邱爽
【摘 要】“三言二拍”作為中國古代白話小說的巔峰之作,是明清小說翻譯和中西方跨文化交流的重要體現(xiàn)。文章分析不同文明中的文學(xué)作品在交流、傳播的過程中,會因為受到文化傳統(tǒng)、意識形態(tài)和譯者的個人因素等原因而產(chǎn)生變異,強調(diào)除了對比譯文之間的差異,更為重要的是譯文與原文的對比,發(fā)現(xiàn)其中的誤讀現(xiàn)象。
【關(guān)鍵詞】“三言二拍”;英譯本;變異與誤讀
明代由馮夢龍編著的《喻世明言》、《警世通言》、《醒世恒言》以及凌濛初撰作的《初刻拍案驚奇》、《二刻拍案驚奇》總稱“三言二拍”,被認(rèn)為是我國古代白話短篇小說的巔峰之作。自十六世紀(jì)第一次進(jìn)入英語世界,經(jīng)歷了幾個世紀(jì)的緩慢漸入,終于從零星的選篇轉(zhuǎn)述進(jìn)入到豐富的多元化譯本,還呈現(xiàn)出一些帶有研究性質(zhì)的作品。隨著明清小說在英語世界傳播的跨越式發(fā)展,“三言二拍”也在不斷被翻譯和誤讀的復(fù)雜過程中,逐步被西方學(xué)界和讀者接受與肯定。
我們研究譯文,不僅是要對比譯文之間的差異,更要對比譯文與原文,發(fā)現(xiàn)其中的誤讀現(xiàn)象。不同文明中的文學(xué)作品在交流,傳播的過程中,會因為受到文化傳統(tǒng),意識形態(tài),和譯者的個人因素等原因而產(chǎn)生變異,這是不可避免的,對于英語世界里的“三言二拍”也是如此。在進(jìn)行譯作與原文間的對比時,我們既不能片面強調(diào)原文本,強調(diào)文本輸出國的權(quán)威地位,同樣也不能過多重視譯文,縱容文本輸入國的強勢姿態(tài),我們需要的是在尊重原文與譯文雙方文明異質(zhì)性的基礎(chǔ)上的平等對話,而這正是比較文學(xué)變異學(xué)所研究的內(nèi)容。比較文學(xué)變異學(xué)理論分支下的譯介學(xué)不僅肯定翻譯中出現(xiàn)的“創(chuàng)造性叛逆”,更進(jìn)而提出翻譯對原文的“不忠”是絕對的、必然的。
根據(jù)以上比較文學(xué)變異學(xué)理論,以《賣油郎獨占花魁》原文與韓南(Patrick Hanan)教授的譯文:The Oil Seller進(jìn)行分析研究。原文:“運退黃金失色,時來鐵也生光?!表n譯:“When fortune wanes, even gold will lose its glitter; When fortune waxes, even iron will cast a glow.”原文:“焚琴煮鶴從來有。惜玉憐香幾個知!”
韓譯:“How often are the finer things destroyed! How rarely is tender beauty cherished!”韓南(Patrick Hanan)教授在譯文:The Oil Seller里對于俗語的處理方式,讓我們可以強烈的感受到創(chuàng)作的氣息。特別是上面兩句,不僅在形式上保留完整,而且在韻味上也追求統(tǒng)一。
我們分析文學(xué)翻譯中的文化誤讀一般從以下幾個方面進(jìn)行:第一個方面,翻譯中作品形態(tài)轉(zhuǎn)換與文化誤讀。因為“三言二拍”作為中國古典白話小說,它其中包含了許多中國文學(xué)的特有形態(tài),比如其中的入話和詩詞的部分,在翻譯時很難再現(xiàn)原作的外在結(jié)構(gòu)和形態(tài),于這部分文學(xué)作品而言,翻譯就意味著誤讀。韓南(Patrick Hanan)教授的譯文:The Oil Seller對于這部分做到了盡量的保留,但也僅僅局限于字面意思的翻譯,在形態(tài)上則不可能做到再現(xiàn);而王惠民(Ted Wang)和陳陳(Chen Chen)的譯文 The Oil Vendor and the Courtesan直接省略了對這部分的翻譯。關(guān)于原文的第二個方面是譯者的“期待視野”與翻譯中的“文化誤讀”。翻譯者的身份首先是讀者,然后才是創(chuàng)造者和研究者。譯者作為讀者的文化先結(jié)構(gòu)決定了他解讀文學(xué)作品的角度。在“三言二拍”的故事中,包括了許多中國的文化意象,如歷史人物,地名,典故或者諺語,成語等。而譯者由于受到自身文化先結(jié)構(gòu)的影響,對這些文化意象必然會產(chǎn)生“誤讀”。第三個方面,是譯文讀者的“期待視野”與譯者的“文化誤讀”。文學(xué)翻譯的最終目的是向本國讀者介紹外國文學(xué),那么譯作讀者的文化水平,欣賞志趣等都是譯者在翻譯時必須考慮的。譯文讀者的“期待視野”與譯文的“視野融合”是譯者的期望。我們之前在分析譯者的翻譯對象時就考察出差異,而譯者在翻譯時必然會考慮“潛在”讀者的“期待視野”,也正是由于對譯作讀者“期待視野”的考慮,譯者在文學(xué)翻譯過程中總有對原作進(jìn)行有意或無意的改造,這也應(yīng)歸于“文化誤讀”。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 安田樸.中國文化西傳歐洲史[M].北京:商務(wù)印書館,2000年.
[2] 曹順慶.《比較文學(xué)論》[M].四川:四川教育出版社,2002年.
[3] (美)韓南《中國白話小說史》,尹慧珉譯,浙江:浙江古籍出版社,1989年。
[4] 李忠明.《17世紀(jì)中國通俗小說編年史》[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2003年.
[5] 王麗娜.《中國古典小說戲曲名著在國外》[M].上海:學(xué)林出版社,1988年.
[6] Cyril, Birch. Story from a Ming Collection[M]. London: Bodley head Co. 1958.
[7] France Peter ed, Oxford Guide to Literature in English Translations[M]. Oxford: Oxford university Press, 2001
[8] Patrick, Hanan. A Tower for the Summer Heat[M]. New York: Available Press / Ballantine Books , 1992.
[9] Patrick, Hanan. Falling in Love: stories from Ming China[M]. University of Hawai’i Press, 2006.
[10] Wang Ted & Chen Chen, The Oil Vendor and the Courtesan Tales from the Ming Dynasty M]. Welcome Rain Publishers, 2007.