国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)翻譯策略

2021-09-10 03:42:59卞亞國(guó)
關(guān)鍵詞:翻譯應(yīng)對(duì)策略特征

卞亞國(guó)

摘要:隨著“一帶一路”建設(shè)的發(fā)展,中國(guó)與世界的合作越來(lái)越多,中日貿(mào)易不斷發(fā)展。我們迫切需要解決經(jīng)濟(jì)翻譯面臨的翻譯挑戰(zhàn)。用日語(yǔ)做生意。本文概述了經(jīng)濟(jì)和商業(yè)日語(yǔ)的相關(guān)特征,并提供了可用于經(jīng)濟(jì)和商業(yè)日語(yǔ)翻譯的方法和策略。

關(guān)鍵詞:經(jīng)日語(yǔ)貿(mào)易;翻譯;特征;應(yīng)對(duì)策略

引言

經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)是指在從事經(jīng)貿(mào)活動(dòng)時(shí)使用的日語(yǔ),屬于專門(mén)用語(yǔ)。隨著經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的逐漸深入,經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)也逐漸發(fā)展、完善。隨著“一帶一路”的不斷發(fā)展,中國(guó)越來(lái)越多的參與到國(guó)際貿(mào)易中,與日本的貿(mào)易活動(dòng)也愈發(fā)頻繁。國(guó)內(nèi)更多的貿(mào)易工作者需要更多的了解國(guó)際動(dòng)態(tài),加強(qiáng)與日本的聯(lián)系。同樣日本也需要更多的了解中國(guó)的政策法規(guī)、市場(chǎng)需求和投資環(huán)境,以便及時(shí)做出正確的決斷,更好的進(jìn)行投資活動(dòng)。在國(guó)際國(guó)內(nèi)共同推動(dòng)下,經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)日漸發(fā)揮著重要的作用。

1.經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)的特點(diǎn)

1.1應(yīng)用范圍廣泛。經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)涉及范圍廣泛,不僅在經(jīng)濟(jì)范疇,還與政治、科技、文化等諸多領(lǐng)域有著緊密的聯(lián)系。技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際金融、海外投資、國(guó)際運(yùn)輸?shù)葒?guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)中所涉及的日語(yǔ)均屬于經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)。由于經(jīng)濟(jì)貿(mào)易與國(guó)家間的時(shí)政有著密切的關(guān)聯(lián),這就需要我們時(shí)刻關(guān)注國(guó)內(nèi)外的政治局勢(shì)和經(jīng)濟(jì)市場(chǎng)變化。

1.2時(shí)效性強(qiáng)。由于國(guó)內(nèi)外局勢(shì)不斷變化,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)也隨之變化、更新。需要及時(shí)把握經(jīng)濟(jì)信息并進(jìn)行傳遞,才能對(duì)貿(mào)易從業(yè)者進(jìn)行有效的指導(dǎo)作用。

1.3文體形式多樣。經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)涉及內(nèi)容廣泛、形式多樣,文體方面多采用正式文體和應(yīng)用文體,用詞嚴(yán)謹(jǐn)且規(guī)范,在很多場(chǎng)合有固定的格式,不可以隨意發(fā)揮、創(chuàng)作。經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)翻譯大致可分為以下幾種文體:合同、票據(jù)等法律性文件。語(yǔ)言特點(diǎn)是詞語(yǔ)規(guī)范準(zhǔn)確,多運(yùn)用專業(yè)術(shù)語(yǔ),有固定的句式。多用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句等法律公文常用句式,以及被動(dòng)句、使役態(tài)等特殊句型。商業(yè)信函。對(duì)格式要求比較嚴(yán)格,基本上都有固定的格式。措辭需規(guī)范、準(zhǔn)確,多使用簡(jiǎn)潔句、并列句和簡(jiǎn)短復(fù)合句。報(bào)刊文章。語(yǔ)言生動(dòng)、活潑,有鮮明的特點(diǎn)。用詞靈活、豐富。多采用直接引語(yǔ),有權(quán)威性、說(shuō)服力。廣告、商標(biāo)等商業(yè)宣傳品。特點(diǎn)是通俗化、口語(yǔ)化,瞬間吸引讀者注意,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲望。譯者要使譯文同樣具有強(qiáng)烈的感染力,達(dá)到其預(yù)期功能。

