的專業(yè)知識(shí),應(yīng)在翻譯教學(xué)的過(guò)程中穿插經(jīng)典理論文獻(xiàn)的分析與講解,使其能夠通過(guò)外語(yǔ)來(lái)撰寫論文摘要,以促進(jìn)其學(xué)術(shù)水平的提升。有必要對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)訓(xùn)練,使其能夠了解所學(xué)專業(yè)的專業(yè)英語(yǔ)詞匯,有能力閱讀所學(xué)專業(yè)的專業(yè)文獻(xiàn),同時(shí)能夠?qū)ψ约旱膶I(yè)論文進(jìn)行論文摘要的翻譯。此外,由于高校學(xué)生生源多樣化,自身能力水平不均,學(xué)習(xí)態(tài)度以及多方面的差異性及多樣性,因此,高校英語(yǔ)教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,如果設(shè)置相同的翻譯教學(xué)課程,采取傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,很難提升學(xué)生的翻譯能力,促進(jìn)其全面發(fā)展,因此高校專業(yè)英語(yǔ)教師有必要對(duì)學(xué)生進(jìn)行針對(duì)性翻譯訓(xùn)練,以促進(jìn)高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展,提升學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平。同時(shí),翻譯在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中有不可替代的作用,包括積累語(yǔ)料、提高理解能力、豐富雙語(yǔ)表達(dá)手段、擴(kuò)大知識(shí)面、了解異域文化、培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)作風(fēng)等。
二、高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)訓(xùn)練的現(xiàn)狀
1.高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師忽視對(duì)專業(yè)詞匯的教學(xué)。高校專業(yè)英語(yǔ)詞匯對(duì)于高校專業(yè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)有著基礎(chǔ)性作用,同時(shí),高校專業(yè)英語(yǔ)詞匯量的大小在一定程度上決定著專業(yè)翻譯水平的高低。很多教師認(rèn)為專業(yè)詞匯難度較大,復(fù)雜性較高,因此忽視了課堂中對(duì)專業(yè)詞匯的教學(xué),把專業(yè)詞匯的學(xué)習(xí)留給學(xué)生,學(xué)生由于缺乏專業(yè)詞匯學(xué)習(xí)方法,很難對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行實(shí)記,因此在專業(yè)翻譯中表現(xiàn)較差。
2.高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師忽視閱讀在翻譯教學(xué)中的作用。很多高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師認(rèn)為課堂教學(xué)的主要目的就是向?qū)W生講解純粹的翻譯技巧,并通過(guò)單個(gè)句子的翻譯,使學(xué)生能夠在實(shí)踐中對(duì)翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用,以達(dá)到翻譯技巧的鞏固。然而,專業(yè)英語(yǔ)翻譯并不是孤立的,并不是對(duì)單個(gè)句子的翻譯,而是要對(duì)整個(gè)語(yǔ)篇、對(duì)整個(gè)語(yǔ)境進(jìn)行理解,從而進(jìn)行翻譯,因此單個(gè)句子的翻譯、脫離閱讀的翻譯是很難達(dá)到翻譯教學(xué)目的的,很難提升學(xué)生的專業(yè)翻譯水平。
3.高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師忽視學(xué)生實(shí)踐能力的培養(yǎng)。各個(gè)專業(yè)的學(xué)生未來(lái)會(huì)從事各個(gè)職業(yè),專業(yè)英語(yǔ)翻譯這項(xiàng)技能會(huì)應(yīng)用于他們所從事的各項(xiàng)工作,因此,高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師在對(duì)學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,使其能夠在今后的職業(yè)生涯中熟練地應(yīng)用專業(yè)英語(yǔ)翻譯技能,以促進(jìn)其職業(yè)發(fā)展。然而,從我國(guó)當(dāng)今高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師進(jìn)行翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來(lái)看,很多教師沒(méi)有培養(yǎng)學(xué)生實(shí)踐能力的意識(shí),在翻譯教學(xué)中,只是是對(duì)翻譯技能進(jìn)行訓(xùn)練,同時(shí)通過(guò)單一的句子使學(xué)生對(duì)翻譯技能進(jìn)行運(yùn)用,很少將翻譯技能應(yīng)用于實(shí)際專業(yè)領(lǐng)域中,因此學(xué)生很難將翻譯技能遷移到實(shí)際工作中。
