周晶
摘要:隨著國(guó)際社會(huì)的頻繁交流,成語(yǔ)逐漸受到國(guó)內(nèi)外翻譯界的廣泛關(guān)注,漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)中包含著豐富多彩的成語(yǔ),展現(xiàn)著不同的語(yǔ)用風(fēng)格和民族特征。本文將以語(yǔ)用等效為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效兩方面,分析漢西成語(yǔ)各自的特點(diǎn)與來源,剖析形象詞語(yǔ)與文化信息的轉(zhuǎn)換方式,探求行之有效的翻譯技巧與策略,以消除語(yǔ)用障礙與語(yǔ)用失誤,確保譯文的準(zhǔn)確性與適用性,展現(xiàn)文學(xué)價(jià)值,提高譯文水準(zhǔn),從而實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者的溝通交流,促進(jìn)漢西語(yǔ)言文化的融合與趨同。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)用等效;成語(yǔ)翻譯;西班牙語(yǔ)
中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1673-7164(2021)05-0027-02
基金項(xiàng)目:重慶外語(yǔ)外事學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):KY2020008);校級(jí)科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):CXTDN2019001)研究成果。
成語(yǔ)是我國(guó)上下五千年凝結(jié)的智慧結(jié)晶,是中華民族文化的精髓,具有言簡(jiǎn)意賅、形象生動(dòng)、表現(xiàn)力強(qiáng)的特點(diǎn)。漢語(yǔ)成語(yǔ)的結(jié)構(gòu)分為四字格或非四字格形式,通過少量的文字能表達(dá)出十分形象的動(dòng)作內(nèi)容和文化底蘊(yùn)。而西班牙語(yǔ)中同樣包含著豐富多彩的成語(yǔ),展現(xiàn)著西班牙語(yǔ)國(guó)家不同的語(yǔ)用風(fēng)格和民族特征。成語(yǔ)翻譯不僅是漢語(yǔ)與西班牙語(yǔ)之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是中西文化的碰撞與交融。若未能掌握好其形象詞語(yǔ)與文化信息的轉(zhuǎn)換方式,將會(huì)對(duì)漢西成語(yǔ)的表達(dá)造成一定的障礙,導(dǎo)致翻譯失敗,從而無法實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)作者和譯文讀者的溝通交流。
一、語(yǔ)用等效理論
美國(guó)著名翻譯理論家奈達(dá)于1964年在其著作《翻譯科學(xué)初探》中提出了“等效翻譯理論”。他從語(yǔ)言學(xué)的角度,提出了該理論的基本主張是譯文在譯入語(yǔ)讀者中所引起的效果應(yīng)等同于原文在原語(yǔ)讀者中所引起的效果,翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等。中國(guó)語(yǔ)用學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)何自然也提出了語(yǔ)用等效的觀點(diǎn),他認(rèn)為語(yǔ)用翻譯應(yīng)同語(yǔ)義翻譯相對(duì)應(yīng),是一種等效翻譯。語(yǔ)用翻譯通過展現(xiàn)原文目的意義,使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效[1]。即“語(yǔ)用翻譯應(yīng)使原語(yǔ)作品和譯文作品在語(yǔ)用語(yǔ)言和社交語(yǔ)用兩個(gè)層面達(dá)到等值效果”。
(一)語(yǔ)用語(yǔ)言等效