2.經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)翻譯策略

2.1、直譯與意譯

直譯與意譯是翻譯中最常見(jiàn)的問(wèn)題,不僅常常出現(xiàn)在文學(xué)翻譯中,如今在經(jīng)貿(mào)翻譯中也扮演著舉足輕重的角色。直譯是既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯方法。意譯,也稱為自由翻譯,它是只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式的翻譯方法。兩者相輔相成。經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)翻譯中直譯較多,但也需要意譯從旁輔助。如:期待されていた所得倍増論(年平均+15%)の導(dǎo)入に比べ、大きく後退したかにみえる。文中“大きく後退したかにみえる”中的“かにみえる”,如果按照日文的表達(dá)方式翻譯,應(yīng)譯為“看上去似乎、看起來(lái)好像”,但由于漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的限制,并不一定需要把它按日語(yǔ)的含義譯出。這句話可譯為“與萬(wàn)眾期待的收入倍增論(年平均增加15%)相比,可以說(shuō)是巨大的倒退”?!挨摔撙à搿痹诖颂幾g為“可以說(shuō)是”,使譯文更準(zhǔn)確。由于中日兩種語(yǔ)言中存在著巨大的文化差異,有些經(jīng)貿(mào)常用語(yǔ)直譯不通,需要意譯。例如,故障付船荷証券(不清潔提單、瑕疵提單)、拍車をかける(加快、推動(dòng))、天井価格(最高價(jià)格)等。翻譯時(shí),因?yàn)閷?duì)原文的理解與譯者經(jīng)驗(yàn)不同,翻譯方式也不同。

2.2被動(dòng)句

日語(yǔ)中被動(dòng)句的分類有著較多的分類標(biāo)準(zhǔn)。但是,在經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)翻譯中,并不需要區(qū)分被動(dòng)類型,甚至都不需要譯出被動(dòng)的含義,只求達(dá)到清楚傳遞信息為最終目的。如:“信用狀はさまざまの観點(diǎn)から分類され、いろいろの名稱が使われていますが、體系的にかっちりと分類されているわけでなく”句中“分類され”、“使われていますが”均屬于運(yùn)用被動(dòng)句式,但是在翻譯中如果譯成被動(dòng)標(biāo)準(zhǔn)句式“被分類”、“被使用”,無(wú)法更好的表達(dá)句意,只需譯成主動(dòng)句“分類”、“使用”即可。

2.3適當(dāng)增刪詞語(yǔ)

由于中日兩國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的不一致,日本習(xí)慣用委婉的表達(dá)方式表達(dá)真實(shí)的意圖,但中國(guó)習(xí)慣直抒胸臆。在經(jīng)貿(mào)翻譯中也會(huì)遇到這個(gè)現(xiàn)象,需要我們進(jìn)行補(bǔ)充一些詞語(yǔ),力求達(dá)到精準(zhǔn)表達(dá)含義。例:一般にはこのような広域市場(chǎng)における供給と需要との接合を意味することが多いが、それだけでは不十分である…。此句中“一般には”、“それだけでは”如果只譯為“一般多意味”、“但僅這一點(diǎn)”,雖然也可以傳詞達(dá)意,但是并不太符合語(yǔ)境也顯得沒(méi)有那么學(xué)術(shù),如果我們?cè)黾右恍┪淖肿g為“學(xué)術(shù)界通常只強(qiáng)調(diào)”、“但我認(rèn)為,對(duì)市場(chǎng)形成的理解僅限”,增加了“學(xué)術(shù)界”、“但我認(rèn)為”這樣文中沒(méi)有的詞語(yǔ),會(huì)使整體譯文更加符合語(yǔ)境和中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣。

