国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)《江格爾》翻譯研究文獻(xiàn)綜述

2021-09-10 12:10:27田美
文學(xué)天地 2021年4期
關(guān)鍵詞:江格爾翻譯文獻(xiàn)

摘要:江格爾是中國(guó)三大史詩(shī)之一,也是蒙古族偉大的英雄史詩(shī)。史詩(shī)《江格爾》至今仍以口傳形式流傳于中、蒙、俄羅斯三國(guó)。作為世界文化重要組成部分的《江格爾》研究一直是國(guó)內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)注的焦點(diǎn)。本文將從1980—2000年、2000—2020年對(duì)國(guó)內(nèi)《江格爾》翻譯研究作文獻(xiàn)綜述。

關(guān)鍵詞:《江格爾》;翻譯;文獻(xiàn)

目前,對(duì)于蒙古族英雄史詩(shī)《江格爾》的研究,主要集中于《江格爾》文本的多樣化探索和《江格爾》與其它作品對(duì)比研究?jī)蓚€(gè)方面,并為今后的研究打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。雖然《江格爾》的研究已經(jīng)取得了一定的成績(jī),但仍有必要進(jìn)一步深入研究。對(duì)《江格爾》的深入研究,具有應(yīng)對(duì)全球化浪潮沖擊,保護(hù)中國(guó)文化多樣性的重要意義。

一、1980—2000年《江格爾》翻譯研究

我國(guó)對(duì)《江格爾》的漢譯工作始于20世紀(jì)50年代末60年代初。相比于西方學(xué)者的譯介研究,國(guó)內(nèi)史詩(shī)《江格爾》的翻譯工作起步較晚,但發(fā)展較快。

邊垣在新疆監(jiān)獄期間從一個(gè)叫滿金的老人口中聽到《江格爾》的故事,深感興趣,便將其記下來(lái)。出獄后便用漢語(yǔ)著手整理史詩(shī)《江格爾》的故事。1950年,上海商務(wù)印書館出版了邊垣編寫的史詩(shī)《洪古爾》,1958年作家出版社在北京再次出版了此書。這本《洪古爾》首次用漢語(yǔ)向各族讀者介紹了《江格爾》的故事。這也是國(guó)內(nèi)歷史上對(duì)于蒙古英雄史詩(shī)《江格爾》的首次發(fā)現(xiàn)和記錄。

仁欽道爾吉在《<江格爾>研究概況》(1982年)這篇論文中,作者分為四個(gè)部分介紹了中國(guó)境內(nèi)有關(guān)《江格爾》傳播、搜集整理概況和蘇聯(lián)國(guó)家對(duì)《江格爾》部分章節(jié)的翻譯,還有蒙古國(guó)《江格爾》出版印刷的情況及其《江格爾》研究概況。

扎格爾在《<江格爾>在國(guó)內(nèi)搜集、出版和研究概況》(1983年)一文中,介紹了上世紀(jì)70年代國(guó)內(nèi)用托忒文、回鶻式蒙文出版的《江格爾》和部分章節(jié)的漢譯本。

格日勒扎布在《中國(guó)<江格爾>研究概述》(1988年)一文中,論述了我國(guó)20世紀(jì)70—80年代《江格爾》搜集、整理、出版和翻譯等情況。

喬倫夫在《<江格爾>搜集、整理、出版概述》(1990年)一文中,提出國(guó)外對(duì)《江格爾》的搜集、整理和出版工作始于1804年,而國(guó)內(nèi)是始于1950年。同時(shí)詳細(xì)論述了《江格爾》研究的意義。

浩·巴岱在《我國(guó)對(duì)<江格爾>的搜集出版研究及其展望》(1993年)一文中,簡(jiǎn)單論述了我國(guó)新疆地區(qū)與《江格爾》有關(guān)的手抄本和出版的情況,并詳細(xì)論述了20世紀(jì)90年代我國(guó)《江格爾》研究概況。

二、2000年—2020年《江格爾》翻譯研究

如果說2000年以前有關(guān)《江格爾》翻譯研究主要集中在文本的探索、搜集整理、對(duì)文本進(jìn)行翻譯等方面,那么2000年以后的研究開始注重對(duì)漢譯本內(nèi)容的研究和比較研究等方面。

張?jiān)皆凇惰﹁せヒ?多版互補(bǔ)—<江格爾>漢譯本比較》(2001年)一文中,從內(nèi)容和人物、情節(jié)與敘事、文學(xué)與體味三方面做了版本的比較分析,獲得三版本“瑕瑜互見,多版互補(bǔ)”的結(jié)論。他對(duì)于三個(gè)漢譯本的比較做得相對(duì)較好,但未深入分析文本背后差異的原因。

塔亞在《20世紀(jì)中國(guó)<江格爾>研究概述》(2002年)一文中,系統(tǒng)的介紹了20世紀(jì)國(guó)內(nèi)《江格爾》研究情況,同時(shí)提出國(guó)內(nèi)漢譯本只有四版,并積極提倡了要努力做好《江格爾》翻譯工作。