語(yǔ)用語(yǔ)言是指根據(jù)話語(yǔ)語(yǔ)境推導(dǎo)出的話語(yǔ)言外之力,即根據(jù)語(yǔ)境的純語(yǔ)言因素推導(dǎo)出的詞匯話語(yǔ)語(yǔ)境意義。語(yǔ)用語(yǔ)言等效翻譯是從語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)方面入手,通過對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比來實(shí)現(xiàn)等效翻譯。這種翻譯不為原文形式所拘泥,但求保存原文的內(nèi)容[2]。強(qiáng)調(diào)用譯入語(yǔ)中最自然、最貼切的對(duì)等語(yǔ)將其內(nèi)容表達(dá)出來,以求自然對(duì)等,語(yǔ)用語(yǔ)言翻譯是通過展現(xiàn)原文的意義,使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效。
(二)社交語(yǔ)用等效
社會(huì)語(yǔ)用意義是指通過話語(yǔ)交際者的社會(huì)文化認(rèn)知,展現(xiàn)出語(yǔ)言社會(huì)文化的語(yǔ)用意義。中西方由于自然環(huán)境、思維方式、經(jīng)濟(jì)發(fā)展等背景的不同,人們?cè)谡J(rèn)知角度、思維方式、審美情趣、價(jià)值取向等方面也存在許多差異。社交語(yǔ)用的等效翻譯,則包括根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,充分理解并分析原文內(nèi)容,順從譯文讀者的文化習(xí)慣,保證文化交際的等值效果[3]。要實(shí)現(xiàn)翻譯的社交語(yǔ)用等效,譯者在考慮語(yǔ)言等效的同時(shí),必須全面考慮譯文和原文的文化、譯文讀者語(yǔ)言內(nèi)部或外部等語(yǔ)境因素,完成跨語(yǔ)言、跨文化交際的等效翻譯,以求達(dá)到成功交流交際的目的。
二、漢西成語(yǔ)翻譯策略
成語(yǔ)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)更是一種文化的交流和傳播。為了使?jié)h語(yǔ)與西班牙語(yǔ)兩種語(yǔ)言交流無障礙,成語(yǔ)翻譯需要借用語(yǔ)用學(xué)中語(yǔ)用等效理論的優(yōu)勢(shì),使譯者在翻譯成語(yǔ)時(shí),不僅能真實(shí)地傳達(dá)成語(yǔ)意義,還能傳達(dá)出其中的文化內(nèi)涵,達(dá)到譯文與原成語(yǔ)語(yǔ)用等效。
語(yǔ)用等效翻譯所采用的方法不是固定的,譯者應(yīng)遵循多方面原則,在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的前提下,根據(jù)原文提供的語(yǔ)境,力求體現(xiàn)原文風(fēng)格與文化背景,靈活處理文化意象,從而更好地顧及讀者的認(rèn)知,達(dá)到翻譯中的語(yǔ)用等效。
(一)直譯法
直譯法是指翻譯時(shí)保留原文詞語(yǔ)的指稱意義,求得內(nèi)容和形式相符的方法,即在傳達(dá)原文意思時(shí),盡量做到譯文的表達(dá)形式、句法結(jié)構(gòu)等與原文保持一致,能完全對(duì)等的應(yīng)完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要最大限度地對(duì)等。對(duì)等的內(nèi)容包括詞性、詞序、語(yǔ)序、表達(dá)方式、修辭手段、語(yǔ)體風(fēng)格、民族色彩等等,其理想目標(biāo)是做到“形”“神”兼?zhèn)?,做到“語(yǔ)義上的等效”。
例句1,2019年4月,習(xí)近平總書記在紀(jì)念五四運(yùn)動(dòng)100周年大會(huì)中對(duì)青年人的寄語(yǔ):奮斗的道路不會(huì)一帆風(fēng)順,往往荊棘叢生、充滿坎坷。人民網(wǎng)西班牙語(yǔ)版在該新聞的報(bào)道中,將“一帆順風(fēng)”翻譯為“viento en popa”,用直譯的方式既表達(dá)了該成語(yǔ)的外延意義、蘊(yùn)涵意義,又保留了其字面意義,實(shí)現(xiàn)了翻譯的語(yǔ)用語(yǔ)言等效。