4.高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師缺乏正確的教學(xué)理念。高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師所采用的教學(xué)理念是純粹的翻譯教學(xué)理念,即在教學(xué)活動(dòng)中向?qū)W生講授翻譯技巧,讓學(xué)生被動(dòng)接受,通過(guò)大量的機(jī)械訓(xùn)練,使學(xué)生能夠?qū)Ψg技巧進(jìn)行應(yīng)用,之后通過(guò)課堂檢測(cè)的方法,對(duì)學(xué)生的翻譯水平進(jìn)行檢測(cè)。這種教學(xué)理念在很大程度上將專業(yè)英語(yǔ)翻譯與英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵混淆,很難將專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力應(yīng)用于學(xué)生未來(lái)的實(shí)際工作中。
三、高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)訓(xùn)練的有效措施
1.高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)訓(xùn)練中增加對(duì)專業(yè)詞匯的教學(xué)。從專業(yè)英語(yǔ)詞匯的音與形來(lái)看,其復(fù)雜性較高,同時(shí)詞匯量較大,學(xué)生憑借自己的思維與理解對(duì)單詞進(jìn)行死記硬背,很難達(dá)到識(shí)記的效果,因此高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生進(jìn)行專業(yè)英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)訓(xùn)練,使學(xué)生能夠掌握專業(yè)英語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)方法,在很大程度上提升學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)詞匯的效率與效果,促進(jìn)學(xué)生翻譯水平的提升。專業(yè)英語(yǔ)詞匯主要包括以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:其一是出現(xiàn)在專業(yè)文獻(xiàn)中的詞匯,其二是專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)較為通用的詞匯,其三是各種專業(yè)文獻(xiàn)中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯。對(duì)于不同類型的專業(yè)詞匯,教師要采用不同的教學(xué)方法。例如在各種文獻(xiàn)中出現(xiàn)的專業(yè)詞匯,出現(xiàn)頻率不高,學(xué)生在看到這些專業(yè)詞匯時(shí),可以認(rèn)出,可以說(shuō)出其意思便可;對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域的通用詞匯,學(xué)生不僅要能夠認(rèn)出,同時(shí)要能夠?qū)ζ溥M(jìn)行拼寫。因此教師針對(duì)不同的詞匯要采取不同的詞匯教學(xué)方法,以最簡(jiǎn)便的方法達(dá)到促進(jìn)學(xué)生專業(yè)詞匯量擴(kuò)大的目的。英語(yǔ)詞匯特別是專業(yè)英語(yǔ)詞匯,大部分是采取構(gòu)成法形成的,因此,教師可以在詞匯教學(xué)過(guò)程中向?qū)W生滲透專業(yè)詞匯的詞根詞綴。通過(guò)學(xué)習(xí)構(gòu)詞法,幫助學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)記憶大量專業(yè)詞匯,提高學(xué)生專業(yè)詞匯記憶的效果與效率,從而促進(jìn)學(xué)生專業(yè)翻譯水平的提升。