2.4根據(jù)文體,把握語(yǔ)言風(fēng)格

根據(jù)文體的不同,語(yǔ)言的運(yùn)用風(fēng)格也會(huì)有所差異,比如法律文書(shū)的語(yǔ)言需要精準(zhǔn)且精煉;商業(yè)信函具有書(shū)面語(yǔ)典型特點(diǎn);報(bào)刊雜志經(jīng)常采用專業(yè)術(shù)語(yǔ),為了貼近讀者,也會(huì)使自己的語(yǔ)言運(yùn)用相對(duì)活潑;廣告、商標(biāo)等商業(yè)宣傳品所運(yùn)用的語(yǔ)言,多為展現(xiàn)特殊的藝術(shù)魅力,瞬間吸引讀者的眼球,刺激其購(gòu)買(mǎi)欲。例:新技術(shù)時(shí)代はTOYOTA(1982-1984)。這是著名豐田汽車的廣告語(yǔ),如果我們不注意它是廣告用語(yǔ)直接譯為“新技術(shù)、新時(shí)代就是豐田汽車”,雖然含義精準(zhǔn)但是忽視了這是廣告文體,沒(méi)有起到吸引消費(fèi)者的目的。如果我們譯為“車到山前必有路,有路必有豐田車”,運(yùn)用中國(guó)的俗語(yǔ)“山重水復(fù)疑無(wú)路”,使得譯文朗朗上口,也更好的詮釋了品牌。

3當(dāng)前日語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題

雖然日語(yǔ)作為熱門(mén)學(xué)習(xí)語(yǔ)種,在中文與日語(yǔ)的翻譯研究上已經(jīng)進(jìn)行的很多年。但是日語(yǔ)翻譯仍然存在著一定的問(wèn)題。

3.1使用的日語(yǔ)教材相對(duì)陳舊

現(xiàn)在比較權(quán)威的日語(yǔ)教材就是《標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)》,這本教材已經(jīng)成為很多院校日語(yǔ)專業(yè)的首選教材。除此之外,比較權(quán)威的日語(yǔ)教材比較少,資料詳實(shí)的日本文化教材就更加少了。以至于市面上的日語(yǔ)教材比較混亂。這給教師教學(xué)也帶了一定的麻煩?,F(xiàn)在關(guān)于日語(yǔ)方面的教學(xué)資料比較少,尤其有關(guān)日本文化的參考資料更少,很多教師為了講授日本文化,就得多方面查找不同版本的教材,有的教材內(nèi)容也不夠全面,內(nèi)容相對(duì)老舊,可借鑒的意義比較有限。

3.2翻譯準(zhǔn)確度欠佳

翻譯工作要求從事翻譯的人員需要對(duì)于兩種語(yǔ)言都極為了解。在中文和日語(yǔ)的相互翻譯過(guò)程中,雖然廣大翻譯人員的中文基礎(chǔ)都不容置疑,而且通過(guò)學(xué)習(xí)也都具有較強(qiáng)的日語(yǔ)功底,但是由于日語(yǔ)作為第二語(yǔ)言,翻譯者對(duì)其掌握程度必然不如母語(yǔ)。所以在實(shí)際翻譯過(guò)程中常常出現(xiàn)一些文字翻譯不夠準(zhǔn)確,表達(dá)意思模棱兩可等狀況,這很大程度影響了翻譯效果。

3.3“中式”日語(yǔ)習(xí)慣難改

由于對(duì)于日本文化與語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣掌握的不夠透徹,在翻譯過(guò)程中,我們常常能夠看到一些不符合日語(yǔ)邏輯的“中式”日語(yǔ)出現(xiàn)。這是表達(dá)習(xí)慣和文化差異所導(dǎo)致的,這樣將生硬的中式日語(yǔ)翻譯法很影響日語(yǔ)翻譯的效果。

4.應(yīng)對(duì)日語(yǔ)翻譯中文化差異的方法

4.1引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立良好的跨文化心態(tài)