例句2,2016年,習(xí)近平總書記在講話中提到:為了民族復(fù)興,我們歷經(jīng)千辛萬苦,終于找到了馬克思主義作為我們的指導(dǎo)思想。中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)西班牙語(yǔ)頻道將“千辛萬苦”翻譯為“mil y una penalidades”,可見直譯的優(yōu)勢(shì)在于能夠保留成語(yǔ)的修辭特征和表達(dá)方式,直接體現(xiàn)出原有成語(yǔ)的含義,讓西語(yǔ)讀者直觀理解該成語(yǔ)所比喻的真實(shí)形象,使譯文與原文達(dá)到語(yǔ)用等效。
(二)對(duì)譯法
對(duì)譯法是指通過與原文不同的詞語(yǔ)和形象,反應(yīng)原文整體意義的翻譯方法。盡管中西的生存環(huán)境和社會(huì)文化環(huán)境不同,但人們的社會(huì)文化活動(dòng)和思維認(rèn)知范式有某些相同之處。所以,語(yǔ)言中會(huì)出現(xiàn)社會(huì)文化語(yǔ)用意義相同的表達(dá)形式。在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)中,有些成語(yǔ)具有對(duì)應(yīng)關(guān)系,在意義上和用法上基本一致或部分一致,就可以借用字面意義雖然不同,但能夠表達(dá)成語(yǔ)外延意義、蘊(yùn)涵意義的現(xiàn)成成語(yǔ)來對(duì)譯。
例句1,2019年9月西班牙國(guó)家報(bào)文章:O César o nada. La coherencia de Pablo Iglesias es absoluta. Solo cabe preguntarse si vale la pena sacrificarle la izquierda.這里的“O César o nada”不能簡(jiǎn)單地按照字面理解為“凱撒或無”,顯得生澀難懂、詞不達(dá)意,而應(yīng)聯(lián)系下文語(yǔ)境,可以體會(huì)出“平時(shí)的表現(xiàn)并沒有很特別,但是突然之間卻有了驚人的成績(jī)”,結(jié)合漢語(yǔ)成語(yǔ)的特點(diǎn),考慮其文化差異而形成的不同形象詞,會(huì)發(fā)現(xiàn)其蘊(yùn)涵意義恰好與中文成語(yǔ)“不鳴則已,一鳴驚人”對(duì)應(yīng),因此,可以直接借用該同義成語(yǔ)進(jìn)行對(duì)譯,既保持了西語(yǔ)中的文化意象,還原了西語(yǔ)作者的意境。
例句2,2018年8月西班牙語(yǔ)世界報(bào)文章“Libro cerrado,no saca letrado”nos dice el refranero;de nada sirven los libros si no se los leen ni estudian,si solo adornan.此處“Libro cerrado,no saca letrado”字面翻譯為“把書合上,就不識(shí)字”,而結(jié)合下文句意,可用反面著筆的方式體會(huì)出“讀書總是有好處的”,因此,可以借用中文成語(yǔ)中蘊(yùn)涵意義相似的表述“開卷有益”,通過用譯入語(yǔ)中與原語(yǔ)表達(dá)具有相同語(yǔ)言語(yǔ)用效果的成語(yǔ)來翻譯。
(三)意譯法
意譯是指若按照原文字面意思進(jìn)行翻譯,不僅語(yǔ)言表達(dá)不通順,而且不能有效地表達(dá)原文蘊(yùn)涵意時(shí),就需要舍棄原文字面意思,將原文的表層結(jié)構(gòu)和表明意思打破重組,譯出其引申含義或言外之意的翻譯手法。在中西成語(yǔ)翻譯實(shí)踐過程中,譯者和譯文讀者均不同程度地受到諸多語(yǔ)用因素的制約和影響,尤其由于中西兩國(guó)間的文化差異,如統(tǒng)統(tǒng)采用直譯法,某些成語(yǔ)就難以表現(xiàn)出其背后的文化內(nèi)涵,尤其是四字結(jié)構(gòu)的成語(yǔ),譯者應(yīng)重視如何傳達(dá)原文意思,而非考慮結(jié)構(gòu)。因此,可選擇采用意譯法,透過原文的字面意思,打破原文的語(yǔ)言形式,換用相宜的語(yǔ)言表達(dá)手法進(jìn)行處理。