2.重視閱讀在高校專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用。要提升學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平,教師首先要轉(zhuǎn)變自己的思想觀念,專業(yè)英語(yǔ)翻譯課堂并不是單純地對(duì)翻譯技巧進(jìn)行講解,而是要通過(guò)在語(yǔ)篇中對(duì)翻譯技巧的利用而提升學(xué)生對(duì)語(yǔ)篇的理解能力。因此,教師在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),應(yīng)當(dāng)選擇學(xué)生專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯語(yǔ)篇,以語(yǔ)篇內(nèi)的句子作為例句,向?qū)W生傳授翻譯技巧,使學(xué)生能夠在專業(yè)領(lǐng)域語(yǔ)篇之中對(duì)翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用,提升對(duì)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)語(yǔ)篇的理解能力,從而提高學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)翻譯水平。在學(xué)生翻譯能力提升之后,可以向?qū)W生布置課外作業(yè),讓學(xué)生閱讀大量的專業(yè)英語(yǔ)文獻(xiàn)資料,在這個(gè)過(guò)程中,對(duì)課上的翻譯方法進(jìn)行應(yīng)用,同時(shí)引導(dǎo)學(xué)生多讀多練,在不斷地訓(xùn)練中,潛移默化地提升學(xué)生的閱讀水平,從而能夠提高學(xué)生的英文理解能力,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生專業(yè)翻譯水平的提升。
3.著重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力。在未來(lái)的職業(yè)生涯中,學(xué)生需要將所學(xué)到的專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧應(yīng)用于實(shí)際工作中,通過(guò)知識(shí)的運(yùn)用達(dá)到解決實(shí)際問(wèn)題的目的。因此專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)過(guò)程中注重培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力,在教給學(xué)生翻譯技巧之后,給學(xué)生創(chuàng)設(shè)可實(shí)踐的場(chǎng)所,促進(jìn)其實(shí)踐能力的提升。在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,專業(yè)學(xué)生要能夠看懂專業(yè)文獻(xiàn)所要表達(dá)的意思,并能夠?qū)ζ溥M(jìn)行分析,此外能夠用合理的語(yǔ)言將它轉(zhuǎn)達(dá)給另外一個(gè)人,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)人之間的學(xué)術(shù)交流和溝通。此外,翻譯實(shí)踐的功能在學(xué)生專業(yè)英語(yǔ)能力培養(yǎng)方面至關(guān)重要。隨著我國(guó)出版行業(yè)的發(fā)展,漢譯作品質(zhì)量參差不齊,因此有必要在翻譯教學(xué)中融入圖書翻譯的實(shí)踐訓(xùn)練,使學(xué)生在不斷地積累練習(xí)中提高翻譯水平。在各專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)專業(yè)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,大多數(shù)時(shí)間是學(xué)生與教師的互動(dòng)學(xué)習(xí),因此教師所設(shè)計(jì)的實(shí)踐活動(dòng)可以涉及教師與學(xué)生,通過(guò)互動(dòng)式交往式實(shí)踐活動(dòng),在快樂(lè)的氣氛中促進(jìn)學(xué)生實(shí)踐能力的提升,提高學(xué)生翻譯技巧的遷移能力。
4.專業(yè)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)模式要有創(chuàng)新。我國(guó)學(xué)者對(duì)于翻譯教學(xué)的研究表明,有效的翻譯教學(xué)方法是讓學(xué)生在教師創(chuàng)設(shè)的情境中對(duì)翻譯方法進(jìn)行練習(xí),教師要根據(jù)不同專業(yè)的學(xué)生對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行改編,使教學(xué)內(nèi)容在教學(xué)情境中不突兀,同時(shí)教師在教學(xué)設(shè)計(jì)過(guò)程中要重視對(duì)學(xué)生未來(lái)職業(yè)所需要的翻譯能力進(jìn)行培養(yǎng),因此,教師在翻譯教學(xué)過(guò)程中可以采取豐富的教學(xué)方式,如讓學(xué)生在教師所創(chuàng)設(shè)的真實(shí)情境中對(duì)翻譯技巧進(jìn)行應(yīng)用,從而提高學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)翻譯能力。