為了實(shí)現(xiàn)這一教學(xué)目標(biāo),教師需要重視對(duì)中日語(yǔ)言、中日文化進(jìn)行對(duì)比,引導(dǎo)學(xué)生以正確的態(tài)度對(duì)待中日語(yǔ)言與中日文化之間的差異。這要求教師能夠至少做好兩項(xiàng)工作:第一,教師在日語(yǔ)課堂的跨文化教育中,需要重視文化情景的創(chuàng)建,通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生對(duì)具有差異的文化情景進(jìn)行體驗(yàn),從而促使學(xué)生更為直觀地看到中日文化之間的不同;第二,教師需要重視引導(dǎo)學(xué)生在日語(yǔ)課堂之外進(jìn)行拓展性的閱讀與交流,從而發(fā)現(xiàn)中日文化之間存在的差異。以上兩項(xiàng)工作的開(kāi)展,有助于學(xué)生深化對(duì)中日文化差異的了解與理解,并推動(dòng)跨文化教育從教師教向?qū)W生自主學(xué)轉(zhuǎn)變。當(dāng)然,在做好以上兩項(xiàng)工作的基礎(chǔ)上,教師還應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立平等、包容的文化觀,避免學(xué)生在了解中日文化差異的過(guò)程中受到自身價(jià)值觀念的束縛而產(chǎn)生文化偏見(jiàn)現(xiàn)象。另外,在日語(yǔ)教學(xué)的跨文化教育當(dāng)中,教師不僅需要促使學(xué)生接觸更多與中日文化差異相關(guān)的知識(shí),而且需要推動(dòng)跨文化滲透到詞匯教學(xué)、語(yǔ)法教學(xué)、語(yǔ)篇教學(xué)、閱讀教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,從而將日語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)改造為文化教學(xué)互動(dòng),促使語(yǔ)言教學(xué)的各個(gè)環(huán)節(jié)都能夠與文化教學(xué)實(shí)現(xiàn)緊密的融合,從而確保學(xué)生能夠以日本文化思維對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)租出掌握。

4.2注重“日式”語(yǔ)言邏輯性

語(yǔ)言翻譯的準(zhǔn)確性需要從語(yǔ)言習(xí)慣與語(yǔ)言邏輯出發(fā)。在日語(yǔ)翻譯中,首先要注意日語(yǔ)中男女用語(yǔ)、不同身份之間人敬語(yǔ)與謙辭的使用。談話者身份的不同對(duì)于日語(yǔ)表達(dá)的影響,是日語(yǔ)翻譯中最容易混淆和產(chǎn)生錯(cuò)誤的方面。日本文化當(dāng)中一直極為重視男女有別、長(zhǎng)幼有序、尊卑有分這些觀念,這種文化習(xí)慣導(dǎo)致日語(yǔ)具有天然的“輩分”邏輯性。無(wú)論從語(yǔ)言使用的準(zhǔn)確性上來(lái)講,還是從對(duì)于日本文化的尊重來(lái)講,在日語(yǔ)翻譯中都應(yīng)該加強(qiáng)對(duì)這方面翻譯的重視,盡量減少的避免因?yàn)橛迷~不當(dāng)而產(chǎn)生的誤會(huì)與沖突。讓語(yǔ)言中的良好社會(huì)風(fēng)氣能夠通過(guò)翻譯延續(xù)下去。這種對(duì)于日式語(yǔ)言邏輯的遵守,是促進(jìn)國(guó)際交流與文化互動(dòng)的關(guān)鍵。

