李之一
摘要:外國文學(xué)作為當(dāng)今國內(nèi)閱讀素材的重要組成,在進(jìn)入到國內(nèi)市場前一般都要經(jīng)歷譯制加工。從我國第一本外國文學(xué)《茶花女》譯本的出版至今,國外文學(xué)譯本在中國已經(jīng)有了百余年的發(fā)展,讀者主動或被動地接受對作品譯本的閱讀也逐漸成為了一種常態(tài)。為讓讀者能夠更好地通過譯本體會原著的風(fēng)格,本文以《老人與?!窞樗{(lán)本對其譯本進(jìn)行賞析,以供借鑒。
關(guān)鍵詞:《老人與?!?譯本;文體學(xué)
前言:文體學(xué)也被叫作風(fēng)格學(xué),主要研究文本的題材特征、本質(zhì)與規(guī)律,介于語言學(xué)、文藝學(xué)、心理學(xué)與美學(xué)之間,是一門綜合性的研究學(xué)科[1]。李龍植認(rèn)為文體即是在特定交際領(lǐng)域根據(jù)表達(dá)目的而選擇的表達(dá)方式與手段的總稱,而文體學(xué)即是研究這些體系的科學(xué),文體學(xué)的萌生與發(fā)展就是為了探尋表達(dá)思想的更有效方式,其研究過程主要是對語言材料與其運用原則的選擇。因而從這一角度來看,文體學(xué)也算是語言學(xué)的一個獨立分科。英國的哈特曼與斯托克在《語言與語言詞典》中將文體學(xué)解釋為修辭學(xué)、風(fēng)格學(xué),這種對文體學(xué)研究內(nèi)容的直接概括顯然更為簡潔、貼切。本文從文體風(fēng)格角度對《老人與?!返淖g本進(jìn)行賞析,以期為這部名作的閱讀帶來更全面的指引。
一、《老人與?!穬?nèi)容概述與譯本總體風(fēng)格的解讀
《老人與?!纷?952年于美國發(fā)表,作者是美國著名小說家海明威。小說不算長,主線明確,主要描寫了一個古巴漁夫出海打漁并與一條大馬林魚一路搏斗的故事,但這樣并不復(fù)雜的故事情節(jié)卻被刻畫得骨肉豐滿、寓意深刻,無論是漁夫處于絕境時挑戰(zhàn)命運的不屈態(tài)度還是作為一個暮年人對歲月的眷戀心情都以一種美好而又殘酷的風(fēng)格彰顯出來。這一反差的魅力為這部小說贏得了諾貝爾文學(xué)獎,也對其翻譯工作提出了考驗?!独先伺c?!纷陨鲜兰o(jì)傳入我國后先后譯成了不同版本,其中朱海觀與宋碧云的譯制版本在原著與讀者閱讀習(xí)慣之間平衡得最好,讀者的接受度也比較高。原作整體措辭樸實,力求言簡意賅,這兩個譯本基本也都以洗練的漢語高度還原了原作的風(fēng)格,如小說的高潮“漁夫殺魚”部分,原作用了4057個單詞占據(jù)全文的1/8,朱宋的兩個版本也是十分貼近,其中宋碧云版本更是與原作相差不到1000字,而朱海觀的譯本則更符合漢語閱讀的習(xí)慣。
二、《老人與海》譯本句子處理與修辭風(fēng)格的研究
基于《老人與?!吩鞯臉銓嶏L(fēng)格,幾乎所有譯本都在句子處理方面盡可能的做了簡化。《老人與?!啡墓?919個句子,每個句子長約14個詞且句子結(jié)構(gòu)簡單,基本圍繞簡單句、并列句來展開,鮮少應(yīng)用復(fù)雜的長句,其本意是去掉所有浮華的表述,僅將事物的本來面貌呈現(xiàn)在讀者面前?!独先伺c?!纷钤绲闹形淖g本出自張愛玲之手,其嚴(yán)格遵循了原作的語言風(fēng)格對翻譯做了處理,將每句句長維持在15個詞之內(nèi),與原著所差無幾,但在一些句型處理中仍是體現(xiàn)了其個人特色,如“The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck?!北黄浞g成“老人瘦而憔悴,頸后有深的皺紋”,即是很符合其自身的語言風(fēng)格[2]。從文體學(xué)角度來看,修辭的處理在譯本而言更具研究價值,但《老人與?!费赞o簡練,其譯本要達(dá)到情感表達(dá)和簡練風(fēng)格這一雙重標(biāo)準(zhǔn)并非易事。這一點上朱海觀譯本的處理獲得評價較高,在對“The myriad flecks of the plankton……that was a mile deep。”翻譯時,其應(yīng)用了諸如“萬點霞光”“深邃蔚藍(lán)的海水”等形容,既保持了語句的干練簡潔,又同時實現(xiàn)了對原文情感的完整傳遞,修辭拿捏得可謂十分精準(zhǔn)。
三、《老人與?!纷g本人物塑造與蘊含寓意的賞析
除修辭風(fēng)格外,在文體學(xué)角度而言,譯本對原著人物形象的二次“塑造”和對全文寓意的呈現(xiàn)也頗具鑒賞價值?!独先伺c海》主要刻畫了漁夫桑提亞哥、小男孩以及鯊魚這三個形象,其中主角桑提亞哥執(zhí)著、倔強(qiáng),是小說精神的體現(xiàn),譯本對這個形象的翻譯也都基本貼合原著,如對桑提亞哥一些列動作的翻譯等。動作是語言之外最能體現(xiàn)人物性格、內(nèi)心特點的描寫形式,成功的翻譯除了要做到基本還原原著風(fēng)格外,還要通過對原著人物動作的揣摩來對人物的形象進(jìn)行二次的“塑造”[3]。而在對原文寓意的完整傳達(dá)中,《老人與?!返闹旌S^譯本做了諸如以下的設(shè)計“他的右手放在水里很久”,以勾勒一個倔強(qiáng)“老頭”的形象,并傳達(dá)出他執(zhí)著不屈的精神,僅是這一細(xì)節(jié)動作的描述,便將小說所蘊含的寓意表現(xiàn)得淋漓盡致。
結(jié)語:對國外文學(xué)作品的翻譯加工無異于對作品本身的二次創(chuàng)作,而文學(xué)作品的翻譯既要符合原著表達(dá),又要讓作品中的寓意、意境等以另一種語言高度還原,其中的難度可想而知。不過也正因為這一過程,國外文學(xué)的譯本也便多了一分鑒賞性。讀者在鑒賞《老人與?!返淖g本時,可從文體學(xué)視角對不同版本或某一版本的風(fēng)格、修辭、人物形象表現(xiàn)等方面進(jìn)行鑒賞,以在增添閱讀樂趣的同時提升自身對作品的全面理解。
參考文獻(xiàn):
[1]閆常英. 《老人與?!分凶g本之比較對翻譯的啟示[J]. 赤峰學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2018, 039(003):104-106.
[2]范雯靜, 賀安芳. 從語言層面看張愛玲《老人與海》漢譯本中譯者的主體性[J]. 戲劇之家, 2020(2):178-180.
[3]李曉丹, 王繼昂. 文體學(xué)視角下對《老人與?!纷g本的賞析[J]. 北方文學(xué)(下旬刊), 2018, 000(004):215-216.
(成都外國語學(xué)校 四川成都 611800)