教師可以設(shè)計(jì)一種較為學(xué)術(shù)化的教學(xué)情境,在課堂上模擬學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,然后讓學(xué)生參與到這個(gè)學(xué)術(shù)交流活動(dòng)中,讓他們自主模擬學(xué)術(shù)性對(duì)話。這不僅能夠調(diào)動(dòng)學(xué)生的思維,還能夠錘煉學(xué)生的專業(yè)翻譯技能,在這個(gè)過(guò)程中深化了對(duì)英語(yǔ)的認(rèn)知和理解,又強(qiáng)化了實(shí)踐操作能力。
5.合理調(diào)整教學(xué)內(nèi)容。專業(yè)英語(yǔ)翻譯具有較強(qiáng)的專業(yè)性,因此專業(yè)英語(yǔ)翻譯教師在設(shè)計(jì)翻譯教學(xué)過(guò)程時(shí),要充分考慮學(xué)生所學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的情境,并且學(xué)生的實(shí)際情況,設(shè)計(jì)有針對(duì)性的專業(yè)英語(yǔ)翻譯內(nèi)容,使得教師所授翻譯技巧能夠運(yùn)用到實(shí)際的職業(yè)領(lǐng)域中。教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)過(guò)程中增加有關(guān)學(xué)生專業(yè)職業(yè)方面的內(nèi)容,使學(xué)生能在專業(yè)翻譯之前進(jìn)行實(shí)際應(yīng)用。專業(yè)人才對(duì)于我國(guó)各領(lǐng)域的發(fā)展有著不可或缺的作用,特別是在當(dāng)今的時(shí)代背景下,各專業(yè)領(lǐng)域需要更多的相關(guān)專業(yè)人才,因此翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)將學(xué)生的實(shí)踐能力作為首要培養(yǎng)任務(wù),具體來(lái)說(shuō),就是教師根據(jù)教材的內(nèi)容框架、學(xué)生的具體學(xué)習(xí)情況,以及社會(huì)需求等進(jìn)行綜合考慮來(lái)制定教學(xué)內(nèi)容。
結(jié)語(yǔ)
專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生獲取專業(yè)英語(yǔ)文體結(jié)構(gòu)和具備專業(yè)英語(yǔ)應(yīng)用能力為目標(biāo),在課程實(shí)施過(guò)程中,應(yīng)與實(shí)踐相結(jié)合來(lái)開展教學(xué)活動(dòng)。在專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)加強(qiáng)專業(yè)詞匯教學(xué),創(chuàng)設(shè)真實(shí)情境幫助學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐應(yīng)用,利用閱讀提升學(xué)生專業(yè)翻譯水平等,使專業(yè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)效果進(jìn)一步得到提高。
參考文獻(xiàn):
[1]伍峰,黃敏.重視外語(yǔ)教學(xué)中的翻譯訓(xùn)練[J].上??萍挤g,2001 (4):45-48.
[2]柴秀智.道橋?qū)I(yè)英語(yǔ)翻譯特點(diǎn)與技巧探究[J].中國(guó)科技翻譯,2017(4):17-19.
[3]張?chǎng)?交際翻譯和語(yǔ)義翻譯策略在《黃金比例:數(shù)學(xué)語(yǔ)言中的美》翻譯中的應(yīng)用[D].山東師范大學(xué),2019.
[4]張瑩.專業(yè)英語(yǔ)協(xié)同翻譯教學(xué)活動(dòng)社會(huì)網(wǎng)絡(luò)分析[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2016(6).80-86.
[5]陳然,楊成,許玲.基于學(xué)習(xí)元平臺(tái)的大學(xué)生在線學(xué)習(xí)參與度分析——以專業(yè)英語(yǔ)翻譯課程為例[J].廣東開放大學(xué)學(xué)報(bào),2017(2): 16-20,48.
[6]丁穎君.計(jì)算機(jī)輔助交互式翻譯教學(xué)模式實(shí)踐探索[J].長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):108-111.
[7]徐洋.關(guān)于翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)的幾點(diǎn)思考[J].譯苑,2010(4):109-116.