4.3尊重日語(yǔ)表達(dá)的委婉含蓄

語(yǔ)言為人際交往的主要媒介及承載體,因此,采用日語(yǔ)交流的過(guò)程中,交流者同樣飽含著“以和為貴”的思想,委婉的表達(dá)著觀念及感受。日語(yǔ)的表達(dá)方式相對(duì)委婉。利用日語(yǔ)交流時(shí),應(yīng)掌握該技巧,以“以和為貴”為準(zhǔn)則,對(duì)思想及理念進(jìn)行表達(dá)。該類表達(dá)方法的優(yōu)勢(shì)在于,可進(jìn)一步提高他人對(duì)思想觀念的接受程度,使“和諧”得以體現(xiàn)?!耙院蜑橘F”這種精神主要代表著對(duì)人類生活中矛盾的調(diào)整,對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),會(huì)盡可能的避免對(duì)立的發(fā)生。換句話說(shuō),“以和為貴”的精神就是調(diào)節(jié)人與人之間的關(guān)系,實(shí)現(xiàn)對(duì)立、矛盾的消除的一種精神?!耙院蜑橘F”價(jià)值觀是日本社會(huì)集團(tuán)性、同質(zhì)性的特征,也是日語(yǔ)的原點(diǎn)。在日語(yǔ)中,會(huì)極力的避免“斷定”這樣的肯定語(yǔ)句,普遍會(huì)使用委婉的表達(dá)維持良好的人際關(guān)系。例如,「……だそう」、「……であろう」、「……のように思われる」、「……みたいだ」、「……らしい」、「……だと思われる」等表達(dá),都是日本人在日常生活中使用頻率相對(duì)較高的幾種委婉性表達(dá)。在日語(yǔ)交流中,很少會(huì)出現(xiàn)直接否定對(duì)方觀點(diǎn)或是直接表達(dá)自己觀點(diǎn)的語(yǔ)言表述。例如,在企業(yè)中,表述自己對(duì)上司或是其他同事(小林先生)的看法時(shí),常會(huì)用「小林さんは面白い人だと思われている」(小林先生被認(rèn)為是一個(gè)有趣的人)這樣的表達(dá)。在這樣的表達(dá)中,潛藏的含義為“認(rèn)為小林先生是有趣的人”是具有一定的根據(jù)的,不僅僅是“我”一個(gè)人的看法,而是大多數(shù)人所贊同的。換句話說(shuō),就是自己并不能對(duì)這一看法負(fù)責(zé)任。在這樣的表述下,會(huì)最大程度的避免人與人之間的矛盾,體現(xiàn)了“以和為貴”的精神。

5.結(jié)束語(yǔ)

經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)的翻譯不能拘泥于形式,只要在保證原文信息完整且準(zhǔn)確的傳達(dá)到譯文的基礎(chǔ)上,作為譯者可以運(yùn)用但不拘泥上述提到的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)盡量準(zhǔn)確的對(duì)譯。目前,經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)在對(duì)日貿(mào)易活動(dòng)中應(yīng)用的越來(lái)越廣泛,了解經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)的特點(diǎn)并熟練掌握經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)的翻譯技巧,必將對(duì)提高經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)譯文質(zhì)量和推動(dòng)我國(guó)對(duì)日貿(mào)易的發(fā)展起到至關(guān)重要的作用。

參考文獻(xiàn):

[1]李鋒傳.商務(wù)日語(yǔ)翻譯技能教程[M].大連理工大學(xué)出版社,2012,4

[2]孫耀爽.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的翻譯策略[J].科技視界,2016(5)196

[3]王麗.關(guān)于經(jīng)貿(mào)日語(yǔ)文章的翻譯問(wèn)題[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2004(3)27-29

[4]應(yīng)超棟.淺談日語(yǔ)被動(dòng)句的誤用現(xiàn)象[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018(5)69-70

(南京信息工程大學(xué) 210044)

猜你喜歡
翻譯應(yīng)對(duì)策略特征
如何表達(dá)“特征”
不忠誠(chéng)的四個(gè)特征
抓住特征巧觀察
筑牢洪災(zāi)后的輿情“堤壩”
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:17:40
電力計(jì)量裝置異常原因及監(jiān)測(cè)方法分析
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
利率市場(chǎng)化改革對(duì)商業(yè)銀行的挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略研究
我國(guó)信用評(píng)級(jí)業(yè)存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
線性代數(shù)的應(yīng)用特征
河南科技(2014年23期)2014-02-27 14:19:15
滦南县| 东乡| 霍山县| 渑池县| 乡宁县| 渝北区| 东海县| 西藏| 宜黄县| 雅安市| 时尚| 集贤县| 襄樊市| 郯城县| 益阳市| 延津县| 内乡县| 会昌县| 建湖县| 孟村| 灵石县| 昌黎县| 南雄市| 牡丹江市| 北京市| 喜德县| 巴东县| 哈尔滨市| 迭部县| 即墨市| 建瓯市| 塔城市| 霞浦县| 萨嘎县| 乾安县| 蓝田县| 馆陶县| 丰镇市| 海兴县| 宁津县| 方正县|