吳楊材、阿勒騰的《<江格爾漢文全譯本>之用韻探討》(2005年)一文中,提出了《江格爾》漢文全譯本中存在的問題,并闡述了用韻技巧。

王仲明在《走進(jìn)<江格爾>研究的歷史新時(shí)期—讀賈木查主編史詩(shī)<江格爾>??毙伦g》(2006年)一文中,簡(jiǎn)單介紹了賈木查主編的《江格爾》漢譯本。

王堡在《史詩(shī)<江格爾>??弊g介》(2007年)一文中,從專家和讀者的角度對(duì)賈木查的漢譯本做出了解讀,并認(rèn)為該漢譯本有較高的研究?jī)r(jià)值。

巴·吳立促在《史詩(shī)<江格爾>??毙伦g漢譯文的評(píng)析—兼談翻譯之<意美、音美、形美>》(2008年)一文中,簡(jiǎn)單介紹了該史詩(shī)的人名、地名和馬名的漢譯,并認(rèn)為其作品的翻譯做到翻譯“三美”的標(biāo)準(zhǔn)。

仁欽道爾吉在《<史詩(shī)江格爾??毙伦g>述評(píng)》(2010年)一文中,首先敘述了該漢譯本的整合整理到出版,其次探討了譯者隨意刪減了史詩(shī)行數(shù)和程式化的描寫等問題。

單雪梅在《史詩(shī)<江格爾>在英語(yǔ)世界的推介和英譯本特色》(2011年)一文中簡(jiǎn)述了史詩(shī)《江格爾》在英語(yǔ)世界的推介情況,并表示有必要對(duì)該史詩(shī)進(jìn)行大力推介。

王智杰在《史詩(shī)<江格爾>的平行式及其語(yǔ)言美》(2013年)一文中對(duì)語(yǔ)言做了更細(xì)微的分析,她結(jié)合色道爾吉的譯本中的一章來(lái)分析史詩(shī)《江格爾》的平行式語(yǔ)句。

趙娜在《<江格爾>漢語(yǔ)傳播研究》(2014年)中,重點(diǎn)研究了《江格爾》在漢民族中如何流傳到推廣的過程。

阿云嘎在《<江格爾>研究概論》(2015年)一文中,敘述了1949—2000年間的《江格爾》搜集、整理、出版研究概況。

巴音布魯在《<江格爾>漢譯本比較研究—以<洪古爾娶親>一章為例》(2016年)中,重點(diǎn)對(duì)三種漢譯本的語(yǔ)言和母題進(jìn)行了比較研究。

包秀蘭在《<江格爾>史詩(shī)中詩(shī)性地理的翻譯》(2018年)一文中,通過比較史詩(shī)《江格爾》的四種漢譯本,從程式語(yǔ)、修飾語(yǔ)、功能等角度探析了漢譯本在詩(shī)性地理的翻譯方面的得與失。

沃德樂在《<江格爾>漢譯本修辭格翻譯比較研究—以“夏拉古爾古之部”為例》(2019年)一文中,對(duì)色道爾吉和黑勒、丁師浩漢譯本中的修辭格翻譯進(jìn)行了比較。

楊宇婷在其西南民族大學(xué)碩士學(xué)位論文《<江格爾>賈木查英譯本概念隱喻翻譯研究》(2020年)中選擇了賈木查的英譯本作為研究文本。從概念隱喻角度去分析了史詩(shī)的翻譯規(guī)律。

這些前人研究的作品為我們提供了寶貴的資料和經(jīng)驗(yàn)。上述《江格爾》翻譯研究的論文大部分集中在其搜集整理、出版、翻譯情況等方面,近幾年有關(guān)《江格爾》漢譯本比較研究也成為了熱點(diǎn),但是從系統(tǒng)的理論去研究《江格爾》漢譯本的作品還較為缺乏,所以有必要進(jìn)一步深入研究。

作者簡(jiǎn)介:田美、1997年、女、內(nèi)蒙古呼倫貝爾市、蒙古族、語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士研究生

猜你喜歡
江格爾翻譯文獻(xiàn)
論如何傳承史詩(shī)《江格爾》
關(guān)于《江格爾》中的有關(guān)海洋詞的探究
Hostile takeovers in China and Japan
速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
賈木查搜集《江格爾》工作之回憶
Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
口頭傳統(tǒng)新傳承人的自我認(rèn)同與社會(huì)認(rèn)同
——新一代江格爾奇為例
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
南充市| 罗定市| 怀来县| 临潭县| 新河县| 沙坪坝区| 英吉沙县| 壤塘县| 图们市| 曲周县| 绥宁县| 洛南县| 普兰店市| 三明市| 灵山县| 景谷| 金寨县| 茂名市| 九寨沟县| 剑阁县| 金溪县| 乳山市| 清水河县| 湘西| 澄迈县| 永新县| 广灵县| 册亨县| 上饶市| 大宁县| 定结县| 上犹县| 策勒县| 即墨市| 盐津县| 阿克| 凌源市| 青阳县| 闸北区| 琼中| 万源市|