例句1,馮德英長(zhǎng)篇小說《苦菜花》第一章寫到:人們那被曬黑的飽經(jīng)風(fēng)霜的臉上,顯出嚴(yán)肅而緊張的神情。這里的“飽經(jīng)風(fēng)霜”如采用直譯的方法,不能表達(dá)出其蘊(yùn)涵意義,又不能找到意義相合的對(duì)應(yīng)的西語(yǔ)成語(yǔ)來借用,因此,可以用簡(jiǎn)單詞語(yǔ)直接意譯出經(jīng)歷過長(zhǎng)期的艱難困苦的生活和斗爭(zhēng)的深層含義,如acostumbrarse la vida dura,采用意譯,同樣可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用含義的等效再現(xiàn)。只有語(yǔ)用意義的等效翻譯才是合理且有效的對(duì)等翻譯方法。
例句2,曹雪芹古典名著《紅樓夢(mèng)》第三十四回寫道:“媽媽和哥哥且別叫喊,消消停停的,就有個(gè)青紅皂白了?!贝颂帯扒嗉t皂白”若直接按字面意思翻譯為四種不同的顏色“azul,rojo,negro y blanco”,則會(huì)讓西語(yǔ)讀者云里霧里,曲解文中的蘊(yùn)涵意義,漢語(yǔ)成語(yǔ)“青紅皂白”是指事情的是非或原因、來龍去脈、是非曲直,因此,可以選擇形容詞bueno y malo,justo y erróneo,或者詞組todos sin distinción來進(jìn)行意譯,否則無法有效地傳遞出原文信息。
(四)加注法
加注是指通過句末添加補(bǔ)充信息,幫助讀者理解原文語(yǔ)句的翻譯手法。成語(yǔ)的運(yùn)用折射著一個(gè)國(guó)家在地理、歷史、生活習(xí)俗等方面豐富的文化信息和獨(dú)特的文化特色,中西成語(yǔ)中的某些文化詞語(yǔ)在翻譯過程中無法獲取對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),形成了詞義上的空缺,在這種情況下,可采用加注法來彌補(bǔ)空缺。加注法通??梢杂脕硌a(bǔ)充說明諸如背景材料、詞語(yǔ)起源等相關(guān)信息,便于譯文讀者更好地理解原文內(nèi)容。
三、總結(jié)
蘊(yùn)涵豐富文化特色詞匯的成語(yǔ)是漢西翻譯中的重難點(diǎn),它不僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是中西文化的碰撞與交融。通過借助語(yǔ)用等效理論,從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社交語(yǔ)用等效兩方面進(jìn)行研究,才能準(zhǔn)確理解成語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用含義,挖掘出中華成語(yǔ)語(yǔ)言文化的經(jīng)典性、哲理性、實(shí)用性等特點(diǎn),從而再現(xiàn)其修辭價(jià)值、文學(xué)價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]楊雯俐,龍翔.語(yǔ)用等效翻譯策略文獻(xiàn)研究[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2020(01):19-24.
[2]關(guān)前進(jìn).等效翻譯與英漢成語(yǔ)的互譯[J].安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1999(03).
[3]倪修璟.英漢成語(yǔ)對(duì)比與翻譯[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018(11):36-37.
[4]吳愛榮,菲麗娜·米吉提.莫言小說中成語(yǔ)的用法分析及翻譯原則[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2019(06):90-96.
[5]司景方.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)和跨文化翻譯實(shí)踐中奈達(dá)翻譯理論的應(yīng)用分析[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2017(10):128-129.
(薦稿人:徐利,重慶外語(yǔ)外事學(xué)院副教授)(責(zé)任編輯:胡甜甜)